Это известное дуа передано от Имама Махди (А). Его рекомендуется читать каждую ночь месяца рамадан, а также в любой другой день или ночь. Оно посвящено величию Господа, покаянию перед Ним и Божественному руководству посредством наместничества Ахль уль-Бейт (А).
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
О Аллах, я начинаю Твоё прославление, | аллāхумма иннӣ афтатиhу ҫҫанā'а би-hамдика | اَللَّهُمَّ إِنِّي افْتَتِحُ ٱلثَّنَاءَ بِحَمْدِكَ |
и Ты — Тот, Кто ведёт нас к истине по милости Твоей, | ва анта мусаддидун ли-ŝŝавāби би-манника | وَانْتَ مُسَدِّدٌ لِلصَّوَابِ بِمَنِّكَ |
и уверен я, что Ты — Милостивейший из милостивых | ва айќанту аннака анта арhаму ррāhимӣна | وَايْقَنْتُ انَّكَ انْتَ ارْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ |
в прощении и милости, | фӣ мауzиАи ль-Аафви ва-рраhмати | فِي مَوْضِعِ ٱلْعَفْوِ وَٱلرَّحْمَةِ |
и Ты — Самый строгий из карающих | ва ашадду ль-муАāќибӣна | وَاشَدُّ ٱلْمُعَاقِبِينَ |
в воздаянии и мести, | фӣ мауzиАи ннакāли ва-ннаќимати | فِي مَوْضِعِ ٱلنَّكَالِ وَٱلنِّقِمَةِ |
и Ты — Величайший из сокрушающих | ва аАžаму ль-мутаджаббирӣна | وَاعْظَمُ ٱلْمُتَجَبِّرِينَ |
в величии и славе! | фӣ мауzиАи ль-кибрийā'и валь-Ааžамати | فِي مَوْضِعِ ٱلْكِبْرِيَاءِ وَٱلْعَظَمَةِ |
О Аллах, Ты дозволил мне взывать к Тебе и просить Тебя: | аллāхумма аӟинта лӣ фӣ дуАā'ика ва мас'алатика | اَللَّهُمَّ اذِنْتَ لِي فِي دُعَائِكَ وَمَسْالَتِكَ |
так услышь меня, о Слышащий восхваления, | фасмаА йā самӣАу мидhатӣ | فَٱسْمَعْ يَا سَمِيعُ مِدْحَتِي |
и ответь мне, о Милосердный к просящим, | ва аджиб йā раhӣму даАватӣ | وَاجِبْ يَا رَحِيمُ دَعْوَتِي |
и не взирай на мои грехи, о Прощающий ошибки! | ва аќиль йā гафӯру Ааҫратӣ | وَاقِلْ يَا غَفُورُ عَثْرَتِي |
Сколько бед, о Господь мой, Ты отвратил, | факам йā илāхӣ мин курбатин ќад фарраджтахā | فَكَمْ يَا إِلٰهِي مِنْ كُرْبَةٍ قَدْ فَرَّجْتَهَا |
сколько печалей устранил, | ва хумӯмин ќад кашафтахā | وَهُمُومٍ قَدْ كَشَفْتَهَا |
сколько ошибок простил, | ва Ааҫратин ќад аќальтахā | وَعَثْرَةٍ قَدْ اقَلْتَهَا |
сколько милостей распростёр, | ва раhматин ќад нашартахā | وَرَحْمَةٍ قَدْ نَشَرْتَهَا |
сколько оков (судьбы) раскрыл! | ва hалаќати балā'ин ќад факактахā | وَحَلْقَةِ بَلاءٍ قَدْ فَكَكْتَهَا |
Хвала Аллаху, Который не брал ни жены, ни сына, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лам йаттаḣиӟ ŝāhибатан ва лā валадан | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ صَاحِبَةً وَلاَ وَلَداً |
и нет Ему сотоварища в Его царстве, | ва лам йакун лахӯ шарӣкун фӣ ль-мулки | وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي ٱلْمُلْكِ |
и не нужен Ему защитник от унижения: | ва лам йакун лахӯ валиййун мина ӟӟулли | وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ ٱلذُّلِّ |
хвала же Ему величайшей хвалой! | ва каббирху такбӣран | وَكَبِّرْهُ تَكْبِيراً |
Хвала Аллаху со всей возможностью хвалы | аль-hамду лиллāхи би-джамӣАи маhāмидихӣ куллихā | الْحَمْدُ لِلَّهِ بِجَمِيعِ مَحَامِدِهِ كُلِّهَا |
за все Его дары! | Аалā джамӣАи ниАамихӣ куллихā | عَلَىٰ جَمِيعِ نِعَمِهِ كُلِّهَا |
Хвала Аллаху, Которому нет противника в Его царстве, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лā муzāдда лахӯ фӣ мулькихӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ مُضَادَّ لَهُ فِي مُلْكِهِ |
и нет того, кто сопротивлялся бы Его повелению! | ва лā мунāzиАа лахӯ фӣ амрихӣ | وَلاَ مُنَازِعَ لَهُ فِي امْرِهِ |
Хвала Аллаху, Которому нет сотоварища в Его творении, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лā шарӣка лахӯ фӣ ḣальќихӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ شَرِيكَ لَهُ فِي خَلْقِهِ |
