Переводчик: Амин Рамин
Передал шейх Мухаммад ибн Хасан ибн Валид — один из шейхов Садука, — а также сам Садук в «Факихе» относительно зиярата Имама Али ибн Мусы Резы (А):
Когда желаешь сделать зиярат к нему, то сначала соверши полное омовение, а совершая его, говори:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, очисти меня и очисти моё сердце, | aллāхуммa taххирнӣ вa taххир ќaльбӣ | اَللَّهُمَّ طَهِّرْنِي وَطَهِّرْ قَلْبِي |
раскрой мою грудь, | вaшрah лӣ ŝaдрӣ | وَٱشْرَحْ لِي صَدْرِي |
заставь течь с моего языка хвалу и славословие Тебе, | вa aджри Аaлā лисāнӣ мидhaтикa вa ҫҫaнā'a Аaлaйкa | وَاجْرِ عَلَىٰ لِسَانِي مِدْحَتَكَ وَٱلثَّنَاءَ عَلَيْكَ |
ибо нет силы и мощи, кроме как у Тебя! | фa иннaхӯ лā haулa вa лā ќуввaтa иллā бикa | فإِنَّهُ لاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِكَ |
О Аллах, сделай это для меня очищением и исцелением! | aллāхуммa джАaльху лӣ taхӯрaн вa шифā'aн | اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْهُ لِي طَهُوراً وَشِفاءً |
Потом выйди из дома, говоря:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! | бисми ллāхи ррahмāни ррahӣми | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
Во имя Аллаха, и ради Аллаха, | бисми aллāхи вa биллāхи | بِسْمِ ٱللَّهِ وَبِٱللَّهِ |
и к Аллаху, и к сыну Посланника Аллаха! | вa илā aллāхи вa илā ибни рaсӯли aллāхи | وَإِلَىٰ ٱللَّهِ وَإِلَىٰ ٱبْنِ رَسُولِ ٱللَّهِ |
Достаточно мне Аллаха, и я положился на Аллаха! | haсбийa aллāху тaвaккaлту Аaлā aллāхи | حَسْبِيَ ٱللَّهُ تَوَكَّلْتُ عَلَىٰ ٱللَّهِ |
О Аллах, к Тебе я направился и устремился | aллāхуммa илaйкa тaвaджджaхту вa илaйкa ќaŝaдту | اَللَّهُمَّ إِلَيْكَ تَوَجَّهْتُ وَإلَيْكَ قَصَدْتُ |
и возжелал то, что есть у Тебя! | вa мā Аиндaкa aрaдту | وَمَا عِنْدَكَ ارَدْتُ |
Войдя в священный храм Имама Резы (А), скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
Во имя Аллаха, и ради Аллаха, | бисми ллāхи вa биллāхи | بِسْمِ ٱللَّهِ وَبِٱللَّهِ |
и на религии Посланника Аллаха, | вa Аaлā миллaти рaсӯли ллāхи | وَعَلَىٰ مِلَّةِ رَسُولِ ٱللَّهِ |
да благословит Аллах его и его род! | ŝaллā aллāху Аaлaйхи вa āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, | aшхaду aн лā илāхa иллā ллāху | اشْهَدُ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ |
Единого, без сотоварищей, | вahдaхӯ лā шaрӣкa лaхӯ | وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ |
и что Мухаммад — Его раб и посланник, | вa aшхaду aннa муhaммaдaн Аaбдухӯ вa рaсӯлухӯ | وَاشْهَدُ انَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ |
и что Али — наместник Аллаха! | вa aннa Аaлиййaн вaлиййу ллāхи | وَانَّ عَلِيّاً وَلِيُّ ٱللَّهِ |
Теперь иди, пока не подойдёшь к его могиле. Когда встанешь перед ней, скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, | aшхaду aн лā илāхa иллā aллāху | اشْهَدُ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ |
Единого, без сотоварищей, | вahдaхӯ лā шaрӣкa лaхӯ | وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ |
и что Мухаммад — Его раб и посланник, | вa aшхaду aннa муhaммaдaн Аaбдухӯ вa рaсӯлухӯ | وَاشْهَدُ انَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ |
и что он — господин первых и последних, | вa aннaхӯ сaййиду ль-aввaлӣнa вa ль-āḣирӣнa | وَانَّهُ سَيِّدُ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
и что он — господин пророков и посланников! | вa aннaхӯ сaййиду ль-aнбийā'и вa ль-мурсaлӣнa | وَانَّهُ سَيِّدُ ٱلانْبِيَاءِ وَٱلْمُرْسَلِينَ |
О Аллах, благослови Мухаммада — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā муhaммaдин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ |
Твоего раба, посланника и пророка, | Аaбдикa вa рaсӯликa вa нaбиййикa | عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ وَنَبِيِّكَ |
господина всех Твоих творений | вa сaййиди ḣaльќикa aджмaАӣнa | وَسَيِّدِ خَلْقِكَ اجْمَعِينَ |
благословением, которое никто не способен подсчитать, кроме Тебя! | ŝaлāтaн лā йaќвā Аaлā иhŝā'ихā гaйрукa | صَلاَةً لاََ يَقْوَىٰ عَلَىٰ إِحْصَائِهَا غَيْرُكَ |
О Аллах, благослови повелителя верующих | aллāхуммa ŝaлли Аaлā aмӣри ль-му'минӣнa | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ امِيرِ ٱلْمُؤمِنِينَ |
Али ибн Абу Талиба, | Аaлиййи бни aбӣ tāлибин | عَلِيِّ بْنِ ابِي طَالِبٍ |
Твоего раба и брата Твоего посланника, | Аaбдикa вa aḣӣ рaсӯликa | عَبْدِكَ وَاخِي رَسُولِكَ |
которого превознёс Ты через Твоё знание | aллaӟӣ интaджaбтaхӯ би Аилмикa | ٱلَّذِي ٱنْتَجَبْتَهُ بِعِلْمِكَ |
и сделал его ведущим по пути для тех, для кого пожелал Ты из Твоего творения, | вa джaАaлтaхӯ хāдийaн лимaн ши'тa мин ḣaльќикa | وَجَعَلْتَهُ هَادِياً لِمَنْ شِئْتَ مِنْ خَلْقِكَ |
и указанием на того, кого отправил Ты с Твоим посланием, | вa ддaлӣлa Аaлā мaн бaАaҫтaхӯ би рисāлāтикa | وَٱلدَّلِيلَ عَلَىٰ مَنْ بَعَثْتَهُ بِرِسَالاَتِكَ |
и судьёй Закона с Твоей справедливостью, | вa дaййāнa ддӣни би Аaдликa | وَدَيَّانَ ٱلدِّينِ بِعَدْلِكَ |
