Братья и сёстры, напоминаем, что прослушивание чтения дуа или зиярата аналогично по награде его самостоятельному прочтению!
Это известное дуа передано от Имама Махди (А). Его рекомендуется читать каждую ночь месяца рамадан, а также в любой другой день или ночь. Оно посвящено величию Господа, покаянию перед Ним и Божественному руководству посредством наместничества Ахль уль-Бейт (А).
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
| О Аллах, я начинаю Твоё прославление, | аллāхумма иннӣ афтатиhу ҫҫанā'а би-hамдика | اَللَّهُمَّ إِنِّي افْتَتِحُ ٱلثَّنَاءَ بِحَمْدِكَ |
| и Ты — Тот, Кто ведёт нас к истине по милости Твоей, | ва анта мусаддидун ли-ŝŝавāби би-манника | وَانْتَ مُسَدِّدٌ لِلصَّوَابِ بِمَنِّكَ |
| и уверен я, что Ты — Милостивейший из милостивых | ва айќанту аннака анта арhаму ррāhимӣна | وَايْقَنْتُ انَّكَ انْتَ ارْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ |
| в прощении и милости, | фӣ мауzиАи ль-Аафви ва-рраhмати | فِي مَوْضِعِ ٱلْعَفْوِ وَٱلرَّحْمَةِ |
| и Ты — Самый строгий из карающих | ва ашадду ль-муАāќибӣна | وَاشَدُّ ٱلْمُعَاقِبِينَ |
| в воздаянии и мести, | фӣ мауzиАи ннакāли ва-ннаќимати | فِي مَوْضِعِ ٱلنَّكَالِ وَٱلنِّقِمَةِ |
| и Ты — Величайший из сокрушающих | ва аАžаму ль-мутаджаббирӣна | وَاعْظَمُ ٱلْمُتَجَبِّرِينَ |
| в величии и славе! | фӣ мауzиАи ль-кибрийā'и валь-Ааžамати | فِي مَوْضِعِ ٱلْكِبْرِيَاءِ وَٱلْعَظَمَةِ |
| О Аллах, Ты дозволил мне взывать к Тебе и просить Тебя: | аллāхумма аӟинта лӣ фӣ дуАā'ика ва мас'алатика | اَللَّهُمَّ اذِنْتَ لِي فِي دُعَائِكَ وَمَسْالَتِكَ |
| так услышь меня, о Слышащий восхваления, | фасмаА йā самӣАу мидhатӣ | فَٱسْمَعْ يَا سَمِيعُ مِدْحَتِي |
| и ответь мне, о Милосердный к просящим, | ва аджиб йā раhӣму даАватӣ | وَاجِبْ يَا رَحِيمُ دَعْوَتِي |
| и не взирай на мои грехи, о Прощающий ошибки! | ва аќиль йā гафӯру Ааҫратӣ | وَاقِلْ يَا غَفُورُ عَثْرَتِي |
| Сколько бед, о Господь мой, Ты отвратил, | факам йā илāхӣ мин курбатин ќад фарраджтахā | فَكَمْ يَا إِلٰهِي مِنْ كُرْبَةٍ قَدْ فَرَّجْتَهَا |
| сколько печалей устранил, | ва хумӯмин ќад кашафтахā | وَهُمُومٍ قَدْ كَشَفْتَهَا |
| сколько ошибок простил, | ва Ааҫратин ќад аќальтахā | وَعَثْرَةٍ قَدْ اقَلْتَهَا |
| сколько милостей распростёр, | ва раhматин ќад нашартахā | وَرَحْمَةٍ قَدْ نَشَرْتَهَا |
| сколько оков (судьбы) раскрыл! | ва hалаќати балā'ин ќад факактахā | وَحَلْقَةِ بَلاءٍ قَدْ فَكَكْتَهَا |
| Хвала Аллаху, Который не брал ни жены, ни сына, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лам йаттаḣиӟ ŝāhибатан ва лā валадан | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ صَاحِبَةً وَلاَ وَلَداً |
| и нет Ему сотоварища в Его царстве, | ва лам йакун лахӯ шарӣкун фӣ ль-мулки | وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي ٱلْمُلْكِ |
| и не нужен Ему защитник от унижения: | ва лам йакун лахӯ валиййун мина ӟӟулли | وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ ٱلذُّلِّ |
| хвала же Ему величайшей хвалой! | ва каббирху такбӣран | وَكَبِّرْهُ تَكْبِيراً |
| Хвала Аллаху со всей возможностью хвалы | аль-hамду лиллāхи би-джамӣАи маhāмидихӣ куллихā | الْحَمْدُ لِلَّهِ بِجَمِيعِ مَحَامِدِهِ كُلِّهَا |
| за все Его дары! | Аалā джамӣАи ниАамихӣ куллихā | عَلَىٰ جَمِيعِ نِعَمِهِ كُلِّهَا |
| Хвала Аллаху, Которому нет противника в Его царстве, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лā муzāдда лахӯ фӣ мулькихӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ مُضَادَّ لَهُ فِي مُلْكِهِ |
| и нет того, кто сопротивлялся бы Его повелению! | ва лā мунāzиАа лахӯ фӣ амрихӣ | وَلاَ مُنَازِعَ لَهُ فِي امْرِهِ |