и нет подобного Ему в Его величии! | ва лā шабӣха лахӯ фӣ Ааžаматихӣ | وَلاَ شَبِيهَ لَهُ فِي عَظَمَتِهِ |
Хвала Аллаху, Чьё повеление и слава объемлют творения, — | аль-hамду лиллāхи ль-фашӣ фӣ ль-ḣалќи амрухӯ ва hамдухӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلْفَاشِي فِي ٱلْخَلْقِ امْرُهُ وَحَمْدُهُ |
Его слава проявлена через Его щедрость, | аž-žāхири биль-карами мадждухӯ | ٱلظَّاهِرِ بِٱلْكَرَمِ مَجْدُهُ |
Его десница простёрта с милостью, | аль-бāсиtи биль-джӯди йадахӯ | ٱلْبَاسِطِ بِٱلْجُودِ يَدَهُ |
Его сокровищицы не иссякают, | аллаӟӣ лā танќуŝу ḣаzā'инухӯ | ٱلَّذِي لاَ تَنْقُصُ خَزَائِنُهُ |
и множества даров не добавляют к Нему ничего, кроме щедрости и великодушия! | ва лā таzӣдухӯ каҫрату ль-Ааtā'и иллā джӯдан ва караман | وَلاَ تَزِيدُهُ كَثْرَةُ ٱلْعَطَاءِ إِلاَّ جُوداً وَكَرَماً |
Поистине, Он — Великий, Вседарующий! | иннахӯ хува ль-Ааzӣzу ль-ваххāбу | إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْوَهَّابُ |
О Аллах, я прошу у Тебя малого из многого, | аллāхумма иннӣ ас'алука ќалӣлан мин каҫӣрин | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ قَلِيلاً مِنْ كَثِيرٍ |
тогда как я нуждаюсь в этом сильно, | маАа hāджатин бӣ илайхи Ааžӣматун | مَعَ حَاجَةٍ بِي إِلَيْهِ عَظِيمَةٍ |
а Ты не нуждаешься в этом от вечности! | ва гинāка Аанху ќадӣмун | وَغِنَاكَ عَنْهُ قَدِيمٌ |
Это так много для меня, | ва хува Аиндӣ каҫӣрун | وَهُوَ عِنْدِي كَثِيرٌ |
но так легко и ничтожно для Тебя! | ва хува Аалайка сахлун йасӣрун | وَهُوَ عَلَيْكَ سَهْلٌ يَسِيرٌ |
О Аллах, так как Ты простил мои грехи, | аллāхумма инна Аафвака Аан ӟанбӣ | اَللَّهُمَّ إِنَّ عَفْوَكَ عَنْ ذَنْبِي |
пренебрёг моими ошибками, | ва таджāвуzака Аан ḣаtӣ'атӣ | وَتَجَاوُزَكَ عَنْ خَطِيئَتِي |
извинил моё угнетение, | ва ŝафhака Аан žульмӣ | وَصَفْحَكَ عَنْ ظُلْمِي |
скрыл мои скверные дела | ва ситрака Аалā ќабӣhи Аамалӣ | وَسِتْرَكَ عَلَىٰ قَبِيحِ عَمَلِي |
и не покарал меня за великие мои преступления, | ва hильмака Аан каҫӣри джурмӣ | وَحِلْمَكَ عَنْ كَثِيرِ جُرْمِي |
которые совершал я намеренно или по ошибке, — | Аинда мā кāна мин ḣаtа'ӣ ва Аамдӣ | عِنْدَ مَا كَانَ مِنْ خَطَإِي وَعَمْدِي |
всё это заставило меня просить у Тебя того, что я не заслуживаю, | аtмаАанӣ фӣ ан ас'алака мā лā астауджибухӯ минка | اطْمَعَنِي فِي انْ اسْالَكَ مَا لاَ اسْتَوْجِبُهُ مِنْكَ |
дабы Ты даровал мне из Своей милости, | аллаӟӣ раzаќтанӣ мин раhматика | ٱلَّذِي رَزَقْتَنِي مِنْ رَحْمَتِكَ |
и позволил мне увидеть от Твоей силы, | ва арайтанӣ мин ќудратика | وَارَيْتَنِي مِنْ قُدْرَتِكَ |
и дал мне познать знамения Твоего ответа мне! | ва Ааррафтанӣ мин иджāбатика | وَعَرَّفْتَنِي مِنْ إِجَابَتِكَ |
И вот, я взываю к Тебе, пребывая в безопасности, | фаŝиртун адАӯка āминан | فَصِرْتُ ادْعُوكَ آمِناً |
и прошу Тебя, будучи познающим, | ва ас'алука муста'нисан | وَاسْالُكَ مُسْتَانِساً |
не страшащимся и не испуганным, | лā ḣā'ифан ва лā ваджилан | لاَ خَائِفاً وَلاَ وَجِلاً |
направляясь к Тебе в том, что я желаю. | мудиллан Аалайка фӣ мā ќаŝадту фӣхи илайка | مُدِلاًّ عَلَيْكَ فِيمَا قَصَدْتُ فِيهِ إِلَيْكَ |
Но если замедлит ответ Твой, я, по невежеству своему, начну винить Тебя, | фа'ин абtа'а Ааннӣ Аатабту би-джахлӣ Аалайка | فَإِنْ ابْطَا عَنِّي عَتَبْتُ بِجَهْلِي عَلَيْكَ |
хотя, быть может, задержка эта есть благо для меня, | ва лаАалла ллаӟӣ абtа'а Ааннӣ хува ḣайрун лӣ | وَلَعَلَّ ٱلَّذِي ابْطَا عَنِّي هُوَ خَيْرٌ لِي |