и распределяющим Твоё повеление меж Твоих творений, | вa фaŝли ќazā'икa бaйнa ḣaльќикa | وَفَصْلِ قَضَائِكَ بَيْنَ خَلْقِكَ |
и хранителем над всем этим: | вa ль-мухaйминa Аaлā ӟāликa куллихӣ | وَٱلْمُهَيْمِنَ عَلَىٰ ذٰلِكَ كُلِّهِ |
мир ему, милость Аллаха и благословение! | вa ссaлāму Аaлaйхи вa рahмaту ллāхи вa бaрaкāтухӯ | وَٱلسَّلاَمُ عَلَيْهِ وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
О Аллах, благослови Фатиму, | aллāхуммa ŝaлли Аaлā фātимaтa | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ فَاطِمَةَ |
дочь Твоего Пророка | бинти нaбиййикa | بِنْتِ نَبِيِّكَ |
жену Твоего наместника, | вa zaуджaти вaлиййикa | وَزَوْجَةِ وَلِيِّكَ |
мать внуков Пророка Хасана и Хусейна — | вa умми ссибtaйни ль-haсaни вa ль-hусaйни | وَامِّ ٱلسِّبْطَيْنِ ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ |
господ юношей Рая — | сaййидaй шaбāби aхли ль-джaннaти | سَيِّدَيْ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ |
чистую, пречистую, очищенную, | аt-tтухрaти ttāхирaти ль-муtaххaрaти | ٱلطُّهْرَةِ ٱلطَّاهِرَةِ ٱلْمُطَهَّرَةِ |
благочестивую, совершенную, довольную (Аллахом), незапятнанную – | ат-тaќиййaти ннaќиййaти ррazиййaти zzaкиййaти | ٱلتَّقِيَّةِ ٱلنَّقِيَّةِ ٱلرَّضِيَّةِ ٱلزَّكِيَّةِ |
госпожу всех женщин Рая, — | сaййидaти нисā'и aхли ль-джaннaти aджмaАӣнa | سَيِّدَةِ نِسَاءِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ اجْمَعِينَ |
благословением, которое никто не сможет подсчитать, помимо Тебя! | ŝaлāтaн лā йaќвā Аaлā иhŝā'ихā гaйрукa | صَلاَةً لاََ يَقْوَىٰ عَلَىٰ إِحْصَائِهَا غَيْرُكَ |
О Аллах, благослови Хасана и Хусейна — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā ль-haсaни вa ль-hусaйни | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ |
внуков Твоего Пророка | сибtaй нaбиййикa | سِبْطَيْ نَبِيِّكَ |
и господ юношей Рая — | вa сaййидaй шaбāби aхли ль-джaннaти | وَسَيِّدَيْ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ |
двое стоящих прямо средь Твоего создания, | аль-ќā'имaйни фӣ ḣaльќикa | ٱلْقَائِمَيْنِ فِي خَلْقِكَ |
двое указующих на того, кого Ты отправил с Твоим посланием, | вa ддaлӣлaйни Аaлā мaн бaАaҫтa би рисāлāтикa | وَٱلدَّلِيلَيْنِ عَلَىٰ مَنْ بَعَثْتَ بِرِسَالاَتِكَ |
двое судей Закона с Твоей справедливостью, | вa дaййāнaй ддӣни биАaдликa | وَدَيَّانَيِ ٱلدِّينِ بِعَدْلِكَ |
двое распределяющих Твоё повеление меж Твоих творений! | вa фaŝлaй ќazā'икa бaйнa ḣaльќикa | وَفَصْلَيْ قَضَائِكَ بَيْنَ خَلْقِكَ |
О Аллах, благослови Али ибн Хусейна — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā Аaлиййи бни ль-hусaйни | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ عَلِيِّ بْنِ ٱلْحُسَيْنِ |
раба Твоего, стоящего прямо средь Твоего создания, | Аaбдикa ль-ќā'ими фӣ ḣaльќикa | عَبْدِكَ ٱلْقَائِمِ فِي خَلْقِكَ |
указующего на того, кого Ты отправил с Твоим посланием, | вa ддaлӣли Аaлā мaн бaАaҫтa би рисāлāтикa | وَٱلدَّلِيلِ عَلَىٰ مَنْ بَعَثْتَ بِرِسَالاَتِكَ |
судью Закона с Твоей справедливостью, | вa дaййāни ддӣни би Аaдликa | وَدَيَّانِ ٱلدِّينِ بِعَدْلِكَ |
распределяющего Твоё повеление меж Твоих творений, | вa фaŝли ќazā'икa бaйнa ḣaльќикa | وَفَصْلِ قَضَائِكَ بَيْنَ خَلْقِكَ |
господина поклоняющихся! | сaййиди ль-Аāбидӣнa | سَيِّدِ ٱلْعَابِدِينَ |
О Аллах, благослови Мухаммада ибн Али — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā муhaммaди бни Аaлиййин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
Твоего раба и халифа на Твоей земле, | Аaбдикa вa ḣaлӣфaтикa фӣ aрzикa | عَبْدِكَ وَخَلِيفَتِكَ فِي ارْضِكَ |
раскрывающего знания пророков! | бāќири Аильми ннaбиййӣнa | بَاقِرِ عِلْمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
О Аллах, благослови Джафара ибн Мухаммада Садыка — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā джaАфaри бни муhaммaдин ŝŝāдиќи | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ٱلصَّادِقِ |
Твоего раба и наместника в Твоей религии | Аaбдикa вa вaлиййи дӣникa | عَبْدِكَ وَوَلِيِّ دِينِكَ |
и Твой довод над всем Твоим созданием, | вa hуджджaтикa Аaлā ḣaльќикa aджмaАӣнa | وَحُجَّتِكَ عَلَىٰ خَلْقِكَ اجْمَعِينَ |
правдивого, праведного! | аŝ-ŝāдиќи ль-бāрри | ٱلصَّادِقِ ٱلْبَارِّ |
О Аллах, благослови Мусу ибн Джафара — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā мӯсā бни джaАфaрин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُوسَىٰ بْنِ جَعْفَرٍ |
Твоего праведного раба, | Аaбдикa ŝŝāлиhи | عَبْدِكَ ٱلصَّالِحِ |
Твой язык средь Твоего создания, | вa лисāникa фӣ ḣaльќикa | وَلِسَانِكَ فِي خَلْقِكَ |
глаголящего с Твоим решением, | ан-нātиќи би hукмикa | ٱلنَّاطِقِ بِحُكْمِكَ |
довод над Твоим творением! | вa ль-hуджджaти Аaлā бaриййaтикa | وَٱلْحُجَّةِ عَلَىٰ بَرِيَّتِكَ |
О Аллах, благослови Али ибн Мусу | aллāхуммa ŝaлли Аaлā Аaлиййи бни мӯсā | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ عَليِّ بْنِ مُوسَىٰ |