| Хвала Аллаху, Которому нет сотоварища в Его творении, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лā шарӣка лахӯ фӣ ḣальќихӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ شَرِيكَ لَهُ فِي خَلْقِهِ |
| и нет подобного Ему в Его величии! | ва лā шабӣха лахӯ фӣ Ааžаматихӣ | وَلاَ شَبِيهَ لَهُ فِي عَظَمَتِهِ |
| Хвала Аллаху, Чьё повеление и слава объемлют творения, — | аль-hамду лиллāхи ль-фашӣ фӣ ль-ḣалќи амрухӯ ва hамдухӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلْفَاشِي فِي ٱلْخَلْقِ امْرُهُ وَحَمْدُهُ |
| Его слава проявлена через Его щедрость, | аž-žāхири биль-карами мадждухӯ | ٱلظَّاهِرِ بِٱلْكَرَمِ مَجْدُهُ |
| Его десница простёрта с милостью, | аль-бāсиtи биль-джӯди йадахӯ | ٱلْبَاسِطِ بِٱلْجُودِ يَدَهُ |
| Его сокровищицы не иссякают, | аллаӟӣ лā танќуŝу ḣаzā'инухӯ | ٱلَّذِي لاَ تَنْقُصُ خَزَائِنُهُ |
| и множества даров не добавляют к Нему ничего, кроме щедрости и великодушия! | ва лā таzӣдухӯ каҫрату ль-Ааtā'и иллā джӯдан ва караман | وَلاَ تَزِيدُهُ كَثْرَةُ ٱلْعَطَاءِ إِلاَّ جُوداً وَكَرَماً |
| Поистине, Он — Великий, Вседарующий! | иннахӯ хува ль-Ааzӣzу ль-ваххāбу | إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْوَهَّابُ |
| О Аллах, я прошу у Тебя малого из многого, | аллāхумма иннӣ ас'алука ќалӣлан мин каҫӣрин | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ قَلِيلاً مِنْ كَثِيرٍ |
| тогда как я нуждаюсь в этом сильно, | маАа hāджатин бӣ илайхи Ааžӣматун | مَعَ حَاجَةٍ بِي إِلَيْهِ عَظِيمَةٍ |
| а Ты не нуждаешься в этом от вечности! | ва гинāка Аанху ќадӣмун | وَغِنَاكَ عَنْهُ قَدِيمٌ |
| Это так много для меня, | ва хува Аиндӣ каҫӣрун | وَهُوَ عِنْدِي كَثِيرٌ |
| но так легко и ничтожно для Тебя! | ва хува Аалайка сахлун йасӣрун | وَهُوَ عَلَيْكَ سَهْلٌ يَسِيرٌ |
| О Аллах, так как Ты простил мои грехи, | аллāхумма инна Аафвака Аан ӟанбӣ | اَللَّهُمَّ إِنَّ عَفْوَكَ عَنْ ذَنْبِي |
| пренебрёг моими ошибками, | ва таджāвуzака Аан ḣаtӣ'атӣ | وَتَجَاوُزَكَ عَنْ خَطِيئَتِي |
| извинил моё угнетение, | ва ŝафhака Аан žульмӣ | وَصَفْحَكَ عَنْ ظُلْمِي |
| скрыл мои скверные дела | ва ситрака Аалā ќабӣhи Аамалӣ | وَسِتْرَكَ عَلَىٰ قَبِيحِ عَمَلِي |
| и не покарал меня за великие мои преступления, | ва hильмака Аан каҫӣри джурмӣ | وَحِلْمَكَ عَنْ كَثِيرِ جُرْمِي |
| которые совершал я намеренно или по ошибке, — | Аинда мā кāна мин ḣаtа'ӣ ва Аамдӣ | عِنْدَ مَا كَانَ مِنْ خَطَإِي وَعَمْدِي |
| всё это заставило меня просить у Тебя того, что я не заслуживаю, | аtмаАанӣ фӣ ан ас'алака мā лā астауджибухӯ минка | اطْمَعَنِي فِي انْ اسْالَكَ مَا لاَ اسْتَوْجِبُهُ مِنْكَ |
| дабы Ты даровал мне из Своей милости, | аллаӟӣ раzаќтанӣ мин раhматика | ٱلَّذِي رَزَقْتَنِي مِنْ رَحْمَتِكَ |
| и позволил мне увидеть от Твоей силы, | ва арайтанӣ мин ќудратика | وَارَيْتَنِي مِنْ قُدْرَتِكَ |
| и дал мне познать знамения Твоего ответа мне! | ва Ааррафтанӣ мин иджāбатика | وَعَرَّفْتَنِي مِنْ إِجَابَتِكَ |
| И вот, я взываю к Тебе, пребывая в безопасности, | фаŝиртун адАӯка āминан | فَصِرْتُ ادْعُوكَ آمِناً |
| и прошу Тебя, будучи познающим, | ва ас'алука муста'нисан | وَاسْالُكَ مُسْتَانِساً |
| не страшащимся и не испуганным, | лā ḣā'ифан ва лā ваджилан | لاَ خَائِفاً وَلاَ وَجِلاً |
| направляясь к Тебе в том, что я желаю. | мудиллан Аалайка фӣ мā ќаŝадту фӣхи илайка | مُدِلاًّ عَلَيْكَ فِيمَا قَصَدْتُ فِيهِ إِلَيْكَ |
| Но если замедлит ответ Твой, я, по невежеству своему, начну винить Тебя, | фа'ин абtа'а Ааннӣ Аатабту би-джахлӣ Аалайка | فَإِنْ ابْطَا عَنِّي عَتَبْتُ بِجَهْلِي عَلَيْكَ |
| хотя, быть может, задержка эта есть благо для меня, | ва лаАалла ллаӟӣ абtа'а Ааннӣ хува ḣайрун лӣ | وَلَعَلَّ ٱلَّذِي ابْطَا عَنِّي هُوَ خَيْرٌ لِي |