ибо Ты один знаешь об исходе всех дел. | ли-Аильмика би-Аāќибати ль-умӯри | لِعِلْمِكَ بِعَاقِبَةِ ٱلامُورِ |
Я же не видел господина благородного, | фалам ара маулан карӣман | فَلَمْ ارَ مَوْلَىً كَرِيماً |
более терпеливого ко мне, рабу Твоему жалкому, чем Ты. | аŝбара Аалā Аабдин ла'ӣмин минка Аалаййа | اصْبَرَ عَلَىٰ عَبْدٍ لَئِيمٍ مِنْكَ عَلَيَّ |
О Господь мой! Ты призвал меня, но я отвернулся от Тебя, | йā рабби иннака тадАӯнӣ фа'уваллийа Аанка | يَا رَبِّ إِنَّكَ تَدْعُونِي فَاوَلِّي عَنْكَ |
Ты возлюбил меня, но я презрел Тебя, | ва татаhаббабу илаййа фа'атабаггаzу илайка | وَتَتَحَبَّبُ إِلَيَّ فَاتَبَغَّضُ إِلَيْكَ |
Ты проявил любовь ко мне, но я не принял её от Тебя, | ва татаваддаду илаййа фалā аќбалу минка | وَتَتَوَدَّدُ إِلَيَّ فَلاَ اقْبَلُ مِنْكَ |
как будто бы я не признавал Тебя. | ка'анна лийа ттаtаввула Аалайка | كَانَّ لِيَ ٱلتَّطَوُّلَ عَلَيْكَ |
Но это не отвратило Тебя от милости ко мне | фалам йамнаАка ӟāлика мина рраhмати лӣ | فَلَمْ يَمْنَعْكَ ذٰلِكَ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ لِي |
и наделения меня | валь-иhсāни илаййа | وَٱلإِحْسَانِ إِلَيَّ |
и дарования мне от щедрости Твоей. | ва ттафаzzули Аалаййа би-джӯдика ва карамика | وَٱلتَّفَضُّلِ عَلَيَّ بِجُودِكَ وَكَرَمِكَ |
Так помилуй же Своего неведающего раба | фарhам Аабдака ль-джāхила | فَٱرْحَمْ عَبْدَكَ ٱلْجَاهِلَ |
и надели его по благой щедрости Твоей: | ваджуд Аалайхи би-фаzли иhсāника | وَجُدْ عَلَيْهِ بِفَضْلِ إِحْسَانِكَ |
поистине, Ты — Щедрый, Милостивый! | иннака джавāдун карӣмун | إِنَّكَ جَوَادٌ كَرِيمٌ |
Хвала Аллаху, Царю царства, | аль-hамду лиллāхи мāлики ль-мульки | الْحَمْدُ لِلَّهِ مَالِكِ ٱلْمُلْكِ |
несущему корабли по морю, | муджрӣ ль-фульки | مُجْرِي ٱلْفُلْكِ |
подчинившему ветра, | мусаḣḣири ррийāhи | مُسَخِّرِ ٱلرِّيَاحِ |
разверзающему рассветы, | фāлиќи ль-иŝбāhи | فَالِقِ ٱلإِصْبَاحِ |
устанавливающему законы религии, | даййāни ддӣни | دَيَّانِ ٱلدِّينِ |
Господу миров! | рабби ль-Аāламӣна | رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
Хвала Аллаху за Его терпение после Его знания! | аль-hамду лиллāхи Аалā hильмихӣ баАда Аильмихӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَىٰ حِلْمِهِ بَعْدَ عِلْمِهِ |
Хвала Аллаху за Его прощение после Его силы! | валь-hамду лиллāхи Аалā Аафвихӣ баАда ќудратихӣ | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَىٰ عَفْوِهِ بَعْدَ قُدْرَتِهِ |
Хвала Аллаху за Его терпение в том, что вызывает Его гнев, | валь-hамду лиллāхи Аалā tӯли анāтихӣ фӣ гаzабихӣ | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَىٰ طُولِ انَاتِهِ فِي غَضَبِهِ |
тогда как Он способен ко всему, что пожелает! | ва хува ќāдирун Аалā мā йурӣду | وَهُوَ قَادِرٌ عَلَىٰ مَا يُرِيدُ |
Хвала Аллаху, Создателю творений | аль-hамду лиллāхи ḣāлиќи ль-ḣальќи | الْحَمْدُ لِلَّهِ خَالِقِ ٱلْخَلْقِ |
Простирающему удел, | бāсиtи рриzќи | بَاسِطِ ٱلرِّزْقِ |
Разверзающему день, | фāлиќи ль-иŝбāhи | فَالِقِ ٱلإِصْبَاحِ |
Обладателю славы и щедрости, | ӟӣ ль-джалāли валь-икрāми | ذِي ٱلْجَلالِ وَٱلإِكْرَامِ |
милости и наделения, | валь-фаzли валь-инАāми | وَٱلْفَضْلِ وَٱلإِنْعَامِ |
Который далёк и не виден | аллаӟӣ баАуда фалā йурā | ٱلَّذِي بَعُدَ فَلاَ يُرَىٰ |
и близок так, что слышит все тайные беседы, | ва ќаруба фашахида ннаджвā | وَقَرُبَ فَشَهِدَ النَّجْوَىٰ |
благословен Он и превознесён! | табāрака ва таАāлā | تَبَارَكَ وَتَعَالَىٰ |
Хвала Аллаху, Который не имеет Себе ни равного, кто бросил бы Ему вызов, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лайса лахӯ мунāzиАун йуАāдилухӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ مُنَازِعٌ يُعَادِلُهُ |