Резу, Муртазу — | ар-риzā aль-муртazā | ٱلرِّضَا ٱلْمُرْتَضَىٰ |
Твоего раба и наместника в Твоей религии, | Аaбдикa вa вaлиййи дӣникa | عَبْدِكَ وَوَلِيِّ دِينِكَ |
устанавливающего Твою справедливость, | аль-ќā'ими би Аaдликa | ٱلْقَائِمِ بِعَدْلِكَ |
призывающего к Твоей религии и религии отцов его праведных — | вa ддāАӣ илā дӣникa вa дӣни āбā'ихӣ ŝŝāдиќӣнa | وَٱلدَّاعِي إِلَىٰ دِينِكَ وَدِينِ آبَائِهِ ٱلصَّادِقِينَ |
благословением, которое не может подсчитать никто, помимо Тебя! | ŝaлāтaн лā йaќвā Аaлā иhŝā'ихā гaйрукa | صَلاَةً لاَ يَقْوَىٰ عَلَىٰ إِحْصَائِهَا غَيْرُكَ |
О Аллах, благослови Мухаммада ибн Али — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā муhaммaди бни Аaлиййин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
Твоего раба и наместника, | Аaбдикa вa вaлиййикa | عَبْدِكَ وَوَلِيِّكَ |
устанавливающего Твоё дело, | аль-ќā'ими би aмрикa | ٱلْقَائِمِ بِامْرِكَ |
призывающего к Твоему пути! | вa ддāАӣ илā сaбӣликa | وَٱلدَّاعِي إِلَىٰ سَبِيلِكَ |
О Аллах, благослови Али ибн Мухаммада — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā Аaлиййи бни муhaммaдин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ عَليِّ بْنِ مُحَمَّدٍ |
раба Твоего и наместника в Твоей религии! | Аaбдикa вa вaлиййи дӣникa | عَبْدِكَ وَوَلِيِّ دِينِكَ |
О Аллах, благослови Хасана ибн Али — | aллāхуммa ŝaлли Аaлā ль-haсaни бни Аaлиййин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ ٱلْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ |
поступающего по Твоему повелению, | аль-Аāмили би aмрикa | ٱلْعَامِلِ بِامْرِكَ |
стоящего прямо средь Твоих созданий, | аль-ќā'ими фӣ ḣaльќикa | ٱلْقَائِمِ فِي خَلْقِكَ |
Твоего довода, действующего от Твоего пророка, | вa hуджджaтикa ль-му'aддӣ Аaн нaбиййикa | وَحُجَّتِكَ ٱلْمُؤَدِّي عَنْ نَبِيِّكَ |
Твоего свидетеля над Твоим творением, | вa шāхидикa Аaлā ḣaльќикa | وَشَاهِدِكَ عَلَىٰ خَلْقِكَ |
отмеченного Твоим благоволением, | аль-мaḣŝӯŝи би кaрāмaтикa | ٱلْمَخْصُوصِ بِكَرَامَتِكَ |
призывающего к подчинению Тебе и подчинению Твоему посланнику, | ад-дāАӣ илā tāАaтикa вa tāАaти рaсӯликa | ٱلدَّاعِي إِلَىٰ طَاعَتِكَ وَطَاعَةِ رَسُولِكَ |
да будет Твоё приветствие над ними всеми! | ŝaлaвāтукa Аaлaйхим aджмaАӣнa | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِمْ اجْمَعِينَ |
О Аллах, благослови Твой довод и Твоего наместника, | aллāхуммa ŝaлли Аaлā hуджджaтикa вa вaлиййкa | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ حُجَّتِكَ وَوَلِيِّكَ |
прямо стоящего средь Твоего создания, | аль-ќā'ими фӣ ḣaльќикa | ٱلْقَائِمِ فِي خَلْقِكَ |
благословением полным, неиссякаемым, пребывающим, | ŝaлāтaн тāммaтaн нāмийaтaн бāќийaтaн | صَلاَةً تَامَّةً نَامِيَةً بَاقِيَةً |
через которое Ты ускоришь его появление, | туАaджджилу бихā фaрaджaхӯ | تُعَجِّلُ بِهَا فَرَجَهُ |
поможешь ему | вa тaнŝурухӯ бихā | وَتَنْصُرُهُ بِهَا |
и сделаешь нас рядом с ним в ближней жизни и в дальней! | вa тaджАaлунā мaАaхӯ фӣ ддунйā вa ль-āḣирaти | وَتَجْعَلُنَا مَعَهُ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ |
О Аллах, я ищу приближения к Тебе через любовь к ним, | aллāхуммa иннӣ aтaќaррaбу илaйкa би hуббихим | اَللَّهُمَّ إِنِّي اتَقَرَّبُ إِلَيْكَ بِحُبِّهِمْ |
дружу с их друзьями и враждую с их врагами — | вa увāлӣ вaлиййaхум вa уАāдӣ Аaдуввaхум | وَاوَالِي وَلِيَّهُمْ وَاعَادِي عَدُوَّهُمْ |
так надели же меня ради них благом в ближней и будущей жизни | фaрzуќнӣ бихим ḣaйрa ддунйā вa ль-āḣирaти | فَٱرْزُقْنِي بِهِمْ خَيْرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ |
и ради них удали от меня зло ближней и будущей жизни | вaŝриф Аaннӣ бихим шaррa ддунйā вa ль-āḣирaти | وَٱصْرِفْ عَنِّي بِهِمْ شَرَّ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ |
и ужасы Судного Дня! | вa aхвāлa йaуми ль-ќийāмaти | وَاهْوَالَ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ |
Затем сядь возле его головы и скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
Мир тебе, наместник Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вaлиййa ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَلِيَّ ٱللَّهِ |
Мир тебе, довод Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā hуджджaтa ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا حُجَّةَ ٱللَّهِ |
Мир тебе, свет Аллаха во мраках земли! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā нӯрa ллāхи фӣ зулумāти ль-aрzи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا نُورَ ٱللَّهِ فِي ظُلُمَاتِ ٱلارْضِ |
Мир тебе, столп религии! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā Аaмӯдa ддӣни | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا عَمُودَ ٱلدِّينِ |
Мир тебе, наследник Адама, избранного Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa āдaмa ŝaфвaти ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ آدَمَ صَفْوَةِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследник Нуха, пророка Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa нӯhин нaбиййи ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ نُوحٍ نَبِيِّ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследника Ибрахима, друга Аллаха! | ас-сaлāму Алaйкa йā вāриҫa ибрāхӣмa ḣaлӣли ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследник Исмаила, жертвы ради Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa исмāАӣлa ӟaбӣhи ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ إِسْمَاعيلَ ذَبيحِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследник Мусы, слова Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa мӯсā кaлӣми ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ مُوسَىٰ كَلِيمِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследник Исы, духа Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa Аӣсā рӯhи ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ عِيسَىٰ رُوحِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследник Мухаммада, посланника Аллаха! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa муhaммaдин рaсӯли ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ مُحَمَّدٍ رَسُولِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, наследник повелителя верующих | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa aмӣри ль-му'минӣнa | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ امِيرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
Али, наместника Аллаха | Аaлиййин вaлиййи ллāхи | عَلِيٍّ وَلِيِّ ٱللَّهِ |
и преемника посланника Господа миров! | вa вaŝиййи рaсӯли рaбби ль-Аāлaмӣнa | وَوَصِيِّ رَسُولِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
Мир тебе, наследник Фатимы Захры! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa фātимaтa zzaхрā'и | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ فَاطِمَةَ ٱلزَّهْرَاءِ |
Мир тебе, наследник Хасана и Хусейна, | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa ль-haсaни вa ль-hусaйни | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ |
господ юношей Рая! | сaййидaй шaбāби aхли ль-джaннaти | سَيِّدَيْ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ |
Мир тебе, наследник Али ибн Хусейна, украшения поклоняющихся! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa Аaлиййи бни ль-hусaйни zaйни ль-Аāбидӣнa | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ عَليِّ بْنِ ٱلْحُسَيْنِ زَيْنِ ٱلْعَابِدِينَ |
Мир тебе, наследник Мухаммада ибн Али, | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa муhaммaди бни Аaлиййин | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
раскрывающего знания первых и последних! | бāќири Аильми ль-aввaлӣнa вa ль-āḣирӣнa | بَاقِرِ عِلْمِ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
Мир тебе, наследник Джафара ибн Мухаммада, | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa джaАфaри бни муhaммaдин | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ |
правдивого, праведного! | аŝ-ŝāдиќи ль-бāрри | ٱلصَّادِقِ ٱلْبَارِّ |
Мир тебе, наследник Мусы ибн Джафара! | ас-сaлāму Аaлaйкa йā вāриҫa мӯсā бни джaАфaрин | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ مُوسَىٰ بْنِ جَعْفَرٍ |
Мир тебе, правдивейший, шахид! | ас-сaлāму Аaлaйкa aййухā aŝ-ŝиддӣќу шшaхӣду | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلصِّدِّيقُ ٱلشَّهِيدُ |
Мир тебе, преемник благочестивый, богобоязненный! | ас-сaлāму Аaлaйкa aййухā ль-вaŝиййу ль-бāрру ттaќиййу | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلْوَصِيُّ ٱلْبَارُّ ٱلتَّقِيُّ |
Я свидетельствую, что ты выстаивал молитву | aшхaду aннaкa ќaд aќaмтa ŝŝaлāтa | اشْهَدُ انَّكَ قَدْ اقَمْتَ ٱلصَّلاَةَ |
и давал закят, | вa āтaйтa zzaкāтa | وَآتَيْتَ ٱلزَّكَاةَ |
и повелевал к одобряемому, | вa aмaртa би ль-мaАрӯфи | وَامَرْتَ بِٱلْمَعْرُوفِ |
и запрещал порицаемое, | вa нaхaйтa Аaни ль-мункaри | وَنَهَيْتَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ |
и поклонялся Аллаху искренне, пока к тебе не пришла очевидность (смерть)! | вa Аaбaдтa ллāхa муḣлиŝaн haттā aтāкa ль-йaќӣну | وَعَبَدْتَ ٱللَّهَ مُخْلِصاً حَتَّىٰ اتَاكَ ٱلْيَقِينُ |
Мир тебе, о Абу ль-Хасан, | ас-сaлāму Аaлaйкa йā aбā ль-haсaни | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا ابَا ٱلْحَسَنِ |
и милость Аллаха, и благословение! | вa рahмaту aллāхи вa бaрaкāтухӯ | وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
Затем прислонись к могиле и скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, ради Тебя я вышел из моей земли | aллāхуммa илaйкa ŝaмaдту мин aрzӣ | اَللَّهُمَّ إِلَيْكَ صَمَدْتُ مِنْ ارْضِي |
и пересёк многие страны, надеясь на Твою милость: | вa ќataАту ль-билāдa рaджā'a рahмaтикa | وَقَطَعْتُ ٱلْبِلاَدَ رَجَاءَ رَحْمَتِكَ |
так не ввергай меня в разочарование и не отвращай меня, не исполнив мои просьбы, | фaлā туḣaййибнӣ вa лā тaруддaнӣ бигaйри ќazā'и hāджaтӣ | فَلاَ تُخَيِّبْنِي وَلاَ تَرُدَّنِي بِغَيْرِ قَضَاءِ حَاجَتِي |
и помилуй моё обращение к могиле сына брата Твоего посланника, | вaрhaм тaќaллубӣ Аaлā ќaбри бни aḣӣ рaсӯликa | وَٱرْحَمْ تَقَلُّبِي عَلَىٰ قَبْرِ ٱبْنِ اخِي رَسُولِكَ |
да пребудет Твоё приветствие над ним и родом его! | ŝaлaвāтукa Аaлaйхи вa āлихӣ | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
Да станут твоей жертвой отец мой и мать, о мой покровитель! | би aбӣ aнтa вa уммӣ йā мaулāйa | بِابِي انْتَ وَامِّي يَا مَوْلاَيَ |
Я пришёл к тебе, дабы посетить тебя и направиться к тебе, | aтaйтукa zā'ирaн вāфидaн | اتَيْتُكَ زَائِراً وَافِداً |
ища защиты от того, что совершил я против самого себя | Аā'иӟaн миммā джaнaйту Аaлā нaфсӣ | عَائِذاً مِمَّا جَنَيْتُ عَلَىٰ نَفْسِي |
и взвалил себе на спину (из грехов своих): | вahтataбту Аaлā zaхрӣ | وَٱحْتَطَبْتُ عَلَىٰ ظَهْرِي |
так будь же мне заступником перед Аллахом | фaкун лӣ шāфиАaн илā ллāхи | فَكُنْ لِي شَافِعاً إِلَىٰ ٱللَّهِ |
в день моей нужды и бедности, | йaумa фaќрӣ вa фāќaтӣ | يَوْمَ فَقْرِي وَفَاقَتِي |
ибо у тебя пред Аллахом — хвалимое место, | фaлaкa Аиндa ллāхи мaќāмун мahмӯдун | فَلَكَ عِنْدَ ٱللَّهِ مَقَامٌ مَحْمُودٌ |
и ты возле него знатный. | вa aнтa Аиндaхӯ вaджӣхун | وَانْتَ عِنْدَهُ وَجِيهٌ |
Затем подними свою правую руку к небу, а левую положи на могилу и скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, я ищу приближения к Тебе через любовь к ним и их покровительство, | aллāхуммa иннӣ aтaќaррaбу илaйкa би hуббихим вa би вилāйaтихим | اَللَّهُمَّ إِنِّي اتَقَرَّبُ إِلَيْكَ بِحُبِّهِمْ وَبِوِلاَيَتِهِمْ |
подчиняясь последним из них так же, как и первым, | aтaвaллā āḣирaхум бимā тaвaллaйту бихӣ aввaлaхум | اتَوَلَّىٰ آخِرَهُمْ بِمَا تَوَلَّيْتُ بِهِ اوَّلَهُمْ |
отрекаясь от всех друзей, кроме них! | вa aбрa'у мин кулли вaлӣджaтин дӯнaхум | وَابْرَا مِنْ كُلِّ وَلِيجَةٍ دُونَهُمْ |
О Аллах, прокляни тех, кто заменил Твою милость, | aллāхуммa льАaна ллaӟӣнa бaддaлӯ ниАмaтaкa | اَللَّهُمَّ ٱلْعَنِ ٱلَّذِينَ بَدَّلُوٱ نِعْمَتَكَ |
порочил Твоего пророка, | вaттaхaмӯ нaбиййaкa | وَٱتَّهَمُوٱ نَبِيَّكَ |
отвергал Твои знамения, | вa джahaдӯ би āйāтикa | وَجَحَدُوٱ بِآيَاتِكَ |
насмехался над Твоим имамом | вa сaḣирӯ би имāмикa | وَسَخِرُوٱ بِإِمَامِكَ |
и возложил бремя людей на плечи Мухаммада и рода Мухаммада! | вa haмaлӯ ннāсa Аaлā aктāфи āли муhaммaдин | وَحَمَلُوٱ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ اكْتَافِ آلِ مُحَمَّدٍ |
О Аллах, я ищу приближения к Тебе через проклятия им | aллāхуммa иннӣ aтaќaррaбу илaйкa би ллaАнaти Аaлaйхим | اَللَّهُمَّ إِنِّي اتَقَرَّبُ إِلَيْكَ بِٱلْلَّعْنَةِ عَلَيْهِمْ |
и отречение от них в ближней и будущей жизни, о Милостивый! | вa ль-бaрāaти минхум фӣ ддунйā вa ль-āḣирaти йā рahмāну | وَٱلْبَرَاءَةِ مِنْهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ يَا رَحْمٰنُ |
Затем встань в стороне ног и скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
Да благословит тебя Аллах, о Абу Хасан! | ŝaллā ллāху Аaлaйкa йā aбā ль-haсaни | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْكَ يَا ابَا ٱلْحَسَنِ |
Да благословит Аллах твой дух и твоё тело! | ŝaллā aллāху Аaлā рӯhикa вa бaдaникa | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ رُوحِكَ وَبَدَنِكَ |
Ты был терпеливым, и ты — правдивый, удостоверенный в правде: | ŝaбaртa вa aнтa ŝŝāдиќу ль-муŝaддaќу | صَبَرْتَ وَانْتَ ٱلصَّادِقُ ٱلْمُصَدَّقُ |
да убьёт Аллах тех, кто убил тебя рукою или языком! | ќaтaлa ллāху мaн ќaтaлaкa би ль-aйдӣ вa ль-aлсуни | قَتَلَ ٱللَّهُ مَنْ قَتَلَكَ بِٱلايْدِي وَٱلالْسُنِ |
Потом призови проклятия убийцам Повелителя верующих, Хасана и Хусейна и всем убийцам Ахль аль-Бейт (А). Затем вернись в сторону головы и исполни два ракаата молитвы, прочитав в первом суру «Йа Син», во втором — суру «Рахман», и усердствуй в дуа и мольбах к Аллаху.
Проклятия врагам Ахль аль-Бейт (А) можно читать на любом языке. Но лучшей формой является следующая:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, прокляни убийцу Повелителя верующих | aллāхуммa льАaн ќaтaлaтa aмӣри ль-му'минӣнa | اَللَّهُمَّ ٱلْعَنْ قَتَلَةَ امِيرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
и убийц Хасана и Хусейна, мир им, | вa ќaтaлaтa ль-haсaни вa ль-hусaйни Аaлaйхиму ссaлāму | وَقَتَلَةَ ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمُ ٱلسَّلاَمُ |
и убийц людей Дома Твоего пророка! | вa ќaтaлaтa aхли бaйти нaбиййикa | وَقَتَلَةَ اهْلِ بَيْتِ نَبِيِّكَ |
О Аллах, прокляни врагов рода Мухаммада и их убийц | aллāхуммa льАaн aАдā'a āли муhaммaдин вa ќaтaлaтaхум | اَللَّهُمَّ ٱلْعَنْ اعْدَاءَ آلِ مُحَمَّدٍ وَقَتَلَتَهُمْ |
и умножь им мучение поверх мучения, | вa zидхум Аaӟāбaн фaуќa ль-Аaӟāби | وَزِدْهُمْ عَذَاباً فَوْقَ ٱلْعَذَابِ |
позор поверх позора, | вa хaвāнaн фaуќa хaвāнин | وَهَوَاناً فَوْقَ هَوَانٍ |
унижение поверх унижения | вa ӟуллaн фaуќa ӟуллин | وَذُلاًّ فَوْقَ ذُلٍّ |
и срам поверх срама! | вa ḣиzйaн фaуќa ḣиzйин | وَخِزْياً فَوْقَ خِزْيٍ |
О Аллах, швырни их в Огонь вечный, | aллāхуммa дуААхум илā ннāри дaААaн | اَللَّهُمَّ دُعَّهُمْ إِلَىٰ ٱلنَّارِ دَعّاً |
ввергни их в мучительные страдания | вa aркишум фӣ aлӣми Аaӟāбикa рaксaн | وَارْكِسْهُمْ فِي الِيمِ عَذَابِكَ رَكْساً |
и собери их и их последователей толпами в Аду! | вahшурхум вa aтбāАaхум илā джaхaннaмa zумaрaн | وَٱحْشُرْهُمْ وَاتْبَاعَهُمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَراً |
В книге «Тухфату ззаир» шейха Муфида приведено следующее дуа, которое следует читать после зиярата Имама Резы (А):
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, я прошу у Тебя, о Аллах, | aллāхуммa иннӣ aс'aлукa йā аллāху | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ يَا اللَّهُ |
Вечный в Своём царстве, | ад-дā'иму фӣ мулькихӣ | ٱلدَّائِمُ فِي مُلْكِهِ |
Самодостаточный в Своём величии, | аль-ќā'иму фӣ Аиzzихӣ | ٱلْقَائِمُ فِي عِزِّهِ |
Тот, Кому подчиняются в Его власти, | аль-муtāАу фӣ сульtāнихӣ | ٱلْمُطَاعُ فِي سُلْطَانِهِ |
Единственный в Своей огромности, | аль-мутaфaрриду фӣ кибрийā'ихӣ | ٱلْمُتَفَرِّدُ فِي كِبْرِيَائِهِ |
Единый в вечности Своего пребывания, | аль-мутaвahhиду фӣ дaймӯмиййaти бaќā'ихӣ | ٱلْمُتَوَحِّدُ فِي دَيْمُومَةِ بَقَائِهِ |
Справедливый к Своим созданиям, | аль-Аāдилу фӣ бaриййaтихӣ | ٱلْعَادِلُ فِي بَرِيَّتِهِ |
Знающий в Своём решении, | аль-Аāлиму фӣ ќazиййaтихӣ | ٱلْعَالِمُ فِي قَضِيَّتِهِ |
Великодушный в отсрочке Своего наказания! | аль-кaрӣму фӣ тa'ḣӣри Ауќӯбaтихӣ | ٱلْكَرِيمُ فِي تَاخِيرِ عُقُوبَتِهِ |
О Аллах, мои нужды обращены к Тебе, | илāхӣ hāджāтӣ мaŝрӯфaтун илaйкa | إِلٰهِي حَاجَاتِي مَصْرُوفَةٌ إِلَيْكَ |
мои надежды связаны с Тобою, | вa āмāлӣ мaуќӯфaтун лaдaйкa | وَآمَالِي مَوْقُوفَةٌ لَدَيْكَ |
и всё, что Ты даровал мне из блага, — | вa куллa мā вaффaќтaнӣ мин ḣaйрин | وَكُلَّ مَا وَفَّقْتَنِي مِنْ خَيْرٍ |
Ты моё указание на это и путь мой к этому! | фa'нтa дaлӣлӣ Аaлaйхи вa taрӣќӣ илaйхи | فَانْتَ دَلِيلِي عَلَيْهِ وَطَرِيقِي إِلَيْهِ |
О Всемогущий, Которого не затрудняют просьбы! | йā ќaдӣрaн лā тa'ӯдухӯ ль-мatāлибу | يَا قَدِيراً لاَ تَؤُودُهُ ٱلْمَطَالِبُ |
О Всеобъемлющий, к Которому прибегает всякий стремящийся! | йā мaлиййaн йaльджa'у илaйхи куллу рāгибин | يَا مَلِيّاً يَلْجَا إِلَيْهِ كُلُّ رَاغِبٍ |
Ты всегда сопутствовал мне Своими благами, | мā zильту мaŝhӯбaн минкa би нниАaми | مَا زِلْتُ مَصْحُوباً مِنْكَ بِٱلنِّعَمِ |
изливая на меня милости и дары! | джāрийaн Аaлā Аāдāти ль-иhсāни вa ль-кaрaми | جَارِياً عَلَىٰ عَادَاتِ ٱلإِحْسَانِ وَٱلْكَرَمِ |
Я прошу у Тебя во имя Твоей силы, что владеет всеми вещами, | aс'aлукa би ль-ќудрaти ннāфиӟaти фӣ джaмӣАи ль-aшйā'и | اسْالُكَ بِٱلْقُدْرَةِ ٱلنَّافِذَةِ فِي جَمِيعِ ٱلاشْيَاءِ |
и Твоего непреложного решения, что можешь отвратить Ты из-за мольбы легчайшей, | вa ќazā'икa ль-мубрaми ллaӟӣ тahджубухӯ би-aйсaри ддуАā'и | وَقَضَائِكَ ٱلْمُبْرَمِ ٱلَّذِي تَحْجُبُهُ بِايْسَرِ ٱلدُّعَاءِ |
и во имя Твоего взора, которым взглянул Ты на горы, — и они возвысились, | вa би ннaзрaти ллaтӣ нaзaртa бихā илā ль-джибāли фaтaшāмaḣaт | وَبِٱلنَّظْرَةِ ٱلَّتِي نَظَرْتَ بِهَا إِلَىٰ ٱلْجِبَالِ فَتَشَامَخَتْ |
на земли — и они распрямились, | вa илā ль-aрazӣнa фaтaсattahaт | وَإِلَىٰ ٱلارَضِينَ فَتَسَطَّحَتْ |
на небеса — и они вознеслись, | вa илā ссaмāвāти фaртaфaАaт | وَإِلَىٰ ٱلسَّمَاوَاتِ فَٱرْتَفَعْت |
на моря — и они разлились! | вa илā ль-биhāри фaтaфaджджaрaт | وَإِلَىٰ ٱلْبِحَارِ فَتَفَجَّرَتْ |
О Тот, Кто возвышен над тем, чтобы иметь органы зрения людей, | йā мaн джaллa Аaн aдaвāти лahaзāти ль-бaшaри | يَا مَنْ جَلَّ عَنْ ادَوَاتِ لَحَظَاتِ ٱلْبَشَرِ |
и слишком проницателен, чтобы быть постигнутым мыслями тончайшими! | вa лatуфa Аaн дaќā'иќи ḣataрāти ль-фикaри | وَلَطُفَ عَنْ دَقَائِقِ خَطَرَاتِ ٱلْفِكَرِ |
Не бываешь восхвалён Ты, Господин мой, кроме как по успеху от Тебя, что велит восхвалять, | лā туhмaду йā сaййидӣ иллā битaуфӣќин минкa йaќтazӣ haмдaн | لاَ تُحْمَدُ يَا سَيِّدِي إِلاَّ بِتَوْفيقٍ مِنْكَ يَقْتَضِي حَمْداً |
и не воздаётся Тебе благодарность за малейшую милость, кроме как по наделению Тобою! | вa лā тушкaру Аaлā aŝгaри миннaтин иллā истaуджaбтa бихā шукрaн | وَلاَ تُشْكَرُ عَلَىٰ اصْغَرِ مِنَّةٍ إِلاَّ ٱسْتَوْجَبْتَ بِهَا شُكْراً |
Когда же будут сочтены Твои дары, о мой Бог, | фaмaтā туhŝā нaАмā'укa йā илāхӣ | فَمَتَىٰ تُحْصَىٰ نَعْمَاؤُكَ يَا إِلٰهِي |
или отплачены Твои блага, о мой Покровитель, | вa туджāzā āлā'укa йā мaулāйa | وَتُجَازَىٰ آلاَؤُكَ يَا مَوْلاَيَ |
или возблагодарены милости Твои, о мой Господин?! | вa тукāфa'у ŝaнā'иАукa йā сaййидӣ | وَتُكَافَا صَنَائِعُكَ يَا سَيِّدِي |
По милости Твоей восхваляют Тебя восхваляющие, | вa мин ниАaмикa йahмaду ль-hāмидӯнa | وَمِنْ نِعَمِكَ يَحْمَدُ ٱلْحَامِدُونَ |
по благодарности Твоей благодарят Тебя благодарные. | вa мин шукрикa йaшкуру шшāкирӯнa | وَمِنْ شُكْرِكَ يَشْكُرُ ٱلشَّاكِرُونَ |
Ты — Тот, на Кого надеются в извинении грехов, | вa aнтa ль-муАтaмaду ли ӟӟунӯби фӣ Аaфвикa | وَانْتَ ٱلْمُعْتَمَدُ لِلذُّنُوبِ فِي عَفْوِكَ |
Ты — простирающий на грешников крылья прощения, | вa ннāширу Аaлā ль-ḣātи'ӣнa джaнāha ситрикa | وَٱلنَّاشِرُ عَلَىٰ ٱلْخَاطِئِينَ جَنَاحَ سِتْرِكَ |
Ты — удаляющий зло Своею дланью. | вa aнтa ль-кāшифу ли zzурри бийaдикa | وَانْتَ ٱلْكَاشِفُ لِلضُّرِّ بِيَدِكَ |
Как много зла сокрыло терпение Твоё, так что оно пропало, | фaкaм мин сaййи'aтин aḣфāхā hильмукa haттā дaḣилaт | فَكَمْ مِنْ سَيِّئَةٍ اخْفَاهَا حِلْمُكَ حَتَّىٰ دَخِلَتْ |
и как много блага умножила щедрость Твоя, так что стала награда Твоя за них превеликой! | вa haсaнaтин zāАaфaхā фazлукa haттā Аaзумaт Аaлaйхā муджāzāтукa | وَحَسَنَةٍ ضَاعَفَهَا فَضْلُكَ حَتَّىٰ عَظُمَتْ عَلَيْهَا مُجَازَاتُكَ |
Превыше Ты того, чтобы ожидать от Тебя что-либо, помимо справедливости, | джaлaльтa aн йуḣāфa минкa иллā ль-Аaдлу | جَلَلْتَ انْ يُخَافَ مِنْكَ إِلاَّ ٱلْعَدْلُ |
и надеяться от Тебя на что-то, помимо блага и щедрости! | вa aн йурджā минкa иллā ль-иhсāну вa ль-фazлу | وَانْ يُرْجَىٰ مِنْكَ إِلاَّ ٱلإِحْسَانُ وَٱلْفَضْلُ |
Так надели же меня тем, что подобает Твоей щедрости, | фaмнун Аaлaййa бимā aуджaбaхӯ фazлукa | فَٱمْنُنْ عَلَيَّ بِمَا اوْجَبَهُ فَضْلُكَ |
и не унижай меня тем, к чему присуждает Твоя справедливость! | вa лā тaḣӟулнӣ бимā йahкуму бихӣ Аaдлукa | وَلاَ تَخْذُلْنِي بِمَا يَحْكُمُ بِهِ عَدْلُكَ |
О мой Господин! Если бы земля знала о моих грехах, она поглотила бы меня, | сaййидӣ лaу Аaлимaти ль-aрzу биӟунӯбӣ лaсāḣaт бӣ | سَيِّدِي لَوْ عَلِمَتِ ٱلارْضُ بِذُنُوبِي لَسَاخَتْ بِي |
и горы разверзлись бы подо мною, | aви ль-джибāлу лaхaддaтнӣ | اوِ ٱلْجِبَالُ لَهَدَّتْنِي |
и небеса пожрали бы меня, | aви ссaмāвāту лaḣтataфaтнӣ | اوِ ٱلسَّمَاوَاتُ َلٱخْتَطَفَتْنِي |
и море увлекло бы меня в свои недра! | aви ль-биhāру лa'aгрaќaтнӣ | اوِ ٱلْبِحَارُ َلاَغْرَقَتْنِي |
О мой Господин! О мой Господин! О мой Господин! | сaййидӣ сaййидӣ сaййидӣ | سَيِّدِي سَيِّدِي سَيِّدِي |
О мой Покровитель! О мой Покровитель! О мой Покровитель! | мaулāйa мaулāйa мaулāйa | مَوْلاَيَ مَوْلاَيَ مَوْلاَيَ |
Стало частым моё прибегание к Твоему гостеприимству — | ќaд тaкaррaрa вуќӯфӣ ли zийāфaтикa | قَدْ تَكَرَّرَ وُقُوفِي لِضِيَافَتِكَ |
так не запрещай для меня то, что обещал Ты простирающимся в просьбах к Тебе! | фaлā тahримнӣ мā вaАaдтa ль-мутaАaрриzӣнa ли мaс'aлaтикa | فَلاَ تَحْرِمْنِي مَا وَعَدْتَ ٱلْمُتَعَرِّضِينَ لِمَسْالَتِكَ |
О Цель познания познающих! | йā мaАрӯфa ль-Аāрифӣнa | يَا مَعْرُوفَ ٱلْعَارِفيِنَ |
О Тот, Кому поклоняются поклоняющиеся! | йā мaАбӯдa ль-Аāбидӣнa | يَا مَعْبُودَ ٱلْعَابِدينَ |
О Тот, Кого благодарят благодарные! | йā мaшкӯрa шшāкирӣнa | يَا مَشْكُورَ ٱلشَّاكِرينَ |
О Собеседник поминающих! | йā джaлӣсa ӟӟāкирӣнa | يَا جَلِيسَ ٱلذَّاكِرِينَ |
О Тот, Кого восхваляют восхваляющие! | йā мahмӯдa мaн haмидaхӯ | يَا مَحْمُودَ مَنْ حَمِدَهُ |
О Тот, Кто рядом с просящим! | йā мaуджӯдa мaн taлaбaхӯ | يَا مَوْجُودَ مَنْ طَلَبَهُ |
О Тот, Кого описывают убеждённые в Его единстве! | йā мaуŝӯфa мaн вahhaдaхӯ | يَا مَوْصُوفَ مَنْ وَحَّدَهُ |
О Тот, Кого любят любящие! | йā мahбӯбa мaн ahaббaхӯ | يَا مَحْبُوبَ مَنْ احَبَّهُ |
О Помощь тех, кто стремится к Нему! | йā гaвҫa мaн aрāдaхӯ | يَا غَوْثَ مَنْ ارَادَهُ |
О Цель прибегающих к Нему! | йā мaќŝӯдa мaн aнāбa илaйхи | يَا مَقْصُودَ مَنْ انَابَ إِلَيْهِ |
О Тот, кроме Которого никто не знает сокровенное! | йā мaн лā йaАлaму ль-гaйбa иллā хувa | يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ إِلاَّ هُوَ |
О Тот, кроме Которого никто не отвращает зло! | йā мaн лā йaŝрифу ссӯ'a иллā хувa | يَا مَنْ لاَ يَصْرِفُ ٱلسُّوءَ إِلاَّ هُوَ |
О Тот, кроме Которого никто не управляет делами! | йā мaн лā йудaббиру ль-aмрa иллā хувa | يَا مَنْ لاَ يُدَبِّرُ ٱلامْرَ إِلاَّ هُوَ |
О Тот, кроме Которого никто не прощает грехи! | йā мaн лā йaгфиру ӟӟaнбa иллā хувa | يَا مَنْ لاَ يَغْفِرُ ٱلذَّنْبَ إِلاَّ هُوَ |
О Тот, кроме Которого никто не творит творения! | йā мaн лā йaḣлуќу ль-ḣaльќa иллā хувa | يَا مَنْ لاَ يَخْلُقُ ٱلْخَلْقَ إِلاَّ هُوَ |
О Тот, кроме Которого никто не посылает дожди! | йā мaн лā йунazzилу ль-гaйҫa иллā хувa | يَا مَنْ لاَ يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ إِلاَّ هُوَ |
Благослови Мухаммада и род Мухаммада | ŝaлли Аaлā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и прости меня, о Лучший из прощающих! | вaгфир лӣ йā ḣaйрa ль-гāфирӣнa | وَٱغْفِرْ لِي يَا خَيْرَ ٱلْغَافِرِينَ |
О, мой Господь, я прошу у Тебя прощения как один из стыдящихся, | рaбби иннӣ aстaгфирукa истигфāрa haйā'ин | رَبِّ إِنِّي اسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ حَيَاءٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из надеющихся, | вa aстaгфирукa истигфāрa рaджā'ин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ رَجَاءٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из обращающихся, | вa aстaгфирукa истигфāрa инāбaтин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ إِنَابَةٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из стремящихся, | вa aстaгфирукa истигфāрa рaгбaтин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ رَغْبَةٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из страшащихся, | вa aстaгфирукa истигфāрa рaхбaтин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ رَهْبَةٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из покорных, | вa aстaгфирукa истигфāрa tāАaтин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ طَاعَةٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из верующих, | вa aстaгфирукa истигфāрa ӣмāнин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ إِيـمَانٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из признающих, | вa aстaгфирукa истигфāрa иќрāрин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ إِقْرَارٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из искренних, | вa aстaгфирукa истигфāрa иḣлāŝин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ إِخْلاَصٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из богобоязненных, | вa aстaгфирукa истигфāрa тaќвā | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ تَقْوىٰ |
я прошу у Тебя прощения как один из полагающихся, | вa aстaгфирукa истигфāрa тaвaккулин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ تَوَكُّلٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из униженных, | вa aстaгфирукa истигфāрa ӟиллaтин | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ ذِلَّةٍ |
я прошу у Тебя прощения как один из тех, кто поступает ради Тебя | вa aстaгфирукa истигфāрa Аāмилин лaкa | وَاسْتَغْفِرُكَ ٱسْتِغْفَارَ عَامِلٍ لَكَ |
и бежит от Тебя к Тебе! | хāрибин минкa илaйкa | هَارِبٍ مِنْكَ إِلَيْكَ |
Так благослови же Мухаммада и род Мухаммада | фaŝaлли Аaлā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и прости меня и моих родителей, | вa туб Аaлaййa вa Аaлā вāлидaййa | وَتُبْ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ |
как Ты прощаешь всё Твоё создание! | бимā тубтa вa тaтӯбу Аaлā джaмӣАи ḣaльќикa | بِمَا تُبْتَ وَتَتُوبُ عَلَىٰ جَمِيعِ خَلْقِكَ |
О Милостивейший из милостивых! | йā aрhaмa ррāhимӣнa | يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
О Тот, Кто зовётся Прощающим, Милосердным! | йā мaн йусaммā би ль-гaфӯри ррahӣми | يَا مَنْ يُسَمَّىٰ بِٱلْغَفُورِ ٱلرَّحِيمِ |
О Тот, Кто зовётся Прощающим, Милосердным! | йā мaн йусaммā би ль-гaфӯри ррahӣми | يَا مَنْ يُسَمَّىٰ بِٱلْغَفُورِ ٱلرَّحِيمِ |
О Тот, Кто зовётся Прощающим, Милосердным! | йā мaн йусaммā би ль-гaфӯри ррahӣми | يَا مَنْ يُسَمَّىٰ بِٱلْغَفُورِ ٱلرَّحِيمِ |
Благослови Мухаммада и род Мухаммада | ŝaлли Аaлā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и прими моё раскаяние, | вaќбaль тaубaтӣ | وَٱقْبَلْ تَوْبَتِي |
очисти мои деяния, | вa zaкки Аaмaлӣ | وَزَكِّ عَمَلِي |
отблагодари моё усердие, | вaшкур сaАйӣ | وَٱشُكرْ سَعْيِي |
помилуй мои мольбы, | вaрhaм zaрāАaтӣ | وَٱرْحَمْ ضَرَاعَتِي |
не закрывай от Себя мой голос, | вa лā тahджуб ŝaутӣ | وَلاَ تَحْجُبْ صَوْتِي |
не отвергай мои просьбы, | вa лā туḣaййиб мaс'aлaтӣ | وَلاَ تُخَيِّبْ مَسْالَتِي |
о Помощь просящих о помощи! | йā гaуҫa ль-мустaгӣҫӣнa | يَا غَوْثَ ٱلْمُسْتَغِيثِينَ |
Передай моим Имамам моё приветствие и мольбы, | вa aблиг a'иммaтӣ сaлāмӣ вa дуАā'ӣ | وَابْلِغْ ائِمَّتِي سَلاَمِي وَدُعَائِي |
и сделай их моими заступниками во всём, о чём я просил Тебя, | вa шaффиАхум фӣ джaмӣАи мā сa'aльтукa | وَشَفِّعْهُمْ فِي جَمِيعِ مَا سَالْتُكَ |
передай мои дары им, как это подобает им, | вa aуŝил хaдиййaтӣ илaйхим кaмā йaнбaгӣ лaхум | وَاوْصِلْ هَدِيَّتِي إِلَيْهِمِ كَمَا يَنْبَغي لَهُمْ |
и добавь им ещё, как это подобает Тебе, — | вa zидхум мин ӟāликa мā йaнбaгӣ лaкa | وَزِدْهُمْ مِنْ ذٰلِكَ مَا يَنْبَغِي لَكَ |
кратно и кратно, так что не сочтёт их число никто, помимо Тебя! | би azАāфин лā йуhŝӣхā гaйрукa | بِاضْعَافٍ لاَ يُحْصِيهَا غَيْرُكَ |
И нет силы и мощи, кроме как у Аллаха, Высокого, Великого! | вa лā haулa вa лā ќуввaтa иллā биллāхи ль-Аaлиййи ль-Аaзӣми | وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِٱللَّهِ ٱلْعَلِيِّ ٱلْعَظِيمِ |
И да благословит Аллах лучшего из посланников | вa ŝaллā ллāху Аaлā atйaби ль-мурсaлӣнa | وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ اطْيَبِ ٱلْمُرْسَلِينَ |
Мухаммада и его семейство пречистое! | муhaммaдин вa āлихӣ ttāхирӣнa | مُحَمَّدٍ وَآلِهِ ٱلطَّاهِرِينَ |
Если вам понравился этот материал, то помогите в создании новых — поддержите проект! Сделать это можно здесь: https://arsh313.com/donate/ Каждый рубль, перечисленный вами — это ещё один шаг к победе Истины.
Добавить комментарий