| ибо Ты один знаешь об исходе всех дел. | ли-Аильмика би-Аāќибати ль-умӯри | لِعِلْمِكَ بِعَاقِبَةِ ٱلامُورِ |
| Я же не видел господина благородного, | фалам ара маулан карӣман | فَلَمْ ارَ مَوْلَىً كَرِيماً |
| более терпеливого ко мне, рабу Твоему жалкому, чем Ты. | аŝбара Аалā Аабдин ла'ӣмин минка Аалаййа | اصْبَرَ عَلَىٰ عَبْدٍ لَئِيمٍ مِنْكَ عَلَيَّ |
| О Господь мой! Ты призвал меня, но я отвернулся от Тебя, | йā рабби иннака тадАӯнӣ фа'уваллийа Аанка | يَا رَبِّ إِنَّكَ تَدْعُونِي فَاوَلِّي عَنْكَ |
| Ты возлюбил меня, но я презрел Тебя, | ва татаhаббабу илаййа фа'атабаггаzу илайка | وَتَتَحَبَّبُ إِلَيَّ فَاتَبَغَّضُ إِلَيْكَ |
| Ты проявил любовь ко мне, но я не принял её от Тебя, | ва татаваддаду илаййа фалā аќбалу минка | وَتَتَوَدَّدُ إِلَيَّ فَلاَ اقْبَلُ مِنْكَ |
| как будто бы я не признавал Тебя. | ка'анна лийа ттаtаввула Аалайка | كَانَّ لِيَ ٱلتَّطَوُّلَ عَلَيْكَ |
| Но это не отвратило Тебя от милости ко мне | фалам йамнаАка ӟāлика мина рраhмати лӣ | فَلَمْ يَمْنَعْكَ ذٰلِكَ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ لِي |
| и наделения меня | валь-иhсāни илаййа | وَٱلإِحْسَانِ إِلَيَّ |
| и дарования мне от щедрости Твоей. | ва ттафаzzули Аалаййа би-джӯдика ва карамика | وَٱلتَّفَضُّلِ عَلَيَّ بِجُودِكَ وَكَرَمِكَ |
| Так помилуй же Своего неведающего раба | фарhам Аабдака ль-джāхила | فَٱرْحَمْ عَبْدَكَ ٱلْجَاهِلَ |
| и надели его по благой щедрости Твоей: | ваджуд Аалайхи би-фаzли иhсāника | وَجُدْ عَلَيْهِ بِفَضْلِ إِحْسَانِكَ |
| поистине, Ты — Щедрый, Милостивый! | иннака джавāдун карӣмун | إِنَّكَ جَوَادٌ كَرِيمٌ |
| Хвала Аллаху, Царю царства, | аль-hамду лиллāхи мāлики ль-мульки | الْحَمْدُ لِلَّهِ مَالِكِ ٱلْمُلْكِ |
| несущему корабли по морю, | муджрӣ ль-фульки | مُجْرِي ٱلْفُلْكِ |
| подчинившему ветра, | мусаḣḣири ррийāhи | مُسَخِّرِ ٱلرِّيَاحِ |
| разверзающему рассветы, | фāлиќи ль-иŝбāhи | فَالِقِ ٱلإِصْبَاحِ |
| устанавливающему законы религии, | даййāни ддӣни | دَيَّانِ ٱلدِّينِ |
| Господу миров! | рабби ль-Аāламӣна | رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
| Хвала Аллаху за Его терпение после Его знания! | аль-hамду лиллāхи Аалā hильмихӣ баАда Аильмихӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَىٰ حِلْمِهِ بَعْدَ عِلْمِهِ |
| Хвала Аллаху за Его прощение после Его силы! | валь-hамду лиллāхи Аалā Аафвихӣ баАда ќудратихӣ | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَىٰ عَفْوِهِ بَعْدَ قُدْرَتِهِ |
| Хвала Аллаху за Его терпение в том, что вызывает Его гнев, | валь-hамду лиллāхи Аалā tӯли анāтихӣ фӣ гаzабихӣ | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَىٰ طُولِ انَاتِهِ فِي غَضَبِهِ |
| тогда как Он способен ко всему, что пожелает! | ва хува ќāдирун Аалā мā йурӣду | وَهُوَ قَادِرٌ عَلَىٰ مَا يُرِيدُ |
| Хвала Аллаху, Создателю творений | аль-hамду лиллāхи ḣāлиќи ль-ḣальќи | الْحَمْدُ لِلَّهِ خَالِقِ ٱلْخَلْقِ |
| Простирающему удел, | бāсиtи рриzќи | بَاسِطِ ٱلرِّزْقِ |
| Разверзающему день, | фāлиќи ль-иŝбāhи | فَالِقِ ٱلإِصْبَاحِ |
| Обладателю славы и щедрости, | ӟӣ ль-джалāли валь-икрāми | ذِي ٱلْجَلالِ وَٱلإِكْرَامِ |
| милости и наделения, | валь-фаzли валь-инАāми | وَٱلْفَضْلِ وَٱلإِنْعَامِ |
| Который далёк и не виден | аллаӟӣ баАуда фалā йурā | ٱلَّذِي بَعُدَ فَلاَ يُرَىٰ |
| и близок так, что слышит все тайные беседы, | ва ќаруба фашахида ннаджвā | وَقَرُبَ فَشَهِدَ النَّجْوَىٰ |
| благословен Он и превознесён! | табāрака ва таАāлā | تَبَارَكَ وَتَعَالَىٰ |