ни подобия, сравнимого с Ним, | ва лā шабӣхун йушāкилухӯ | وَلاَ شَبِيهٌ يُشَاكِلُهُ |
ни помощника, поддерживающего Его! | ва лā žахӣрун йуАāzидухӯ | وَلاَ ظَهِيرٌ يُعَاضِدُهُ |
Своей силой он сокрушает всех сильных, | ќахара би-Аиzzатихӣ ль-аАиzzā'а | قَهَرَ بِعِزَّتِهِ ٱلاعِزَّاءَ |
и все великие склонились пред Его величием, | ва тавāzаАā ли-Ааžаматихӣ ль-Ауžамā'у | وَتَوَاضَعَ لِعَظَمَتِهِ ٱلْعُظَمَاءُ |
и мощью Своей Он исполняет всё, что пожелает. | фабалага би-ќудратихӣ мā йашā'у | فَبَلَغَ بِقُدْرَتِهِ مَا يَشَاءُ |
Хвала Аллаху, Который отвечает мне, когда я взываю к Нему, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ йуджӣбунӣ hӣна унāдӣхи | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُجِيبُنِي حِينَ انَادِيهِ |
и скрывает позор мой, когда я ослушиваюсь Его | ва йастуру Аалаййа кулла Ауратин ва ана аАŝӣхи | وَيَسْتُرُ عَلَيَّ كُلَّ عَوْرَةٍ وَانَا اعْصِيهِ |
и увеличивает Свои милости ко мне, хотя я и не благодарю Его, как подобает! | ва йуАаžžиму нниАмата Аалаййа фалā уджāzӣхи | وَيُعَظِّمُ ٱلنِّعْمَةَ عَلَيَّ فَلاَ اجَازِيهِ |
Как много великих даров Он даровал мне! | факам мин маухибатин ханӣ'атин ќад аАtāнӣ | فَكَمْ مِنْ مَوْهِبَةٍ هَنِيئَةٍ قَدْ اعْطَانِي |
Как много страшных бедствий отвёл! | ва Ааžӣматин маḣӯфатин ќад кафāнӣ | وَعَظِيمَةٍ مَخُوفَةٍ قَدْ كَفَانِي |
Как много цветущих радостей явил мне! | ва бахджатин мӯниќатин ќад арāнӣ | وَبَهْجَةٍ مُونِقَةٍ قَدْ ارَانِي |
И вот, я прославляю Его, благодарный, | фа уҫнӣ Аалайхи hāмидан | فَاثْنِي عَلَيْهِ حَامِداً |
и поминаю Его, восхваляя! | ва аӟкурухӯ мусаббиhан | وَاذْكُرُهُ مُسَبِّحاً |
Хвала Аллаху, Который не срывает Свой покров с меня, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ лā йухтаку hиджāбухӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ يُهْتَكُ حِجَابُهُ |
не закрывает Свою дверь предо мной, | ва лā йуглаќу бāбухӯ | وَلاَ يُغْلَقُ بَابُهُ |
не отвергает просящего | ва лā йурадду сā'илухӯ | وَلاَ يُرَدُّ سَائِلُهُ |
и обманывает надеющегося! | ва лā йуḣаййабу āмилухӯ | وَلاَ يُخَيَّبُ آمِلُهُ |
Хвала Аллаху, Который даёт безопасность страшащемуся, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ йу'мину ль-ḣā'ифӣна | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُؤْمِنُ ٱلْخَائِفِينَ |
спасает праведных, | ва йунаджджӣ ŝŝāлиhӣна | وَيُنَجِّي ٱلصَّالِحِينَ |
возвышает угнетённых, | ва йарфаАу ль-мустаzАафӣна | وَيَرْفَعُ ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ |
унижает превознесшихся, | ва йаzаАу ль-мустакбирӣна | وَيَضَعُ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ |
истребляет царей и заменяет их другими! | ва йухлику мулӯкан ва йастаḣлифу āḣарӣна | وَيُهْلِكُ مُلُوكاً وَيَسْتَخْلِفُ آخَرِينَ |
Хвала Аллаху, сокрушающему тиранов, | валь-hамду лиллāхи ќāŝими ль-джаббāрӣна | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ قَاصِمِ ٱلْجَبَّارِينَ |
уничтожающему угнетателей, | мубӣри žžāлимӣна | مُبِيرِ ٱلظَّالِمِينَ |
настигающему убегающих, | мудрики ль-хāрибӣна | مُدْرِكِ ٱلْهَارِبِينَ |
истребляющему угнетателей, | накāли žžāлимӣна | نَكَالِ ٱلظَّالِمِينَ |
отвечающему на зов взывающего, | ŝарӣḣи ль-мустаŝриḣӣна | صَرِيخِ ٱلْمُسْتَصْرِخِينَ |
исполняющему просьбы просящих, | мауzиАи hāджāти ttāлибӣна | مَوْضِعِ حَاجَاتِ ٱلطَّالِبِينَ |
опоре верующих! | муАтамади ль-му'минӣна | مُعْتَمَدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
Хвала Аллаху, от страха пред Которым трепещут небеса и их обитатели, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ мин ḣашйатихӣ тарАуду ссамā'у ва суккāнухā | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي مِنْ خَشْيَتِهِ تَرْعُدُ ٱلسَّمَاءُ وَسُكَّانُهَا |
сотрясается земля и населяющие её, | ва тарджуфу ль-арzу ва Ауммāрухā | وَتَرْجُفُ ٱلارْضُ وَعُمَّارُهَا |
бушуют моря и всё, что плывёт в их глубинах! | ва тамӯджу ль-биhāру ва ман йасбаhу фӣ гамарāтихā | وَتَمُوجُ ٱلْبِحَارُ وَمَنْ يَسْبَحُ فِي غَمَرَاتِهَا |
Хвала Аллаху, Который повёл нас к этому, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ хадāнā ли-хāӟā | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَانَا لِهٰذَا |
тогда как мы не пошли бы к этому, если бы нас не повёл Аллах! | ва мā куннā линахтадийа лаулā ан хадāнā ллāху | وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلاَ انْ هَدَانَا ٱللَّهُ |
Хвала Аллаху, Который сотворил и не был сотворён, | аль-hамду лиллāхи ллаӟӣ йаḣлуќу ва лам йуḣлаќ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يَخْلُقُ وَلَمْ يُخْلَقْ |
наделяет, но не бывает наделён, | ва йарzуќу ва лā йурzаќу | وَيَرْزُقُ وَلاَ يُرْزَقُ |
дарует пропитание, но не нуждается в пропитании, | ва йуtАиму ва лā йуtАаму | وَيُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ |
умертвляет живых | ва йумӣту ль-аhйā'а | وَيُمِيتُ ٱلاحْيَاءَ |
и оживляет мёртвых, | ва йуhйӣ ль-маутā | وَيُحْيِي ٱلْمَوْتَىٰ |
и Он Живой, что не умирает, | ва хува hаййун лā йамӯту | وَهُوَ حَيٌّ لاَ يَمُوتُ |
в Его деснице благо, | би-йадихӣ ль-ḣайру | بِيَدِهِ ٱلْخَيْرُ |
и властен Он надо вещью всякой! | ва хува Аалā кулли шай-ин ќадӣрун | وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
О Аллах, благослови Мухаммада, Твоего раба и посланника, | аллāхумма ŝалли Аалā муhаммадин Аабдика ва расӯлика | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ |
Твоего доверенного, избранного и возлюбленного, | ва амӣника ва ŝафиййика ва hабӣбика | وَامِينِكَ وَصَفِيِّكَ وَحَبِيبِكَ |
Твоего отобраного из всего творения, | ва ḣийаратика мин ḣальќика | وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
хранителя Твоей тайны, | ва hāфиžи сиррика | وَحَافِظِ سِرِّكَ |
доносящего Твоё послание, — | ва мубаллиги рисāлāтика | وَمُبَلِّغِ رِسَالاَتِكَ |
благослови его лучшим, прекраснейшим, | афzала ва аhсана ва аджмала | افْضَلَ وَاحْسَنَ وَاجْمَلَ |
совершеннейшим, чистейшим, благоприятнейшим, | ва акмала ва аzкā ва анмā | وَاكْمَلَ وَازْكَىٰ وَانْمَىٰ |
наиболее благим, наиболее чистым, возвышенным | ва аtйаба ва аtхара ва аснā | وَاطْيَبَ وَاطْهَرَ وَاسْنَىٰ |
и многочисленным благословением, которым благословил Ты, | ва акҫара мā ŝаллайта ва бāракта | وَاكْثَرَ مَا صَلَّيْتَ وَبَارَكْتَ |
помиловал и наделил | ва тараhhамта ва таhаннанта | وَتَرَحَّمْتَ وَتَحَنَّنْتَ |
кого-либо из Твоих рабов и пророков, | ва салламта Аалā аhадин мин Аибāдика ва анбийā'ика | وَسَلَّمْتَ عَلَىٰ احَدٍ مِنْ عِبَادِكَ وَانْبِيَائِكَ |
посланников и избранных | ва русулика ва ŝафватика | وَرُسُلِكَ وَصِفْوَتِكَ |
и наделённых Тобою из Твоего творения! | ва ахли ль-карāмати Аалайка мин ḣальќика | وَاهْلِ ٱلْكَرَامَةِ عَلَيْكَ مِنْ خَلْقِكَ |
О Аллах, благослови Али, повелителя верующих | аллāхумма ва ŝалли Аалā Аалийин амӣри ль-му'минӣна | اَللَّهُمَّ وَصَلِّ عَلَىٰ عَلِيٍّ امِيرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
и преемника Посланника Господа миров, | ва ваŝиййи расӯли рабби ль-Аāламӣна | وَوَصِيِّ رَسُولِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
Твоего раба, наместника и брата Твоего Посланника, | Аабдика ва валийика ва аḣӣ расӯлика | عَبْدِكَ وَوَلِيِّكَ وَاخِي رَسُولِكَ |
Твоего довода над Твоим творением, | ва hуджжатика Аалā ḣальќика | وَحُجَّتِكَ عَلَىٰ خَلْقِكَ |
Твоё величайшее знамение | ва āйатика ль-кубрā | وَآيَتِكَ ٱلْكُبْرَىٰ |
и великую весть! | ва ннаба'и ль-Ааžӣми | وَٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ |
Благослови правдивую, пречистую | ва ŝалли Аалā ŝŝиддӣќати ttāхирати | وَصَلِّ عَلَىٰ ٱلصِّدِّيقَةِ ٱلطَّاهِرَةِ |
Фатиму, госпожу женщин миров! | фātимата саййидати нисā'и ль-Аāламӣна | فَاطِمَةَ سَيِّدَةِ نِسَاءِ ٱلْعَالَمِينَ |
Благослови двух внуков милости | ва ŝалли Аалā сибtай рраhмати | وَصَلِّ عَلَىٰ سِبْطَيِ ٱلرَّحْمَةِ |
и Имамов прямого пути | ва имāмай ал-худā | وَإِمَامَيِ ٱلْهُدَىٰ |
Хасана и Хусейна, | аль-hасани валь hусайни | ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ |
повелителей юношей Рая! | саййидай шабāби ахли ль-джаннати | سَيِّدَيْ شَبَابِ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ |
И благослови Имамов мусульман: | ва ŝалли Аалā а'иммати ль-муслимӣна | وَصَلِّ عَلَىٰ ائِمَّةِ ٱلْمُسْلِمِينَ |
Али ибн Хусейна, | Аалийи ибни ль-hусайни | عَلِيِّ بْنِ ٱلْحُسَيْنِ |
Мухаммада ибн Али, | ва муhаммади бни Аалиййин | وَمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
Джафара ибн Мухаммада, | ва джаАфари бни муhаммадин | وَجَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ |
Мусу ибн Джафара, | ва мӯсā бни джаАфарин | وَمُوسَىٰ بْنِ جَعْفَرٍ |
Али ибн Мусу, | ва Аалийи бни мӯсā | وَعَلِيِّ بْنِ مُوسَىٰ |
Мухаммада ибн Али, | ва муhаммади бни Аалийин | وَمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ |
Али ибн Мухаммада, | ва Аалиййи бни муhаммадин | وَعَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ |
Хасана ибн Али | валь-hасани бни Аалийин | وَٱلْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ |
и их преемника Махди ведущего и ведомого — | валь-ḣалафи ль-хāдӣ ль-махдийи | وَٱلْخَلَفِ ٱلْهَادِي ٱلْمَهْدِيِّ |
Твои доводы над Твоими рабами, | hуджаджика Аалā Аибāдика | حُجَجِكَ عَلَىٰ عِبَادِكَ |
Твоих доверенных в Твоих странах, — | ва уманā'ика фӣ билāдика | وَامَنَائِكَ فِي بِلادِكَ |
благословением многим и вечным! | ŝалāтан каҫӣратан дā'иматан | صَلاةً كَثِيرَةً دَائِمَةً |
О Аллах, благослови повелителя дел, | аллāхумма ва ŝалли Аалā валиййи амрика | اَللَّهُمَّ وَصَلِّ عَلَىٰ وَليِّ امْرِكَ |
ожидаемого Каима, | аль-ќā'ими ль-му'аммали | ٱلْقَائِمِ ٱلْمُؤَمَّلِ |
долгожданного установителя справедливости! | валь-Аадли ль-мунтаžари | وَٱلْعَدْلِ ٱلْمُنْتَظَرِ |
Окружи его Твоими приближёнными ангелами, | ва hуффахӯ би-малā'икатика ль-муќаррабӣна | وَحُفَّهُ بِمَلائِكَتِكَ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
поддержи его Святым духом, | ва аййид-ху би-рӯhи ль-ќудуси | وَايِّدْهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ |
о Господь миров! | йā рабба ль-Аāламӣна | يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
О Аллах, сделай его призывающим к Твоей Книге, | аллāхумма джАальху ддāАийа илā китāбика | اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْهُ ٱلدَّاعِيَ إِلَىٰ كِتَابِكَ |
устанавливающим Твою религию, | валь-ќā'има би-дӣника | وَٱلْقَائِمَ بِدِينِكَ |
сделай его халифом на земле, | истаḣлифху филь-арzи | ٱسْتَخْلِفْهُ فِي ٱلارْضِ |
как Ты сделал халифами тех, кто был прежде него, | камā истаḣлафта ллаӟӣна мин ќаблихӣ | كَمَا ٱسْتَخْلَفْتَ ٱلَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِ |
установи для него его религию, которой Ты доволен для него, | маккин лахӯ дӣнахӯ ллаӟӣ иртаzайтахӯ лахӯ | مَكِّنْ لَهُ دِينَهُ ٱلَّذِي ٱرْتَضَيْتَهُ لَهُ |
и даруй ему безопасность после страха, | абдильху мин баАди ḣауфихӣ амнан | ابْدِلْهُ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِ امْناً |
дабы он поклонялся Тебе и не приобщал Тебе никого в сотоварищи! | йаАбудука лā йушрику бика шай'ан | يَعْبُدُكَ لاَ يُشْرِكُ بِكَ شَيْئاً |
О Аллах, даруй ему силу и сделай его источником силы, | аллāхумма аАиzz-хӯ ва аАzиz бихӣ | اَللَّهُمَّ اعِزَّهُ وَاعْزِزْ بِهِ |
даруй ему победу и сделай его источником победы, | ванŝурху вантаŝир бихӣ | وَٱنْصُرْهُ وَٱنْتَصِرْ بِهِ |
помоги ему великой помощью, | ванŝурху наŝран Ааzӣzан | وَٱنْصُرْهُ نَصْراً عَزِيزاً |
даруй ему лёгкую победу | вафтаh лахӯ фатhан йасӣран | وَٱفْتَحْ لَهُ فَتْحاً يَسِيراً |
и дай ему победную власть от Тебя! | ваджАаль лахӯ мин ладунка сулtāнан наŝӣран | وَٱجْعَلْ لَهُ مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَاناً نَصِيراً |
О Аллах, утверди через него Твою религию и Сунну Твоего Пророка, | аллāхумма аžхир бихӣ дӣнака ва сунната набиййика | اَللَّهُمَّ اظْهِرْ بِهِ دِينَكَ وَسُنَّةَ نَبِيِّكَ |
так что он не будет нуждаться в сокрытии чего-либо из истины, | hаттā лā йастаḣфийа бишай'ин мина ль-hаќќи | حَتَّىٰ لاَ يَسْتَخْفِيَ بِشَيْءٍ مِنَ ٱلْحَقِّ |
страшась кого-либо из Твоих творений! | маḣāфата аhадин мина ль-ḣальќи | مَخَافَةَ احَدٍ مِنَ ٱلْخَلْقِ |
О Аллах, мы жаждем от Тебя установления великого царства, | аллāхумма иннā наргабу илайка фӣ даулатин карӣматин | اَللَّهُمَّ إِنَّا نَرْغَبُ إِلَيْكَ فِي دَوْلَةٍ كَرِيمَةٍ |
в котором будут возвеличены Ислам и его люди | туАиzzу бихā ль-ислāма ва ахлахӯ | تُعِزُّ بِهَا ٱلإِسْلاَمَ وَاهْلَهُ |
и унижено лицемерие и его люди! | ва туӟиллу бихā ннифāќа ва ахлахӯ | وَتُذِلُّ بِهَا ٱلنِّفَاقَ وَاهْلَهُ |
Так сделай же нас в нём средь призывающих к подчинению Тебе | ва таджАалунā фӣхā мина ддуАāти илā tāАатика | وَتَجْعَلُنَا فِيهَا مِنَ ٱلدُّعَاةِ إِلَىٰ طَاعَتِكَ |
и ведущих к Твоему пути, | валь-ќāдати илā сабӣлика | وَٱلْقَادَةِ إِلَىٰ سَبِيلِكَ |
и надели нас в нём дарами ближнего и будущего миров! | ва тарzуќунā бихā карāмата ддунья валь-āḣирати | وَتَرْزُقُنَا بِهَا كَرَامَةَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ |
О Аллах, позволь нам нести то, что Ты дал нам познать из истины, | аллāхумма мā Ааррафтанā мина ль-hаќќи фа hаммильнāху | اَللَّهُمَّ مَا عَرَّفْتَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ فَحَمِّلْنَاهُ |
и позволь нам достичь того, что мы упустили! | ва мā ќаŝурнā Аанху фа баллигнāху | وَمَا قَصُرْنَا عَنْهُ فَبَلِّغْنَاهُ |
О Аллах, наладь через него (Имама времени) то, что расстроенно у нас, | аллāхумма ильмум бихӣ шаАаҫанā | اَللَّهُمَّ ٱلْمُمْ بِه شَعَثَنَا |
объедини через него наше разрозненное, | вашАиб бихӣ ŝадАанā | وَٱشْعَبْ بِهِ صَدْعَنَا |
свяжи через него разъединённое, | вартуќ бихӣ фатќанā | وَٱرْتُقْ بِهِ فَتْقَنَا |
через него умножь нас после малочисленности, | ва каҫҫир бихӣ ќиллатанā | وَكَثِّرْ بِهِ قِلَّتَنَا |
через него возвысь нас после унижения, | ва аАzиz бихӣ ӟиллатанā | وَاعْزِزْ بِهِ ذِلَّتَنَا |
через него даруй нам богатство после бедности, | ва агни бихӣ Аā'иланā | وَاغْنِ بِهِ عَائِلَنَا |
через него избавь нас от долгов, | ваќzи бихӣ Аан муграминā | وَٱقْضِ بِهِ عَنْ مُغْرَمِنَا |
через него удали от нас бедность, | ваджбур бихӣ фаќранā | وَٱجْبُرْ بِهِ فَقْرَنَا |
через него уничтожь путаницу среди нас, | ва судда бихӣ ḣаллатанā | وَسُدَّ بِهِ خَلَّتَنَا |
через него облегчи наши трудности, | ва йассир бихӣ Аусранā | وَيَسِّرْ بِهِ عُسْرَنَا |
через него сделай светлыми наши лица, | ва баййиz бихӣ вуджӯханā | وَبَيِّضْ بِهِ وُجُوهَنَا |
через него вызволи нас из плена, | ва фукка бихӣ асранā | وَفُكَّ بِهِ اسْرَنَا |
через него исполни наши просьбы, | ва анджиh бихӣ tалибатанā | وَانْجِحْ بِهِ طَلِبَتَنَا |
через него исполни Твои обещания нам, | ва анджиz бихӣ мавāАӣданā | وَانْجِزْ بِهِ مَوَاعِيدَنَا |
через него ответь на наши мольбы, | вастаджиб бихӣ даАватанā | وَٱسْتَجِبْ بِهِ دَعْوَتَنَا |
через него даруй нам то, что мы просим, | ва аАtинā бихӣ су'ланā | وَاعْطِنَا بِهِ سُؤْلَنَا |
через него исполни наши надежды в ближнем мире и в будущем | ва баллигнā бихӣ мина ддунья валь-āḣирати āмāланā | وَبَلِّغْنَا بِهِ مِنَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ آمَالَنَا |
и даруй нам то, что выше наших желаний, | ва аАtинā бихӣ фауќа рагбатинā | وَاعْطِنَا بِهِ فَوْقَ رَغْبَتِنَا |
о Лучший из тех, кого просят, | йā ḣайра ль-мас'ӯлӣна | يَا خَيْرَ ٱلْمَسْؤُولِينَ |
и Самый обильный из дарующих! | ва аусаАа ль-муАtӣна | وَاوْسَعَ ٱلْمُعْطِينَ |
Через него (Имама времени) исцели наши груди, | ишфи бихӣ ŝудӯранā | ٱشْفِ بِهِ صُدُورَنَا |
через него удали гнев из наших сердец | ва аӟхиб бихӣ гайžа ќулӯбинā | وَاذْهِبْ بِهِ غَيْظَ قُلُوبِنَا |
и через него поведи нас к твоей истине, о которой разошлись люди! | вахдинā бихӣ лимā уḣтулифа фӣхи мина ль-hаќќи би'иӟника | وَٱهْدِنَا بِهِ لِمَا ٱخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِكَ |
Поистине, Ты ведёшь кого пожелаешь по прямому пути! | иннака тахдӣ ман ташā'у илā ŝирātин мустаќӣмин | إِنَّكَ تَهْدِي مَنْ تَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
И через него помоги нам над Твоими врагами и нашими врагами! | ванŝурнā бихӣ Аалā Аадуввинā ва Аадуввика | وَٱنْصُرْنَا بِهِ عَلَىٰ عَدُوِّكَ وَعَدُوِّنَا |
О Господь истины, амин! | илāха ль-hаќќи āмӣна | إِلٰهَ ٱلْحَقِّ آمِينَ |
О Аллах, мы жалуемся тебе | аллāхумма иннā нашкӯ илайка | اَللَّهُمَّ إِنَّا نَشْكُو إِلَيْكَ |
на утрату нашего Пророка, да будет Твоё благословение над ним и его родом, | фаќда набиййинā ŝалавāтука Аалайхи ва āлихӣ | فَقْدَ نَبِيِّنَا صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
и сокрытие нашего руководителя, | ва гайбата валиййинā | وَغَيْبَةَ وَلِيِّنَا |
и многочисленность наших врагов, | ва каҫрата Аадуввинā | وَكَثْرَةَ عَدُوِّنَا |
и малость наших рядов, | ва ќиллата Аададинā | وَقِلَّةَ عَدَدِنَا |
и силу разногласий среди нас, | ва шиддата ль-фитани бинā | وَشِدَّةَ ٱلْفِتَنِ بِنَا |
и вражду времени к нам! | ва таžāхура zzамāни Аалайнā | وَتَظَاهُرَ ٱلزَّمَانِ عَلَيْنَا |
Так благослови же Мухаммада и его род | фаŝалли Аалā муhаммадин ва āлихӣ | فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ |
и помоги нам через победу от Тебя, которую ускоришь, | ва аАиннā Аалā ӟāлика би-фатhин минка туАаджжилухӯ | وَاعِنَّا عَلَىٰ ذٰلِكَ بِفَتْحٍ مِنْكَ تُعَجِّلُهُ |
и зло, которое удалишь, | ва би-zуррин такшифухӯ | وَبِضُرٍّ تَكْشِفُهُ |
и помощь, которую возвеличишь, | ва наŝрин туАиzzухӯ | وَنَصْرٍ تُعِزُّهُ |
и истинную власть, которую установишь, | ва сульtāни hаќќин туžхирухӯ | وَسُلْطَانِ حَقٍّ تُظْهِرُهُ |
и милость Твою, которую даруешь нам, | ва раhматин минка туджаллилунāхā | وَرَحْمَةٍ مِنْكَ تُجَلِّلُنَاهَا |
и благополучие от Тебя, в которое облечёшь нас! | ва Аāфийатин минка тульбисунāхā | وَعَافِيَةٍ مِنْكَ تُلْبِسُنَاهَا |
Во имя милости Твоей, о Милостивейший из милостивых! | би-раhматика йā арhāма ррāhимӣна | بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |