Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا مَوْلاَيَ | ас-салāму Алайка йā маулāйа | Мир тебе, о мой повелитель, |
يَا ابَا مُحَمَّدٍ ٱلْحَسَنُ بْنَ عَلِيٍّ | йā абā муhаммадини ль-hасану бна Алиййин | Абу Мухаммад Хасан ибн Али, |
ٱلْهَادِيَ ٱلْمُهْتَدِي | аль-хāдӣ ль-мухтадӣ | ведущий и ведомый, |
وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ | ва раhмату ллāхи ва баракāтухӯ | и милость Аллаха и благословение! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَلِيَّ ٱللَّهِ وَٱبْنَ اوْلِيَائِهِ | ас-салāму Алайка йā валиййа ллāхи вабна аулийā'ихӣ | Мир тебе, наместник Аллаха и сын Его наместников! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا حُجَّةَ ٱللَّهِ وَٱبْنَ حُجَجِهِ | ас-салāму Алайка йā hуджжата ллāхи вабна hуджаджихӣ | Мир тебе, довод Аллаха и сын Его доводов! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا صَفِيَّ ٱللَّهِ وَٱبْنَ اصْفِيَائِهِ | ас-салāму Алайка йā ŝафиййа ллāхи вабна аŝфийā'ихӣ | Мир тебе, избранный Аллаха и сын Его избранных! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا خَلِيفَةَ ٱللَّهِ وَٱبْنَ خُلَفَائِهِ وَابَا خَلِيفَتِهِ | ас-салāму Алайка йā ḣалӣфата ллāхи вабна ḣулафā'ихӣ ва абā ḣалӣфатихӣ | Мир тебе, халиф Аллаха, сын Его халифов и отец Его халифа! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا بْنَ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ | ас-салāму Алайка йа бна ḣāтами ннабиййӣна | Мир тебе, сын печати пророков! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا بْنَ سَيِّدِ ٱلْوَصِيِّينَ | ас-салāму Алайка йа бна саййиди ль-ваŝиййӣна | Мир тебе, сын господина преемников! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا بْنَ امِيرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ | ас-салāму Алайка йа бна амӣри ль-му'минӣна | Мир тебе, сын повелителя верующих! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا بْنَ سَيِّدَةِ نِسَاءِ ٱلْعَالَمِينَ | ас-салāму Алайка йа бна саййидати нисā'и ль-Аāламӣна | Мир тебе, сын госпожи женщин миров! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا بْنَ ٱلائِمَّةِ ٱلْهَادِينَ | ас-салāму Алайка йа бна ль-а'иммати ль-хāдӣна | Мир тебе, сын Имамов, ведущих по прямому пути! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا بْنَ ٱلاوْصِيَاءِ ٱلرَّاشِدِينَ | ас-салāму Алайка йа бна ль-ауŝийā'и ррāшидӣна | Мир тебе, сын праведных преемников! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا عِصْمَةَ ٱلْمُتَّقِينَ | ас-салāму Алайка йā Аиŝмата ль-муттаќӣна | Мир тебе, прибежище богобоязненных! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا إِِمَامَ ٱلْفَائِزِينَ | ас-салāму Алайка йā имāма ль-фā'изӣна | Мир тебе, Имам преуспевших! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رُكْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | ас-салāму Алайка йā рукна ль-му'минӣна | Мир тебе, опора верующих! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا فَرَجَ ٱلْمَلْهُوفِينَ | ас-салāму Алайка йā фараджа ль-мальхӯфӣна | Мир тебе, избавление опечаленных! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَارِثَ ٱلانْبِيَاءِ ٱلْمُنْتَجَبِينَ | ас-салāму Алайка йā вāриҫа ль-анбийā'и ль-мунтаджабӣна | Мир тебе, наследник избранных пророков! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا خَازِنَ عِلْمِ وَصِيِّ رَسُولِ ٱللَّهِ | ас-салāму Алайка йā ḣāзина Аильми ваŝиййи расӯли ллāхи | Мир тебе, оплот знаний преемника Посланника Аллаха! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلدَّاعِي بِحُكْمِ ٱللَّهِ | ас-салāму Алайка аййухā ль-ддāАӣ би-hукми ллāхи | Мир тебе, призывающий с велением Аллаха! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلنَّاطِقُ بِكِتَابِ ٱللَّهِ | ас-салāму Алайка аййухā ннātиќу би-китāби ллāхи | Мир тебе, глаголящий по Книге Аллаха! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا حُجَّةَ ٱلْحُجَجِ | ас-салāму Алайка йā hуджжата ль-hуджаджи | Мир тебе, довод над доводами! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا هَادِيَ ٱلامَمِ | ас-салāму Алайка йā хāдийа ль-умами | Мир тебе, предводитель народов! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا وَلِيَّ ٱلنِّعَمِ | ас-салāму Алайка йā валиййа нниАми | Мир тебе, обладатель милостей! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا عَيْبَةَ ٱلْعِلْمِ | ас-салāму Алайка йā Айбата ль-Аильми | Мир тебе, средоточие знаний! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا سَفِينَةَ ٱلْحِلْمِ | ас-салāму Алайка йā сафӣната ль-hильми | Мир тебе, ковчег терпения! |
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا ابَا ٱلإِمَامِ ٱلْمُنْتَظَرِ | ас-салāму Алайка йā абā ль-имāми ль-мунтаžари | Мир тебе, отец ожидаемого Имама, |
ٱلظَّاهِرَةِ لِلْعَاقِلِ حُجَّتُهُ | žžāхирати лиль-Аāќили hуджжатухӯ | чей довод очевиден для разумеющих, |
وَٱلثَّابِتَةِ فِي ٱلْيَقِينِ مَعْرِفَتُهُ | ва ҫҫāбитати фӣ ль-йаќӣни маАрифатухӯ | чьё познание укреплено достоверностью, |
ٱلْمُحْتَجَبِ عَنْ اعْيُنِ ٱلظَّالِمِينَ | аль-муhтаджаби Ан Айуни žžāлимӣна | скрытого от глаз угнетателей, |
وَٱلْمُغَيَّبِ عَنْ دَوْلَةِ ٱلْفَاسِقِينَ | валь мугаййаби Ан даулати ль-фāсиќӣна | спрятанного от государств нечестивцев, |
وَٱلْمُعيدِ رَبُّنَا بِهِ ٱلإِسْلاَمَ جَدِيداً بَعْدَ ٱلإِنْطِمَاسِ | валь муАӣди раббанā бихӣ ль-ислāма джадӣдан баАда ль-инtимāси | через которого Господь наш восстановит Ислам после того, как он был искажён, |
وَٱلْقُرْآنَ غَضّاً بَعْدَ ٱلإِنْدِرَاسِ | валь ќур'āна гаzzан баАда ль-индирāси | и Коран после того, как он был забыт. |
اشْهَدُ يَامَوْلاَيَ انَّكَ اقَمْتَ ٱلصَّلاَةَ | ашхаду йā маулāйа аннака аќамта ŝŝалāта | Я свидетельствую, о мой повелитель, что ты выстаивал молитву |
وَآتَيْتَ ٱلزَّكَاةَ | ва āтайта ззакāта | и давал закят, |
وَامَرْتَ بِٱلْمَعْرُوفِ | ва амарта биль-маАрӯфи | и повелевал к одобряемому, |
وَنَهَيْتَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ | ва нахайта Ани ль-мункари | и отстранял от порицаемого, |
وَدَعَوْتَ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ | ва даАута илā сабӣли раббика | и призывал к пути твоего Господа |
بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ | биль-hикмати валь-мауАиžати ль-hасанати | с мудростью и благим увещанием, |
وَعَبَدْتَ ٱللَّهَ مُخْلِصاً | ва Абадта ллāха муḣлиŝан | и поклонялся Аллаху искренне, |
حَتَّىٰ اتَاكَ ٱلْيَقِينُ | hаттā атāка ль-йаќӣну | пока не пришла к тебе очевидность (смерть). |
اسْالُ ٱللَّهَ بِٱلشَّانِ ٱلَّذِي لَكُمْ عِنْدَهُ | ас'алу ллāха би-шша'ни ллаӟӣ лакум Аиндахӯ | Я прошу Аллаха во имя положения, которое есть у вас перед Ним, |
انْ يَتَقَبَّلَ زِيَارَتِي لَكُمْ | ан йатаќаббала зийāратӣ лакум | чтобы Он принял мой зиярат к вам, |
وَيَشْكُرَ سَعْيِي إِِلَيْكُمْ | ва йашкура сāйӣ илайкум | и дал мне награду за моё усердие ради вас, |
وَيَسْتَجِيبَ دُعَائِي بِكُمْ | ва йастаджӣба дуАā'ӣ бикум | и ответил на мою мольбу через вас, |
وَيَجْعَلَنِي مِنْ انْصَارِ الْحَقِّ | ва йаджАланӣ мин анŝāри ль-hаќќи | и сделал меня из числа сподвижников истины, |
وَاتْبَاعِهِ وَاشْيَاعِهِ | ва атбāАихӣ ва ашйāАихӣ | её последователей и шиитов, |
وَمَوَالِيهِ وَمُحِبِّيهِ | ва мавāлӣхи ва муhиббӣхи | её друзей и возлюбленных! |
وَٱلسَّلاَمُ عَلَيْكَ وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ | ва ссалāму Алайка ва раhмату ллāхи ва баракāтухӯ | И мир вам и милость Аллаха и благословение! |
Затем скажи:
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَاهْلِ بَيْتِهِ | аллāхумма ŝалли Алā саййидинā муhаммадин ва ахли байтихӣ | О Аллах, благослови нашего господина Мухаммада и его Ахль уль-Бейт, |
وَصَلِّ عَلَىٰ ٱلْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ | ва ŝалли Алā ль-hасани бни Алиййин | и благослови Хасана ибн Али, |
ٱلْهَادِي إِلَىٰ دِينِكَ | аль-хāдӣ илā дӣника | ведущего к Твоей религии, |
وَٱلدَّاعِي إِلَىٰ سَبِيلِكَ | ва ддāАӣ илā сабӣлика | призывающего к Твоему пути, |
عَلَمِ ٱلْهُدَىٰ | Алами ль-худā | знамя прямого пути, |
وَمَنَارِ ٱلتُّقَىٰ | ва манāри ттуќā | светильник богобоязненности, |
وَمَعْدِنِ ٱلْحِجَىٰ | ва мāдини ль-hиджā | средоточие разума, |
وَمَاوَىٰ ٱلنُّهَىٰ | ва ма'вā ннухā | прибежище аргументов, |
وَغَيْثِ ٱلْوَرَىٰ | ва гайҫи ль-варā | помощь людского рода, |
وَسَحَابِ ٱلْحِكْمَةِ | ва саhāби ль-hикмати | облако мудрости, |
وَبَحْرِ ٱلْمَوْعِظَةِ | ва баhри ль-мауАиžати | море благого увещания, |
وَوَارِثِ ٱلائِمَّةِ | ва вāриҫи ль-а'иммати | наследника Имамов, |
وَٱلشَّهِيدِ عَلَىٰ ٱلامَّةِ | ва шшахӣди Алā ль-уммати | свидетеля над уммой, |
ٱلْمَعْصُومِ ٱلْمُهَذَّبِ | аль-маАŝӯми ль-мухаӟӟаби | непорочного, добронравного, |
وَٱلْفَاضِلِ ٱلْمُقَرَّبِ | валь-фāzили ль-муќарраби | достойного, приближённого (к Аллаху), |
وَٱلْمُطَهَّرِ مِنَ ٱلرِّجْسِ | валь-муtаххари мина рриджси | очищенного от скверны, |
ٱلَّذِي وَرَّثْتَهُ عِلْمَ ٱلْكِتَابِ | аллаӟӣ варраҫтахӯ Аильма ль-китāби | которому Ты дал в наследие знание Книги, |
وَ الْهَمْتَهُ فَصْلَ ٱلْخِطَابِ | ва альхамтахӯ фаŝла ль-ḣиtāби | и внушил ему окончательное решение, |
وَنَصَبْتَهُ عَلَماً لإَِِهْلِ قِبْلَتِكَ | ва наŝабтахӯ Аламан ли'ахли ќиблатика | и сделал его знаменем для людей Твоей киблы, |
وَقَرَنْتَ طَاعَتَهُ بِطَاعَتِكَ | ва ќаранта tāАтахӯ би-tāАтика | и связал подчинение ему с подчинением Себе, |
وَفَرَضْتَ مَوَدَّتَهُ عَلَىٰ جَمِيعِ خَليقَتِكَ | ва фараzта маваддатахӯ Алā джамӣАи ḣалӣќатика | и сделал любовь к нему обязательной для всех Твоих творений! |
اَللَّهُمَّ فَكَمَا انَابَ بِحُسْنِ ٱلإِخْلاَصِ فِي تَوْحِيدِكَ | аллāхумма факамā анāба би-hусни ль-иḣлāŝи фӣ тауhӣдика | О Аллах, и как он обращался к Тебе с наилучшей искренностью в Твоём таухиде, |
وَارْدَىٰ مَنْ خَاضَ فِي تَشْبِيهِكَ | ва ардā ман ḣāzа фӣ ташбӣхика | и боролся с теми, кто уподоблял Тебя творениям, |
وَحَامَىٰ عَنْ اهْلِ ٱلإِيـمَانِ بِكَ | ва hāмā Ан ахли ль-ӣмāни бика | и защищал людей веры в Тебя — |
فَصَلِّ يَا رَبِّ عَلَيْهِ صَلاَةً | фаŝалли йā рабби Алайхи ŝалāтан | так же и Ты, о Господь мой, благослови его |
يَلْحَقُ بِهَا مَحَلَّ ٱلْخَاشِعِينَ | йальhаќу бихā маhалла ль-ḣāшиАӣна | таким благословением, через которое он присоединится к положению трепещущих пред Тобой, |
وَيَعْلُو فِي ٱلْجَنَّةِ | ва йАлӯ фӣ ль-джаннати | и будет возвышен в Твоём Раю |
بِدَرَجَةِ جَدِّهِ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ | би-дараджати джаддихӣ ḣāтами ннабиййӣна | до степени его предка Посланника Аллаха! |
وَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِيَّةً وَسَلاَماً | ва баллигху миннā таhиййатан ва салāман | И донеси ему от нас приветствия и мир, |
وَآتِنَا مِنْ لَدُنْكَ فِي مُوَالاَتِهِ | ва āтинā мин ладунка фӣ мувāлāтихӣ | и даруй нам от Тебя за подчинение и любовь к нему |
فَضْلاَ وَإِحْسَاناً | фаzлан ва иhсāнан | милость и благо, |
وَمَغْفِرَةً وَرِضْوَاناً | ва магфиратан ва риzвāнан | прощение и довольство: |
إِنَّكَ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ | иннака ӟӯ фаzлин Аžӣмин | поистине, Ты — Обладатель великой милости |
وَمَنٍّ جَسِيمٍ | ва маннин джасӣмин | и огромного наделения. |
Теперь можешь совершить два ракята желательного намаза для зиярата. После этого прочти следующее дуа:
يَا دَائِمُ يَا دَيْمُومُ | йā дā'иму йā даймӯму | О Вечный! О Пребывающий! |
يَا حَيُّ يَا قَيُّومُ | йā hаййу йā ќаййӯму | О Живой! О Вечносущий! |
يَا كَاشِفَ ٱلْكَرْبِ وَٱلْهَمِّ | йā кāшифа ль-карби валь-хамми | О Устраняющий печали и тяготы! |
وَيَا فَارِجَ ٱلْغَمِّ | ва йā фāриджа ль-гамми | О Избавляющий от бедствия! |
وَيَا بَاعِثَ ٱلرُّسُلِ | ва йā бāАиҫа ррусули | О Отправляющий посланников! |
وَيَا صَادِقَ ٱلْوَعْدِ | ва йā ŝāдиќа ль-ваАди | О Правдивый в обещании! |
وَيَا حَيُّ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ | ва йā hаййу лā илāха иллā анта | О Живой! Нет бога, кроме Тебя! |
اتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِحَبِيبِكَ مُحَمَّدٍ | атавассалу илайка би-hабӣбика муhаммадин | Я обращаюсь к Тебе через Твоего возлюбленного Мухаммада |
وَوَصِيِّهِ عَلِيٍّ ٱبْنِ عَمِّهِ | ва ваŝиййихӣ Алиййин ибни Аммихӣ | и его преемника Али, сына его дяди |
وَصِهْرِهِ عَلَىٰ ٱبْنَتِهِ | ва ŝихрихӣ Алā ибнатихӣ | и мужа его дочери, |
ٱللَّذَيْنِ خَتَمْتَ بِهِمَا ٱلشَّرَايِعَ | аллаӟайни ḣатамта бихимā шшарā'иА | через которых (Мухаммада и Али) Ты завершил Твои законы |
وَفَتَحْتَ بِهِمَا ٱلتَّاويلَ وَٱلطَّلاَيِعَ | ва фатаhта бихимā тта'вӣла ва ttалā'иА | и открыл толкование и предвестия: |
فَصَلِّ عَلَيْهِمَا | фаŝалли Алайхимā | так благослови же их обоих |
صَلاَةً يَشْهَدُ بِهَا ٱلاوَّلُونَ وَٱلآخِرُونَ | ŝалāтан йашхаду бихā ль-аввалӯна валь-āḣирӯна | благословением, которое засвидетельствуют первые и последние, |
وَيَنْجُو بِهَا ٱلاوْلِيَاءُ وَٱلصَّالِحُونَ | ва йанджӯ бихā ль-аулийā'у ва ŝŝāлиhӯна | и спасутся им праведники и благочестивые! |
وَاتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِفَاطِمَةَ ٱلزَّهْرَاءِ | ва атавассалу илайка би-фātимата ззахрā'и | Я обращаюсь к Тебе через Фатиму Захру, |
وَالِدَةِ ٱلائِمَّةِ ٱلْمَهْدِيِّينَ | вāлидати ль-а'иммати ль-махдиййӣна | мать ведомых Имамов, |
وَسَيِّدَةِ نِسَاءِ ٱلْعَالَمِينَ | ва саййидати нисā'и ль-Аāламӣна | госпожу женщин миров, |
ٱلْمُشَفَّعَةِ فِي شِيعَةِ اوْلاَدِهَا ٱلطَّيِّبِينَ | Аль-мушаффаАти фӣ шӣАти аулāдихā ttаййибӣна | заступницу за шиитов своих детей (Имамов). |
فَصَلِّ عَلَيْهَا صَلاَةً دَائِمَةً | фаŝалли Алайхā ŝалāтан дā'иматан | Так благослови же её благословением постоянным, |
ابَدَ ٱلآبِدِينَ وَدَهْرَ ٱلدَّاهِرِينَ | абада ль-āбидӣна ва дахра ддāхирӣна | на все времена и на веки вечные! |
وَاتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِٱلْحَسَنِ ٱلرَّضِيِّ | ва атавассалу илайка биль-hасани рраzиййи | Я обращаюсь к Тебе через Хасана, который доволен (Аллахом), |
ٱلطَّاهِرِ ٱلزَّكِيِّ | ttāхири ззакиййи | очищенного, пречистого, |
وَٱلْحُسَيْنِ ٱلْمَظْلُومِ | валь-hусайни ль-маžлӯми | и через угнетённого Хусейна, |
ٱلْمَرْضِيِّ ٱلْبَرِّ ٱلتَّقِيِّ | ль-марzиййи ль-барри ттаќиййи | которым доволен Аллах и который праведен и богобоязнен, — |
سَيِّدَيْ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ | саййидай шабāби ахли ль-джаннати | через двух господ юношей Рая, |
ٱلإِمَامَيْنِ ٱلْخَيِّرَيْنِ | аль-имāмайни ль-ḣаййирайни | двух благих Имамов, |
ٱلطَّيِّبَيْنِ ٱلتَّقِيَّيْنِ | ttаййибайни ттаќиййайни | праведных, богобоязненных, |
ٱلنَّقِيَّيْنِ ٱلطَّاهِرَيْنِ | ннаќиййайни ttāхирайни | очищенных, чистых, |
ٱلشَّهِيدَيْنِ ٱلْمَظْلُومَيْنِ ٱلْمَقْتُولَيْنِ | шшахӣдайни ль-маžлӯмайни ль-маќтӯлайни | шахидов, угнетённых, убитых! |
فَصَلِّ عَلَيْهِمَا مَا طَلَعَتْ شَمْسٌ وَمَا غَرَبَتْ | фаŝалли Алайхимā мā tалаАт шамсун ва мā гарабат | Благослови же их всё время, пока восходит и заходит солнце, |
صَلاَةً مُتَوَالِيَةً مُتَتَالِيَةً | ŝалāтан мутавāлийатан мутатāлийатан | благословением непрерывным, постоянным! |
وَاتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِعَلِيِّ بْنِ ٱلْحُسَيْنِ | ва атавассалу илайка би-Алиййи бни ль-hусайни | Я обращаюсь к Тебе через Али ибн Хусейна, |
سَيِّدِ ٱلْعَابِدِينَ | саййиди ль-Аāбидӣна | господина поклоняющихся, |
ٱلْمَحْجُوبِ مِنْ خَوْفِ ٱلظَّالِمِينَ | аль-маhджӯби мин ḣауфи žžāлимӣна | скрытого из-за страха угнетателей, |
وَبِمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ | ва би-муhаммади бни Алиййин | и через Мухаммада ибн Али, |
ٱلْبَاقِرِ ٱلطَّاهِرِ | аль-бāќири ttāхири | раскрывающего знания, очищенного |
ٱلنُّورِ ٱلزَّاهِرِ | ннӯри ззāхири | и свет сияющий — |
ٱلإِمَامَيْنِ ٱلسَّيِّدَيْنِ | аль-имāмайни ссаййидайни | через этих двух Имамов, шахидов, |
مِفْتَاحَيِ ٱلْبَرَكَاتِ | мифтāhай ль-баракāти | двух ключей благословения, |
وَمِصْبَاحَيِ ٱلظُّلُمُاتِ | ва миŝбāhай žžулумāти | двух светильников во мраке. |
فَصَلِّ عَلَيْهِمَا مَا سَرَىٰ لَيْلٌ وَمَا اضَاءَ نَهَارٌ | фа-ŝалли Алайхимā мā сарā лайлун ва мā аzā'а нахāрун | Так благослови же их, пока спускается ночь и восходит день — |
صَلاَةً تَغْدُو وَتَرُوحُ | ŝалāтан тагдӯ ва тарӯhу | благословением, что пребывает! |
وَاتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِجَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ | ва атавассалу илайка би-джаАфари бни муhаммадин | Я обращаюсь к Тебе через Джафара ибн Мухаммада, |
ٱلصَّادِقِ عَنِ ٱللَّهِ | аŝ-ŝāдиќи Ани ллāхи | правдивого от Аллаха, |
وَٱلنَّاطِقِ فِي عِلْمِ ٱللَّهِ | ва ннātиќи фӣ Аильми ллāхи | глаголящего со знанием Аллаха, |
وَبِمُوسَىٰ بْنِ جَعْفَرٍ | ва би-мӯсā бни джаАфарин | и через Мусу ибн Джафара, |
ٱلْعَبْدِ ٱلصَّالِحِ فِي نَفْسِهِ | аль-Абди ŝŝāлиhи фӣ нафсихӣ | праведного раба, |
وَٱلَوصِيِّ ٱلنَّاصِحِ | валь ваŝиййи ннāŝиhи | преемника призывающего — |
ٱلإِمَامَيْنِ ٱلْهَادِيَيْنِ ٱلْمَهْدِيَّيْنِ | ль-имāмайни ль-хāдийайни ль-махдиййайни | через этих двух Имамов, ведущих и ведомых, |
ٱلْوَافِيَيْنِ ٱلْكَافِيَيْنِ | аль-вāфийайни ль-кāфийайни | довольных и достаточных. |
فَصَلِّ عَلَيْهِمَا مَا سَبَّحَ لَكَ مَلَكٌ | фа-ŝалли Алайхимā мā саббаhа лака малакун | Благослови же их всё время, пока восхваляют Тебя ангелы |
وَتَحَرَّكَ لَكَ فَلَكٌ | ва таhаррака лака фалакун | и движутся звёзды и планеты — |
صَلاَةً تُنْمَىٰ وَتَزِيدُ | ŝалāтан тунмā ва тазӣду | благословением возрастающим, |
وَلاَ تَفْنَىٰ وَلاَ تَبِيدُ | ва лā тафнā ва лā табӣду | что не прекращается и не заканчивается! |
وَاتَوَسَّلُ إِِلَيْكَ بِعَلِيِّ بْنِ مُوسَىٰ ٱلرِّضَا | ва атавассалу илайка би-Алиййи бни мӯсā рриzā | Я обращаюсь к Тебе через Али ибн Мусу Резу |
وَبِمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ ٱلْمُرْتَضَىٰ | ва би-муhаммади бни Алиййин аль-муртаzā | и через Мухаммада ибн Али Муртазу — |
ٱلإِمَامَيْنِ ٱلْمُطَهَّرَيْنِ ٱلْمُنْتَجَبَيْنِ | аль-имāмайни ль-муtаххарайни ль-мунтаджабайни | двух избранных и очищенных Имамов! |
فَصَلِّ عَلَيْهِمَا مَا اضَاءَ صُبْحٌ وَدَامَ | фа-ŝалли Алайхимā мā аzā'а ŝубhун ва дāма | Благослови же их всё время, пока восходят рассветы — |
صَلاَةً تُرَقِّيهِمَا إِلَىٰ رِضْوَانِكَ | ŝалāтан тураќќӣхимā илā риzвāника | благословением, что вознесёт их в Твоё довольство |
فِي ٱلْعِلِّيِّينَ مِنْ جِنَانِكَ | фӣ ль-Аиллиййӣна мин джинāника | на высочайших степенях Рая! |
وَاتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِعَليِّ بْنِ مُحَمَّدٍ ٱلرَّاشِدِ | ва атавассалу илайка би-Алиййи бни муhаммадин ррāшиди | Я обращаюсь к Тебе через Али ибн Мухаммада, праведного, |
وَٱلْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ ٱلْهَادِي | валь-hасани бни Алиййини ль-хāдӣ | и через Хасана ибн Али, ведущего, |
ٱلْقَائِمَيْنِ بِامْرِ عِبَادِكَ | аль-ќā'имайни би'амри Аибāдика | исполняющих дела Твоих рабов, |
ٱلْمُخْتَبَرَيْنِ بِٱلْمحَنِ ٱلْهَائِلَةِ | аль-муḣтабарайни биль-миhани ль-hā'илати | испытанных тяжёлыми испытаниями, |
وَٱلصَّابِرَيْنِ فِي ٱلإِحَنِ ٱلْمَائِلَةِ | ва ŝŝāбирайни фӣ ль-иhани ль-мā'илати | терпеливых пред коварством врагов. |
فَصَلِّ عَلَيْهِمَا كِفَاءَ اجْرِ ٱلصَّابِرينَ | фа-ŝалли Алайхимā кифā'а аджри ŝŝāбирӣна | Так благослови же их так, как того заслуживают терпеливые, |
وَإِزَاءَ ثَوَابِ ٱلْفَائِزِينَ | ва иzā'а ҫавāби ль-фā'изӣна | заслуживающие награды преуспевших — |
صَلاَةً تُمَهِّدُ لَهُمَا ٱلرِّفْعَةَ | ŝалāтан тумаххиду лахумā ррифАта | благословением, что проложит для них путь к возвышению! |
وَاتَوَسَّلُ إِِلَيْكَ يَا رَبِّ بِإِمَامِنَا | ва атавассалу илайка йā рабби би'имāминā | Я обращаюсь к Тебе, о Господь мой, через нашего Имама, |
وَمُحَقِّقِ زَمَانِنَا | ва муhаќќиќи замāнинā | повелителя нашего времени, |
ٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ | аль-йауми ль-мауАӯди | обещанный день, |
وَٱلشَّاهِدِ ٱلْمَشْهُودِ | ва шшāхиди ль-машхӯди | засвидетельствованного свидетеля, |
وَٱلنُّورِ ٱلازْهَرِ | ва ннӯри ль-азхари | озаряющий свет, |
وَٱلْضِّيَاءِ ٱلانْوَرِ | ва zzийā'и ль-анвари | яркое сияние, |
ٱلْمَنْصُورِ بِٱلْرُّعْبِ | аль-манŝӯри би рруАби | поддержанного ужасом (в сердцах его врагов), |
وَٱلْمُظَفَّرِ بِٱلسَّعَادَةِ | валь муžаффари би ссаАāдати | счастливого победителя. |
فَصَلِّ عَلَيْهِ عَدَدَ ٱلثَّمَرِ | фа-ŝалли Алайхи Адада ҫҫамари | Так благослови же его по числу плодов |
وَاوْرَاقِ ٱلشَّجَرِ | ва аурāќи шшаджари | и листьев на деревьях, |
وَاجْزَاءِ ٱلْمَدَرِ | ва аджзā'и ль-мадари | и обитателей городов, |
وَعَدَدَ ٱلشَّعْرِ وَٱلْوَبَرِ | ва Адада шшаАри валь вабари | и волос на людях и животных, |
وَعَدَدَ مَا احَاطَ بِهِ عِلْمُكَ | ва Адада мā аhātа бихӣ Аильмука | и по числу того, что охватывает Твоё знание, |
وَاحْصَاهُ كِتَابُكَ | ва аhŝāху китāбука | и подсчитала Твоя Книга — |
صَلاَةً يَغْبِطُهُ بَهَا ٱلاوَّلُونَ وَٱلآخِروُنَ | ŝалāтан йагбиtухӯ бихā ль-аввалӯна валь āḣирӯна | благословением, которого желают первые и последние! |
اَللَّهُمَّ وَٱحْشُرْنَا فِي زُمْرَتِهِ | аллāхумма ваhшурнā фӣ зумратихӣ | О Аллах, воскреси нас рядом с ними, |
وَٱحْفَظْنَا عَلَىٰ طَاعَتِهِ | ваhфаžнā Алā tāАтихӣ | сохрани нас на подчинении им, |
وَٱحْرُسْنَا بِدَوْلَتِهِ | ваhруснā би даулатихӣ | защити нас через их государство, |
وَاتْحِفْنَا بِوِلاَيَتِهِ | ва атhифнā би вилāйатихӣ | обрадуй нас через их правление, |
وَٱنْصُرْنَا عَلَىٰ اعْدَائِنَا بِعِزَّتِهِ | ванŝурнā Алā аАдā'инā би Аиззатихӣ | помоги нам против их врагов через его силу (Имама времени) |
وَٱجْعَلْنَا يَارَبِّ مِنَ ٱلتَّوَّابِينَ | ва-джАльнā йā рабби мина ттаввāбӣна | и сделай нас, о Господь, из обращающихся! |
يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ | йā арhама ррāhимӣна | О Милостивейший из милостивых! |
اَللَّهُمَّ وَإِنَّ إِبْليسَ ٱلْمُتَمَرِّدَ ٱللَّعِينَ | аллāхумма ва инна иблӣса ль-мутамаррида ллаАӣна | О Аллах, поистине, Иблис проклинаемый |
قَدِ ٱسْتَنْظَرَكَ لإِغْوَاءِ خَلْقِكَ فَانْظَرْتَهُ | ќад истанžарака ли'игвā'и ḣальќика фа'анžартахӯ | попросил Тебя дать позволение совращать Твоих рабов, и Ты позволил ему, |
وَٱسْتَمْهَلَكَ لإِضْلاَلِ عَبِيدِكَ فَامْهَلْتَهُ | ва стамхалака ли'иzлāли Абӣдика фа'амхальтахӯ | и попросил Тебя об отсрочке, и Ты дал её ему, |
بِسَابِقِ عِلْمِكَ فِيهِ | би-сāбиќи Аильмика фӣхи | по предшествующему Твоему знанию о нём. |
وَقَدْ عَشَّشَ وَكَثُرَتْ جُنُودُهُ | ва ќад Ашшаша ва каҫурат джунӯдухӯ | И он свил себе гнездо, и умножилось его воинство, |
وَٱزْدَحَمَتْ جُيُوشُهُ | ва здаhамат джуйӯшухӯ | и увеличились его рати, |
وَٱنْتَشَرَتْ دُعَاتُهُ فِي اقْطَارِ ٱلارْضِ | ва нташарат дуАāтухӯ фӣ аќtāри ль-арzи | и распространились его глашатаи по всем краям земли, |
فَاضَلُّوٱ عِبَادَكَ وَافْسَدُوٱ دِينَكَ | фа'аzаллӯ Аибāдака ва афсадӯ дӣнака | и сбили с пути Твоих рабов, и испортили Твою религию, |
وَحَرَّفُوٱ ٱلْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ | ва hаррафӯ ль-калима Ан мавāzиАихӣ | и исказили слова истины, |
وَجَعَلُوٱ عِبَادَكَ شِيَعاً مُتَفَرِّقِينَ | ва джаАлӯ Аибāдака шийаАан мутафарриќӣна | и сделали Твоих рабов разрозненными группами |
وَاحْزَاباً مُتَمَرِّدِينَ | ва аhзāбан мутамарридӣна | и бунтующими партиями. |
وَقَدْ وَعَدْتَ نَقْضَ بُنْيَانِهِ | ва ќад ваАдта наќzа бунйāнихӣ | Но Ты обещал, что уничтожишь его строение |
وَتَمْزِيقَ شَانِهِ | ва тамzӣќа ша'нихӣ | и вырвешь с корнем его дело. |
فَاهْلِكْ اوْلاَدَهُ وَجُيُوشَهُ | фа'ахлик аулāдахӯ ва джуйӯшахӯ | Так истреби же его детей и его воинство |
وَطَهِّرْ بِلاَدَكَ مِنِ ٱخْتِرَاعَاتِهِ وَٱخْتِلاَفَاتِهِ | ва tаххир билāдака мин иḣтирāАāтихӣ ваḣтилāфāтихӣ | и очисти Твои земли от его выдумок и искажений, |
وَارِحْ عِبَادَكَ مِنْ مَذَاهِبِهِ وَقِيَاسَاتِهِ | ва ариh Аибāдака мин маӟāхибихӣ ва ќийāсāтихӣ | и выведи Твои рабов из его течений и сравнений, |
وَٱجْعَلْ دَائِرَةَ ٱلسَّوْءِ عَلَيْهِمْ | ваджАль дā'ирата ссау'и Алайхим | и направь на них злую судьбу, |
وَٱبْسُطْ عَدْلَكَ | вабсуt Адлака | и распространи Твою справедливость, |
وَاظْهِرْ دِينَكَ | ва аžхир дӣнака | и дай победу Твоей религии, |
وَقَوِّ اوْلِيَاءَكَ | ва ќавви аулийā'ака | и укрепи Твоих друзей, |
وَاوْهِنْ اعْدَاءَكَ | ва аухин аАдā'ака | и ослабь Твоих врагов, |
وَاوْرِثْ دِيَارَ إِِبْليسَ | ва ауриҫ дийāра иблӣса | и дай Твоим друзьям унаследовать царства Иблиса |
وَدِيَارَ اوْلِيَائِهِ اوْلِيَاءَكَ | ва дийāра аулийā'ихӣ аулийā'ака | и царства его друзей, |
وَخَلِّدْهُمْ فِي ٱلْجَحِيمِ | ва ḣаллид-хум фӣ ль-джаhӣми | и ввергли их в Ад навечно, |
وَاذِقْهُمْ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلالِيمِ | ва аӟиќхум мин ль-Аӟāби ль-алӣми | и дай им вкусить страдания болезненные, |
وَٱجْعَلْ لَعَائِنَكَ ٱلْمُسْتَوْدَعَةَ | ваджАль лаАā'инака ль-мустаудаАта | и окружи их Твоими проклятьями, которые Ты приберёг — |
فِي مَنَاحِسِ ٱلْخِلْقَةِ | фӣ манāhиси ль-ḣильќати | в злой стороне творения, |
وَمَشَاوِيهِ ٱلْفِطْرَةِ | ва машāвӣхи ль-фиtрати | в искажённой природе — |
دَائِرَةً عَلَيْهِمْ | дā'иратан Алайхим | над ними навечно, |
وَمُوَكَّلَةً بِهِمْ | ва муваккалатан бихим | и поручи их им |
وَجَارِيَةً فِيهِمْ كُلَّ صَبَاحٍ وَمَسَاءٍ | ва джāрийатан фӣхим кулла ŝабāhин ва масā'ин | и поражай их ими каждое утро и вечер, |
وَغُدُوٍّ وَرَوَاحٍ | ва гудуввин ва равāhин | ночь и день! |
رَبَّنَا آتِنَا فِي ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً | раббанā āтинā фӣ ддунйā hасанатан | О Господь наш, дай нам благо в ближней жизни |
وَفِي ٱلآخِرَةِ حَسَنَةً | ва фӣ ль-āḣирати hасанатан | и благо в будущей жизни |
وَقِنَا بِرَحْمَتِكَ عَذَابَ ٱلنَّارِ | ва ќинā би-раhматика Аӟāба ннāри | и отврати от нас мучения Огня по милости Твоей, |
يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ | йā арhама ррāhимӣна | о Милостивейший из милостивых! |
Теперь проси то, что желаешь, у Аллаха.
Добавить комментарий