| Хвала Аллаху, Который не имеет Себе ни равного, кто бросил бы Ему вызов, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лайса лахӯ мунāzиАун йуАāдилухӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ مُنَازِعٌ يُعَادِلُهُ |
| ни подобия, сравнимого с Ним, | ва лā шабӣхун йушāкилухӯ | وَلاَ شَبِيهٌ يُشَاكِلُهُ |
| ни помощника, поддерживающего Его! | ва лā žахӣрун йуАāzидухӯ | وَلاَ ظَهِيرٌ يُعَاضِدُهُ |
| Своей силой он сокрушает всех сильных, | ќахара би-Аиzzатихӣ ль-аАиzzā'а | قَهَرَ بِعِزَّتِهِ ٱلاعِزَّاءَ |
| и все великие склонились пред Его величием, | ва тавāzаАā ли-Ааžаматихӣ ль-Ауžамā'у | وَتَوَاضَعَ لِعَظَمَتِهِ ٱلْعُظَمَاءُ |
| и мощью Своей Он исполняет всё, что пожелает. | фабалага би-ќудратихӣ мā йашā'у | فَبَلَغَ بِقُدْرَتِهِ مَا يَشَاءُ |
| Хвала Аллаху, Который отвечает мне, когда я взываю к Нему, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ йуджӣбунӣ hӣна унāдӣхи | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُجِيبُنِي حِينَ انَادِيهِ |
| и скрывает позор мой, когда я ослушиваюсь Его | ва йастуру Аалаййа кулла Ауратин ва ана аАŝӣхи | وَيَسْتُرُ عَلَيَّ كُلَّ عَوْرَةٍ وَانَا اعْصِيهِ |
| и увеличивает Свои милости ко мне, хотя я и не благодарю Его, как подобает! | ва йуАаžžиму нниАмата Аалаййа фалā уджāzӣхи | وَيُعَظِّمُ ٱلنِّعْمَةَ عَلَيَّ فَلاَ اجَازِيهِ |
| Как много великих даров Он даровал мне! | факам мин маухибатин ханӣ'атин ќад аАtāнӣ | فَكَمْ مِنْ مَوْهِبَةٍ هَنِيئَةٍ قَدْ اعْطَانِي |
| Как много страшных бедствий отвёл! | ва Ааžӣматин маḣӯфатин ќад кафāнӣ | وَعَظِيمَةٍ مَخُوفَةٍ قَدْ كَفَانِي |
| Как много цветущих радостей явил мне! | ва бахджатин мӯниќатин ќад арāнӣ | وَبَهْجَةٍ مُونِقَةٍ قَدْ ارَانِي |
| И вот, я прославляю Его, благодарный, | фа уҫнӣ Аалайхи hāмидан | فَاثْنِي عَلَيْهِ حَامِداً |
| и поминаю Его, восхваляя! | ва аӟкурухӯ мусаббиhан | وَاذْكُرُهُ مُسَبِّحاً |
| Хвала Аллаху, Который не срывает Свой покров с меня, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лā йухтаку hиджāбухӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ يُهْتَكُ حِجَابُهُ |
| не закрывает Свою дверь предо мной, | ва лā йуглаќу бāбухӯ | وَلاَ يُغْلَقُ بَابُهُ |
| не отвергает просящего | ва лā йурадду сā'илухӯ | وَلاَ يُرَدُّ سَائِلُهُ |
| и обманывает надеющегося! | ва лā йуḣаййабу āмилухӯ | وَلاَ يُخَيَّبُ آمِلُهُ |
| Хвала Аллаху, Который даёт безопасность страшащемуся, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ йу'мину ль-ḣā'ифӣна | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُؤْمِنُ ٱلْخَائِفِينَ |
| спасает праведных, | ва йунаджджӣ ŝŝāлиhӣна | وَيُنَجِّي ٱلصَّالِحِينَ |
| возвышает угнетённых, | ва йарфаАу ль-мустаzАафӣна | وَيَرْفَعُ ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ |
| унижает превознесшихся, | ва йаzаАу ль-мустакбирӣна | وَيَضَعُ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ |
| истребляет царей и заменяет их другими! | ва йухлику мулӯкан ва йастаḣлифу āḣарӣна | وَيُهْلِكُ مُلُوكاً وَيَسْتَخْلِفُ آخَرِينَ |
| Хвала Аллаху, сокрушающему тиранов, | валь-hамду лиллāхи ќāŝими ль-джаббāрӣна | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ قَاصِمِ ٱلْجَبَّارِينَ |
| уничтожающему угнетателей, | мубӣри žžāлимӣна | مُبِيرِ ٱلظَّالِمِينَ |
| настигающему убегающих, | мудрики ль-хāрибӣна | مُدْرِكِ ٱلْهَارِبِينَ |
| истребляющему угнетателей, | накāли žžāлимӣна | نَكَالِ ٱلظَّالِمِينَ |
| отвечающему на зов взывающего, | ŝарӣḣи ль-мустаŝриḣӣна | صَرِيخِ ٱلْمُسْتَصْرِخِينَ |
| исполняющему просьбы просящих, | мауzиАи hāджāти ttāлибӣна | مَوْضِعِ حَاجَاتِ ٱلطَّالِبِينَ |
| опоре верующих! | муАтамади ль-му'минӣна | مُعْتَمَدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
| Хвала Аллаху, от страха пред Которым трепещут небеса и их обитатели, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ мин ḣашйатихӣ тарАуду ссамā'у ва суккāнухā | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي مِنْ خَشْيَتِهِ تَرْعُدُ ٱلسَّمَاءُ وَسُكَّانُهَا |
| сотрясается земля и населяющие её, | ва тарджуфу ль-арzу ва Ауммāрухā | وَتَرْجُفُ ٱلارْضُ وَعُمَّارُهَا |
| бушуют моря и всё, что плывёт в их глубинах! | ва тамӯджу ль-биhāру ва ман йасбаhу фӣ гамарāтихā | وَتَمُوجُ ٱلْبِحَارُ وَمَنْ يَسْبَحُ فِي غَمَرَاتِهَا |
| Хвала Аллаху, Который повёл нас к этому, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ хадāнā ли-хāӟā | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَانَا لِهٰذَا |
| тогда как мы не пошли бы к этому, если бы нас не повёл Аллах! | ва мā куннā линахтадийа лаулā ан хадāнā ллāху | وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلاَ انْ هَدَانَا ٱللَّهُ |
| Хвала Аллаху, Который сотворил и не был сотворён, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ йаḣлуќу ва лам йуḣлаќ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يَخْلُقُ وَلَمْ يُخْلَقْ |
| наделяет, но не бывает наделён, | ва йарzуќу ва лā йурzаќу | وَيَرْزُقُ وَلاَ يُرْزَقُ |
| дарует пропитание, но не нуждается в пропитании, | ва йуtАиму ва лā йуtАаму | وَيُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ |
| умертвляет живых | ва йумӣту ль-аhйā'а | وَيُمِيتُ ٱلاحْيَاءَ |
| и оживляет мёртвых, | ва йуhйӣ ль-маутā | وَيُحْيِي ٱلْمَوْتَىٰ |
| и Он Живой, что не умирает, | ва хува hаййун лā йамӯту | وَهُوَ حَيٌّ لاَ يَمُوتُ |
| в Его деснице благо, | би-йадихӣ ль-ḣайру | بِيَدِهِ ٱلْخَيْرُ |
| и властен Он надо вещью всякой! | ва хува Аалā кулли шай-ин ќадӣрун | وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
| О Аллах, благослови Мухаммада, Твоего раба и посланника, | аллāхумма ŝалли Аалā муhаммадин Аабдика ва расӯлика | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ |
| Твоего доверенного, избранного и возлюбленного, | ва амӣника ва ŝафиййика ва hабӣбика | وَامِينِكَ وَصَفِيِّكَ وَحَبِيبِكَ |
| Твоего отобраного из всего творения, | ва ḣийаратика мин ḣальќика | وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
| хранителя Твоей тайны, | ва hāфиžи сиррика | وَحَافِظِ سِرِّكَ |
| доносящего Твоё послание, — | ва мубаллиги рисāлāтика | وَمُبَلِّغِ رِسَالاَتِكَ |
| благослови его лучшим, прекраснейшим, | афzала ва аhсана ва аджмала | افْضَلَ وَاحْسَنَ وَاجْمَلَ |
| совершеннейшим, чистейшим, благоприятнейшим, | ва акмала ва аzкā ва анмā | وَاكْمَلَ وَازْكَىٰ وَانْمَىٰ |
| наиболее благим, наиболее чистым, возвышенным | ва аtйаба ва аtхара ва аснā | وَاطْيَبَ وَاطْهَرَ وَاسْنَىٰ |
| и многочисленным благословением, которым благословил Ты, | ва акҫара мā ŝаллайта ва бāракта | وَاكْثَرَ مَا صَلَّيْتَ وَبَارَكْتَ |
| помиловал и наделил | ва тараhhамта ва таhаннанта | وَتَرَحَّمْتَ وَتَحَنَّنْتَ |
| кого-либо из Твоих рабов и пророков, | ва салламта Аалā аhадин мин Аибāдика ва анбийā'ика | وَسَلَّمْتَ عَلَىٰ احَدٍ مِنْ عِبَادِكَ وَانْبِيَائِكَ |
| посланников и избранных | ва русулика ва ŝафватика | وَرُسُلِكَ وَصِفْوَتِكَ |
| и наделённых Тобою из Твоего творения! | ва ахли ль-карāмати Аалайка мин ḣальќика | وَاهْلِ ٱلْكَرَامَةِ عَلَيْكَ مِنْ خَلْقِكَ |
| О Аллах, благослови Али, повелителя верующих | аллāхумма ва ŝалли Аалā Аалийин амӣри ль-му'минӣна | اَللَّهُمَّ وَصَلِّ عَلَىٰ عَلِيٍّ امِيرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
| и преемника Посланника Господа миров, | ва ваŝиййи расӯли рабби ль-Аāламӣна | وَوَصِيِّ رَسُولِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
| Твоего раба, наместника и брата Твоего Посланника, | Аабдика ва валийика ва аḣӣ расӯлика | عَبْدِكَ وَوَلِيِّكَ وَاخِي رَسُولِكَ |
| Твоего довода над Твоим творением, | ва hуджжатика Аалā ḣальќика | وَحُجَّتِكَ عَلَىٰ خَلْقِكَ |
| Твоё величайшее знамение | ва āйатика ль-кубрā | وَآيَتِكَ ٱلْكُبْرَىٰ |
| и великую весть! | ва ннаба'и ль-Ааžӣми | وَٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ |
| Благослови правдивую, пречистую | ва ŝалли Аалā ŝŝиддӣќати ttāхирати | وَصَلِّ عَلَىٰ ٱلصِّدِّيقَةِ ٱلطَّاهِرَةِ |
| Фатиму, госпожу женщин миров! | фātимата саййидати нисā'и ль-Аāламӣна | فَاطِمَةَ سَيِّدَةِ نِسَاءِ ٱلْعَالَمِينَ |
| Благослови двух внуков милости | ва ŝалли Аалā сибtай рраhмати | وَصَلِّ عَلَىٰ سِبْطَيِ ٱلرَّحْمَةِ |
| и Имамов прямого пути | ва имāмай ал-худā | وَإِمَامَيِ ٱلْهُدَىٰ |
| Хасана и Хусейна, | аль-hасани валь hусайни | ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ |
| повелителей юношей Рая! | саййидай шабāби ахли ль-джаннати | سَيِّدَيْ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ |
| И благослови Имамов мусульман: | ва ŝалли Аалā а'иммати ль-муслимӣна | وَصَلِّ عَلَىٰ ائِمَّةِ ٱلْمُسْلِمِينَ |
| Али ибн Хусейна, | Аалийи ибни ль-hусайни | عَلِيِّ بْنِ ٱلْحُسَيْنِ |
| Мухаммада ибн Али, | ва муhаммади бни Аалиййин | وَمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
| Джафара ибн Мухаммада, | ва джаАфари бни муhаммадин | وَجَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ |
| Мусу ибн Джафара, | ва мӯсā бни джаАфарин | وَمُوسَىٰ بْنِ جَعْفَرٍ |
| Али ибн Мусу, | ва Аалийи бни мӯсā | وَعَلِيِّ بْنِ مُوسَىٰ |
| Мухаммада ибн Али, | ва муhаммади бни Аалийин | وَمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
| Али ибн Мухаммада, | ва Аалиййи бни муhаммадин | وَعَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ |
| Хасана ибн Али | валь-hасани бни Аалийин | وَٱلْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ |
| и их преемника Махди ведущего и ведомого — | валь-ḣалафи ль-хāдӣ ль-махдийи | وَٱلْخَلَفِ ٱلْهَادِي ٱلْمَهْدِيِّ |
| Твои доводы над Твоими рабами, | hуджаджика Аалā Аибāдика | حُجَجِكَ عَلَىٰ عِبَادِكَ |
| Твоих доверенных в Твоих странах, — | ва уманā'ика фӣ билāдика | وَامَنَائِكَ فِي بِلادِكَ |
| благословением многим и вечным! | ŝалāтан каҫӣратан дā'иматан | صَلاةً كَثِيرَةً دَائِمَةً |
| О Аллах, благослови повелителя дел, | аллāхумма ва ŝалли Аалā валиййи амрика | اَللَّهُمَّ وَصَلِّ عَلَىٰ وَليِّ امْرِكَ |
| ожидаемого Каима, | аль-ќā'ими ль-му'аммали | ٱلْقَائِمِ ٱلْمُؤَمَّلِ |
| долгожданного установителя справедливости! | валь-Аадли ль-мунтаžари | وَٱلْعَدْلِ ٱلْمُنْتَظَرِ |
| Окружи его Твоими приближёнными ангелами, | ва hуффахӯ би-малā'икатика ль-муќаррабӣна | وَحُفَّهُ بِمَلائِكَتِكَ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
| поддержи его Святым духом, | ва аййид-ху би-рӯhи ль-ќудуси | وَايِّدْهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ |
| о Господь миров! | йā рабба ль-Аāламӣна | يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
| О Аллах, сделай его призывающим к Твоей Книге, | аллāхумма джАальху ддāАийа илā китāбика | اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْهُ ٱلدَّاعِيَ إِلَىٰ كِتَابِكَ |
| устанавливающим Твою религию, | валь-ќā'има би-дӣника | وَٱلْقَائِمَ بِدِينِكَ |
| сделай его халифом на земле, | истаḣлифху филь-арzи | ٱسْتَخْلِفْهُ فِي ٱلارْضِ |
| как Ты сделал халифами тех, кто был прежде него, | камā истаḣлафта ллаӟӣна мин ќаблихӣ | كَمَا ٱسْتَخْلَفْتَ ٱلَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِ |
| установи для него его религию, которой Ты доволен для него, | маккин лахӯ дӣнахӯ ллаӟӣ иртаzайтахӯ лахӯ | مَكِّنْ لَهُ دِينَهُ ٱلَّذِي ٱرْتَضَيْتَهُ لَهُ |
| и даруй ему безопасность после страха, | абдильху мин баАди ḣауфихӣ амнан | ابْدِلْهُ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِ امْناً |
| дабы он поклонялся Тебе и не приобщал Тебе никого в сотоварищи! | йаАбудука лā йушрику бика шай'ан | يَعْبُدُكَ لاَ يُشْرِكُ بِكَ شَيْئاً |
| О Аллах, даруй ему силу и сделай его источником силы, | аллāхумма аАиzz-хӯ ва аАzиz бихӣ | اَللَّهُمَّ اعِزَّهُ وَاعْزِزْ بِهِ |
| даруй ему победу и сделай его источником победы, | ванŝурху вантаŝир бихӣ | وَٱنْصُرْهُ وَٱنْتَصِرْ بِهِ |
| помоги ему великой помощью, | ванŝурху наŝран Ааzӣzан | وَٱنْصُرْهُ نَصْراً عَزِيزاً |
| даруй ему лёгкую победу | вафтаh лахӯ фатhан йасӣран | وَٱفْتَحْ لَهُ فَتْحاً يَسِيراً |
| и дай ему победную власть от Тебя! | ваджАаль лахӯ мин ладунка сулtāнан наŝӣран | وَٱجْعَلْ لَهُ مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَاناً نَصِيراً |
| О Аллах, утверди через него Твою религию и Сунну Твоего Пророка, | аллāхумма аžхир бихӣ дӣнака ва сунната набиййика | اَللَّهُمَّ اظْهِرْ بِهِ دِينَكَ وَسُنَّةَ نَبِيِّكَ |
| так что он не будет нуждаться в сокрытии чего-либо из истины, | hаттā лā йастаḣфийа бишай'ин мина ль-hаќќи | حَتَّىٰ لاَ يَسْتَخْفِيَ بِشَيْءٍ مِنَ ٱلْحَقِّ |
| страшась кого-либо из Твоих творений! | маḣāфата аhадин мина ль-ḣальќи | مَخَافَةَ احَدٍ مِنَ ٱلْخَلْقِ |
| О Аллах, мы жаждем от Тебя установления великого царства, | аллāхумма иннā наргабу илайка фӣ даулатин карӣматин | اَللَّهُمَّ إِنَّا نَرْغَبُ إِلَيْكَ فِي دَوْلَةٍ كَرِيمَةٍ |
| в котором будут возвеличены Ислам и его люди | туАиzzу бихā ль-ислāма ва ахлахӯ | تُعِزُّ بِهَا ٱلإِسْلاَمَ وَاهْلَهُ |
| и унижено лицемерие и его люди! | ва туӟиллу бихā ннифāќа ва ахлахӯ | وَتُذِلُّ بِهَا ٱلنِّفَاقَ وَاهْلَهُ |
| Так сделай же нас в нём средь призывающих к подчинению Тебе | ва таджАалунā фӣхā мина ддуАāти илā tāАатика | وَتَجْعَلُنَا فِيهَا مِنَ ٱلدُّعَاةِ إِلَىٰ طَاعَتِكَ |
| и ведущих к Твоему пути, | валь-ќāдати илā сабӣлика | وَٱلْقَادَةِ إِلَىٰ سَبِيلِكَ |
| и надели нас в нём дарами ближнего и будущего миров! | ва тарzуќунā бихā карāмата ддунья валь-āḣирати | وَتَرْزُقُنَا بِهَا كَرَامَةَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ |
| О Аллах, позволь нам нести то, что Ты дал нам познать из истины, | аллāхумма мā Ааррафтанā мина ль-hаќќи фа hаммильнāху | اَللَّهُمَّ مَا عَرَّفْتَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ فَحَمِّلْنَاهُ |
| и позволь нам достичь того, что мы упустили! | ва мā ќаŝурнā Аанху фа баллигнāху | وَمَا قَصُرْنَا عَنْهُ فَبَلِّغْنَاهُ |
| О Аллах, наладь через него (Имама времени) то, что расстроенно у нас, | аллāхумма ильмум бихӣ шаАаҫанā | اَللَّهُمَّ ٱلْمُمْ بِه شَعَثَنَا |
| объедини через него наше разрозненное, | вашАиб бихӣ ŝадАанā | وَٱشْعَبْ بِهِ صَدْعَنَا |
| свяжи через него разъединённое, | вартуќ бихӣ фатќанā | وَٱرْتُقْ بِهِ فَتْقَنَا |
| через него умножь нас после малочисленности, | ва каҫҫир бихӣ ќиллатанā | وَكَثِّرْ بِهِ قِلَّتَنَا |
| через него возвысь нас после унижения, | ва аАzиz бихӣ ӟиллатанā | وَاعْزِزْ بِهِ ذِلَّتَنَا |
| через него даруй нам богатство после бедности, | ва агни бихӣ Аā'иланā | وَاغْنِ بِهِ عَائِلَنَا |
| через него избавь нас от долгов, | ваќzи бихӣ Аан муграминā | وَٱقْضِ بِهِ عَنْ مُغْرَمِنَا |
| через него удали от нас бедность, | ваджбур бихӣ фаќранā | وَٱجْبُرْ بِهِ فَقْرَنَا |
| через него уничтожь путаницу среди нас, | ва судда бихӣ ḣаллатанā | وَسُدَّ بِهِ خَلَّتَنَا |
| через него облегчи наши трудности, | ва йассир бихӣ Аусранā | وَيَسِّرْ بِهِ عُسْرَنَا |
| через него сделай светлыми наши лица, | ва баййиz бихӣ вуджӯханā | وَبَيِّضْ بِهِ وُجُوهَنَا |
| через него вызволи нас из плена, | ва фукка бихӣ асранā | وَفُكَّ بِهِ اسْرَنَا |
| через него исполни наши просьбы, | ва анджиh бихӣ tалибатанā | وَانْجِحْ بِهِ طَلِبَتَنَا |
| через него исполни Твои обещания нам, | ва анджиz бихӣ мавāАӣданā | وَانْجِزْ بِهِ مَوَاعِيدَنَا |
| через него ответь на наши мольбы, | вастаджиб бихӣ даАватанā | وَٱسْتَجِبْ بِهِ دَعْوَتَنَا |
| через него даруй нам то, что мы просим, | ва аАtинā бихӣ су'ланā | وَاعْطِنَا بِهِ سُؤْلَنَا |
| через него исполни наши надежды в ближнем мире и в будущем | ва баллигнā бихӣ мина ддунья валь-āḣирати āмāланā | وَبَلِّغْنَا بِهِ مِنَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ آمَالَنَا |
| и даруй нам то, что выше наших желаний, | ва аАtинā бихӣ фауќа рагбатинā | وَاعْطِنَا بِهِ فَوْقَ رَغْبَتِنَا |
| о Лучший из тех, кого просят, | йā ḣайра ль-мас'ӯлӣна | يَا خَيْرَ ٱلْمَسْؤُولِينَ |
| и Самый обильный из дарующих! | ва аусаАа ль-муАtӣна | وَاوْسَعَ ٱلْمُعْطِينَ |
| Через него (Имама времени) исцели наши груди, | ишфи бихӣ ŝудӯранā | ٱشْفِ بِهِ صُدُورَنَا |
| через него удали гнев из наших сердец | ва аӟхиб бихӣ гайžа ќулӯбинā | وَاذْهِبْ بِهِ غَيْظَ قُلُوبِنَا |
| и через него поведи нас к твоей истине, о которой разошлись люди! | вахдинā бихӣ лимā уḣтулифа фӣхи мина ль-hаќќи би'иӟника | وَٱهْدِنَا بِهِ لِمَا ٱخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِكَ |
| Поистине, Ты ведёшь кого пожелаешь по прямому пути! | иннака тахдӣ ман ташā'у илā ŝирātин мустаќӣмин | إِنَّكَ تَهْدِي مَنْ تَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
| И через него помоги нам над Твоими врагами и нашими врагами! | ванŝурнā бихӣ Аалā Аадуввинā ва Аадуввика | وَٱنْصُرْنَا بِهِ عَلَىٰ عَدُوِّكَ وَعَدُوِّنَا |
| О Господь истины, амин! | илāха ль-hаќќи āмӣна | إِلٰهَ ٱلْحَقِّ آمِينَ |
| О Аллах, мы жалуемся тебе | аллāхумма иннā нашкӯ илайка | اَللَّهُمَّ إِنَّا نَشْكُو إِلَيْكَ |
| на утрату нашего Пророка, да будет Твоё благословение над ним и его родом, | фаќда набиййинā ŝалавāтука Аалайхи ва āлихӣ | فَقْدَ نَبِيِّنَا صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
| и сокрытие нашего руководителя, | ва гайбата валиййинā | وَغَيْبَةَ وَلِيِّنَا |
| и многочисленность наших врагов, | ва каҫрата Аадуввинā | وَكَثْرَةَ عَدُوِّنَا |
| и малость наших рядов, | ва ќиллата Аададинā | وَقِلَّةَ عَدَدِنَا |
| и силу разногласий среди нас, | ва шиддата ль-фитани бинā | وَشِدَّةَ ٱلْفِتَنِ بِنَا |
| и вражду времени к нам! | ва таžāхура zzамāни Аалайнā | وَتَظَاهُرَ ٱلزَّمَانِ عَلَيْنَا |
| Так благослови же Мухаммада и его род | фаŝалли Аалā муhаммадин ва āлихӣ | فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ |
| и помоги нам через победу от Тебя, которую ускоришь, | ва аАиннā Аалā ӟāлика би-фатhин минка туАаджжилухӯ | وَاعِنَّا عَلَىٰ ذٰلِكَ بِفَتْحٍ مِنْكَ تُعَجِّلُهُ |
| и зло, которое удалишь, | ва би-zуррин такшифухӯ | وَبِضُرٍّ تَكْشِفُهُ |
| и помощь, которую возвеличишь, | ва наŝрин туАиzzухӯ | وَنَصْرٍ تُعِزُّهُ |
| и истинную власть, которую установишь, | ва сульtāни hаќќин туžхирухӯ | وَسُلْطَانِ حَقٍّ تُظْهِرُهُ |
| и милость Твою, которую даруешь нам, | ва раhматин минка туджаллилунāхā | وَرَحْمَةٍ مِنْكَ تُجَلِّلُنَاهَا |
| и благополучие от Тебя, в которое облечёшь нас! | ва Аāфийатин минка тульбисунāхā | وَعَافِيَةٍ مِنْكَ تُلْبِسُنَاهَا |
| Во имя милости Твоей, о Милостивейший из милостивых! | би-раhматика йā арhāма ррāhимӣна | بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |

