Этот зиярат передан Алламе Маджлиси в «Заду ль-маад». Его рекомендуется читать в день рождения и шахадата Пророка (С), а также в любой другой день.
Перед чтением этого зиярата желательно сделать гусль, а потом представить себе, что ты находишься перед могилой Пророка (С). Сконцентрировавшись сердцем на ней, скажи:
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, единого, без сотоварищей, | ашhаду ан лā илāhа иллā аллāhу ваhдаhӯ лā шарӣка лаhӯ | اشْهَدُ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ |
---|---|---|
и свидетельствую, что Мухаммад - Его раб и посланник, | ва ашhаду анна муhаммадан Āбдуhӯ ва расӯлуhӯ | وَاشْهَدُ انَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ |
и что он - господин первых и последних, | ва аннаhӯ саййиду ль-аввалӣна валь-āḣирӣна | وَانَّهُ سَيِّدُ ٱلا وَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
и что он - господин пророков и посланников. | ва аннаhӯ саййиду ль-анбйā'и валь-мурсалӣна | وَانَّهُ سَيِّدُ ٱلا نْبِيَاءِ وَٱلْمُرْسَلِينَ |
О Аллах, благослови его и его Ахль уль-Бейт - пречистых Имамов! | аллāhумма ŝалли Āлайhи ва Āлā аhли байтиhи ль-а'иммати ttаййибӣна | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ اهْلِ بَيْتِهِ ٱلا ئِمَةِ ٱلطَّيِّبِينَ |
Затем скажи:
Мир тебе, Посланник Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā расӯла ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ |
---|---|---|
Мир тебе, друг Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā ḣалӣла ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا خَلِيلَ ٱللَّهِ |
Мир тебе, пророк Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā набиййа ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا نَبِيَّ ٱللَّهِ |
Мир тебе, избранный Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā ŝафиййа ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا صَفِيَّ ٱللَّهِ |
Мир тебе, милость Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā раhмата ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَحْمَةَ ٱللَّهِ |
Мир тебе, лучшее творение Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā ḣийарата ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا خِيَرَةَ ٱللَّهِ |
Мир тебе, возлюбленный Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā hабӣба ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا حَبِيبَ ٱللَّهِ |
Мир тебе, отобранный Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā наджӣба ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا نَجِيبَ ٱللَّهِ |
Мир тебе, печать пророков! | ас-салāму Āлайка йā ḣāтама ннабиййӣна | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا خَاتَمَ ٱلنَّبِيِّينَ |
Мир тебе, господин посланников! | ас-салāму Āлайка йā саййида ль-мурсалӣна | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا سَيِّدَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
Мир тебе, устанавливающий справедливость! | ас-салāму Āлайка йā ќā'иман биль-ќисtи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا قَائِماً بِٱلْقِسْطِ |
Мир тебе, открывающий благо! | ас-салāму Āлайка йā фāтиhа ль-ḣайри | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا فَاتِحَ ٱلْخَيْرِ |
Мир тебе, обитель откровения и ниспослания! | ас-салāму Āлайка йā мāдина ль-ваhйи ва ттанzӣли | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا مَعْدِنَ ٱلوَحْيِ وَٱلتَّنْزِيلِ |
Мир тебе, доносящий от Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā мубаллиган Āни ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا مُبَلِّغاً عَنِ ٱللَّهِ |
Мир тебе, озаряющий светоч! | ас-салāму Āлайка аййуhā ссирāджу ль-мунӣру | السَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلسِّرَاجُ ٱلْمُنِيرُ |
Мир тебе, возвещающий! | ас-салāму Āлайка йā мубашширу | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا مُبَشِّرُ |
Мир тебе, предостерегающий! | ас-салāму Āлайка йā наӟӣру | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا نَذِيرُ |
Мир тебе, призывающий! | ас-салāму Āлайка йā мунӟиру | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا مُنْذِرُ |
Мир тебе, свет Аллаха, которым озаряется (творение)! | ас-салāму Āлайка йā нӯра ллāhи ллаӟӣ йустаzā'у биhӣ | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا نُورَ ٱللَّهِ ٱلَّذِي يُسْتَضَاءُ بِهِ |
Мир тебе и людям твоего Дома благим, пречистым, | ас-салāму Āлайка ва Āлā аhли байтика ttаййибӣна ttāhирӣна | السَّلاَمُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ ا هْلِ بَيْتِكَ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ |
ведущим и ведомым! | аль-hāдӣна ль-маhдиййӣна | ٱلْهَادِينَ ٱلْمَهْدِيِّينَ |
Мир тебе и твоему деду Абдуль-Мутталибу | ас-салāму Āлайка ва Āлā джаддика Āбди ль-муttалиби | السَّلاَمُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ جَدِّكَ عَبْدِ ٱلْمُطَّلِبِ |
и твоему отцу Абдуллаху! | ва Āлā абӣка Āбди ллāhи | وَعَلَىٰ ابِيكَ عَبْدِ ٱللَّهِ |
Мир твоей матери Амине, дочери Ваххаба! | ас-салāму Āлā уммика āмината бинти ваhабин | السَّلاَمُ عَلَىٰ امِّكَ آمِنَةَ بِنْتِ وَهَبٍ |
Мир твоему дяде Хамзе, господину мучеников! | ас-салāму Āлā Āммика hамzата саййиди шшуhадā'и | السَّلاَمُ عَلَىٰ عَمِّكَ حَمْزَةَ سَيِّدِ ٱلشُّهَدَاءِ |
Мир твоему дяде Аббасу ибн Абдуль-Мутталибу! | ас-салāму Āлā Āммика ль-Āббāси бни Āбди ль-муttалиби | السَّلاَمُ عَلَىٰ عَمِّكَ ٱلعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ ٱلْمُطَّلِبِ |
Мир твоему дяде и опекуну Абу Талибу! | ас-салāму Āлā Āммика ва кафӣлика абӣ tāлибин | السَّلاَمُ عَلَىٰ عَمِّكَ وَكَفِيلِكَ ابِي طَالِبٍ |
Мир сыну твоего дяди Джафару Тайару, летающему в Раю вечности! | ас-салāму Āлā ибни Āммика джāфарини ttаййāри фӣ джинāни ль-ḣульди | السَّلاَمُ عَلَىٰ ٱبْنِ عَمِّكَ جَعْفَرٍ ٱلطَّيَّارِ فِي جِنَانِ ٱلْخُلْدِ |
Мир тебе, о Мухаммад! | ас-салāму Āлайка йā муhаммаду | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ |
Мир тебе, о Ахмад! | ас-салāму Āлайка йā аhмаду | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا احْمَدُ |
Мир тебе, довод Аллаха над первыми и последними, | ас-салāму Āлайка йā hуджжата ллāhи Āлā ль-аввалӣна валь-āḣирӣна | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا حُجَّةَ اللَّهِ عَلَىٰ ٱلا وَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
опередивший всех в подчинении Господу миров, | ва ссāбиќа илā tāĀти рабби ль-Аāламӣна | وَٱلسَّابِقَ إِلَىٰ طَاعَةِ رَبِّ ٱلعَالَمِينَ |
хранитель над Его посланниками, | валь муhаймина Āлā русулиhӣ | وَٱلْمُهَيْمِنَ عَلَىٰ رُسُلِهِ |
печать пророков, | валь ḣāтима ли'анбийā'иhӣ | وَٱلْخَاتِمَ لانْبِيَائِهِ |
свидетель над Его творением, | ва шшāhида Āлā ḣальќиhӣ | وَٱلشَّاهِدَ عَلَىٰ خَلْقِهِ |
заступник перед Ним, | ва шшафӣĀ илайhи | وَٱلشَّفِيعَ إِلَيْهِ |
сильный возле Него, | валь макӣна ладайhи | وَٱلْمَكِينَ لَدَيْهِ |
тот, кому подчиняются в Его царстве, | валь муtāĀ фӣ малакӯтиhӣ | وَٱلْمُطَاعَ فِي مَلَكُوتِهِ |
хвалимый в своих качествах, | аль-аhмада мина ль-ауŝāфи | ٱلا حْمَدَ مِنَ ٱلا وْصَافِ |
восхваляемый в своих достоинствах, | аль-муhаммада ли-сā'ири ль-ашрāфи | ٱلمُحَمَّدَ لِسَائِرِ ٱلا شْرَافِ |
почтенный возле Господа, | аль-карӣма Аинда ррабби | ٱلكَرِيمَ عِنْدَ ٱلرَّبِّ |
тот, с кем говорил Он из-за завес, | валь мукаллама мин варā'и ль-hуджуби | وَٱلْمُكَلَّمَ مِنْ وَرَاءِ ٱلْحُجُبِ |
преуспевший через предшествование | аль-фā'иzа би ссибāќи | ٱلفَائِزَ بِٱلسِّبَاقِ |
и не превзойдённый никем! | валь фā'ита Āни ллиhāќи | وَٱلفَائِتَ عَنِ ٱللِّحَاقِ |
Я приветствую тебя, зная о твоей истине, | таслӣма Аāрифин би-hаќќика | تَسْلِيمَ عَارِفٍ بِحَقِّكَ |
признавая мою малость в исполнении того, что подобает тебе, | муАтарифин би ттаќŝӣри фӣ ќийāмиhӣ би-вāджибика | مُعْتَرِفٍ بِٱلتَّقْصِيرِ فِي قِيَامِهِ بِوَاجِبِكَ |
не отрицая твои бескрайние достоинства, | гайри мункирин мā интаhā илайhи мин фаzлика | غَيْرِ مُنْكِرٍ مَا ٱنْتَهَىٰ إِلَيْهِ مِنْ فَضْلِكَ |
будучи уверенным в том, что Господь твой добавит тебе, | мӯќинин биль-маzӣдāти мин раббика | مُوْقِنٍ بِٱلْمَزِيدَاتِ مِنْ رَبِّكَ |
верующим в Книгу, ниспосланную тебе, | му'минин биль-китāби ль-мунzали Āлайка | مُؤْمِنٍ بِٱلكِتَابِ ٱلْمُنْزَلِ عَلَيْكَ |
разрешающим разрешённое тобой, | муhаллилин hалāлака | مُحَلِّلٍ حَلالَكَ |
запрещающим запрещённое тобой. | муhарримин hарāмака | مُحَرِّمٍ حَرَامَكَ |
О Посланник Аллаха, я свидетельствую вместе со всеми свидетелями, | ашhаду йā расӯла ллāhи мāа кулли шāhидин | اشْهَدُ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ مَعَ كُلِّ شَاهِدٍ |
и возношу это свидетельство выше любого отрицающего, | ва атаhаммалуhā Āн кулли джāhидин | وَاتَحَمَّلُهَا عَنْ كُلِّ جَاحِدٍ |
что ты донёс послание твоего Господа, | аннака ќад баллагта рисāлāти раббика | انَّكَ قَدْ بَلَّغْتَ رِسَالاَتِ رَبِّكَ |
и предостерегал твою умму, | ва наŝаhта ли умматика | وَنَصَحْتَ لاِمَّتِكَ |
и боролся на пути твоего Господа, | ва джāhадта фӣ сабӣли раббика | وَجَاهَدْتَ فِي سَبِيلِ رَبِّكَ |
и исполнял Его волю, | ва ŝадāта би амриhӣ | وَصَدَعْتَ بِا مْرِهِ |
и переносил страдания ради Него, | ваhтамальта ль-аӟā фӣ джанбиhӣ | وَٱحْتَمَلْتَ ٱلا ذَىٰ فِي جَنْبِهِ |
и призывал к Его пути с мудростью и благим, прекрасным увещанием, | ва дāаута илā сабӣлиhӣ биль hикмати валь мауАиžати ль-hасанати ль-джамӣлати | وَدَعَوْتَ إِلَىٰ سَبِيلِهِ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ٱلْجَمِيلَةِ |
и исполнил истину, что была возложена на тебя, | ва аддайта ль-hаќќа ллаӟӣ кāна Āлайка | وَادَّيْتَ ٱلحَقَّ ٱلَّذِي كَانَ عَلَيْكَ |
и что ты был добр с верующими, | ва аннака ќад ра'уфта биль-му'минӣна | وَا نَّكَ قَدْ رَؤُفْتَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ |
суров с неверными | ва галуžта Āлā ль-кāфирӣна | وَغَلُظْتَ عَلَىٰ ٱلكَافِرِينَ |
и поклонялся Аллаху, пока к тебе не пришла очевидность (смерть). | ва Āбадта ллāhа муḣлиŝан hаттā атāка ль-йаќӣну | وَعَبَدْتَ ٱللَّهَ مُخْلِصاً حَتَّىٰ ا تَاكَ ٱليَقِينُ |
И вот, Аллах даровал тебе лучшее место наделённых | фабалага ллāhу бика ашрафа маhалли ль-мукаррамӣна | فَبَلَغَ ٱللَّهُ بِكَ اشْرَفَ مَحَلِّ ٱلْمُكَرَّمِينَ |
и высочайшее пристанище приближенных, | ва āлā манāzили ль-муќаррабӣна | وَاعْلَىٰ مَنَازِلِ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
и самые возвышенные степени посланников, на которых никто не достигнет тебя, | ва арфāа дараджāти ль-мурсалӣна hайҫу лā йальhаќука лāhиќун | وَارْفَعَ دَرَجَاتِ ٱلْمُرْسَلِينَ حَيْثُ لاَ يَلْحَقُكَ لاَحِقٌ |
и никто не превысит тебя, | ва лā йафӯќука фā'иќун | وَلاَ يفُوقُكَ فَائِقٌ |
и никто не опередит тебя, | ва лā йасбиќука сāбиќун | وَلاَ يَسْبِقُكَ سَابِقٌ |
и никто даже не решится постигнуть твоё положение. | ва ла йаtмāу фӣ идрāкика tāмиАун | وَلاَ يَطْمَعُ فِي إِدْرَاكِكَ طَامِعٌ |
Хвала Аллаху, Который спас нас через тебя от гибели | аль-hамду лиллāhи ллаӟӣ истанќаӟанā бика мин ль-hалакати | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي ٱسْتَنْقَذَنَا بِكَ مِنَ ٱلْهَلَكَةِ |
и вывел нас через тебя из заблуждения, | ва hадāнā бика мина zzалāлати | وَهَدَانَا بِكَ مِنَ ٱلضَّلالَةِ |
и озарил через тебя светом наш мрак! | ва навваранā бика мина žžулумати | وَنَوَّرَنَا بِكَ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ |
Так наградит тебя Аллах, о Посланник Аллаха, лучшей наградой, какую желает умма для своего пророка | фаджаzāка ллāhу йā расӯла аллāhи мин мабАӯҫин афzала мā джāzā набиййан Āн умматиhӣ | فَجَزَاكَ ٱللَّهُ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ مِنْ مَبْعُوثٍ افْضَلَ مَا جَازَىٰ نَبِيّاً عَنْ امَّتِهِ |
и посланника, от тех, к кому он был отправлен! | ва расӯлан Āмман урсила илайhи | وَرَسُولاً عَمَّنْ ارْسِلَ إِلَيْهِ |
Да будут мои отец и мать твоей жертвой, о Посланник Аллаха! Я посещаю тебя, зная о твоей истине, | би'абӣ анта ва уммӣ йā расӯла ллāhи zуртука Аāрифан би-hаќќика | بِا بِي انْتَ وَامِّي يَا رَسُولَ ٱللَّهِ زُرْتُكَ عَارِفاً بِحَقِّكَ |
признавая твои достоинства, | муќирран би-фаzлика | مُقِرّاً بِفَضْلِكَ |
понимая заблуждение тех, кто выступал против тебя и людей твоего Дома, | мустабŝиран би-zалāлати ман ḣāлафака ва ḣāлафа аhла байтика | مُسْتَبْصِراً بِضَلالَةِ مَنْ خَالَفَكَ وَخَالَفَ اهْلَ بَيْتِكَ |
зная о прямом пути, на которым ты стоишь. | Аāрифан биль-hудā аллаӟӣ анта Āлайhи | عَارِفاً بِٱلْهُدَىٰ ٱلَّذِي انْتَ عَلَيْهِ |
Да будут твоей жертвой мои отец и мать, и я сам, и моё семейство, и моё имущество, и мои дети! | би'абӣ анта ва уммӣ ва нафсӣ ва аhлӣ ва мāлӣ ва валадӣ | بِابِي ا نْتَ وَامِّي وَنَفْسِي وَاهْلِي وَمَالِي وَوَلَدِي |
Я благословляю тебя так, как Аллах благословил тебя, | анā уŝаллӣ Āлайка камā ŝаллā ллāhу Āлайка | انَا اصَلِّي عَلَيْكَ كَمَا صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْكَ |
и благословили тебя Его ангелы, пророки и посланники - | ва ŝаллā Āлайка малā'икатуhӯ ва анбийā'уhӯ ва русулуhӯ | وَصَلَّىٰ عَلَيْكَ مَلائِكَتُهُ وَانْبِيَاؤُهُ وَرُسُلُهُ |
благословением непрерывным, множественным, неиссякающим, | ŝалāтан мутатāбиĀтан вāфиратан мутавāŝилатан | صَلاةً مُتَتَابِعَةً وَافِرَةً مُتَوَاصِلَةً |
которому нет ни прекращения, ни срока, ни предела. | лā инќиtāĀ лаhā ва лā амада ва лā аджала | لاَ ٱنْقِطَاعَ لَهَا وَلاَ امَدَ وَلاَ اجَلَ |
Да благословит Аллах тебя и твоё пречистое семейство, как вы сами этого достойны! | ŝаллā ллāhу Āлайка ва Āлā аhли байтика ttаййибӣна ttāhирӣна камā антум аhлуhӯ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ اهْلِ بَيْتِكَ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ كَمَا ا نْتُمْ اهْلُهُ |
Затем подними свои руки и скажи:
О Аллах, ниспошли все Твои благословения, | аллāhумма джĀль джавāмиĀ ŝалавāтика | اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْ جَوَامِعَ صَلَوَاتِكَ |
---|---|---|
и Твою совершенную благодать, | ва навāмийа баракāтика | وَنَوَامِيَ بَرَكَاتِكَ |
и Твои лучшие милости, | ва фавāzила ḣайрāтика | وَفَوَاضِلَ خَيْرَاتِكَ |
и Твои благороднейшие приветствия, | ва шарā'ифа таhиййāтика ва таслӣмāтика | وَشَرَائِفَ تَحِيَّاتِكَ وَتَسْلِيمَاتِكَ |
благо и милосердие, | ва карāмāтика ва раhамāтика | وَكَرَامَاتِكَ وَرَحَمَاتِكَ |
и благословения Твоих приближённых ангелов, | ва ŝалавāти малā'икатика ль-муќаррабӣна | وَصَلَوَاتِ مَلائِكَتِكَ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
и Твоих отправленных посланников, | ва анбийā'ика ль-мурсалӣна | وَانْبِيَائِكَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
и Твоих избранных Имамов, | ва а'имматика ль-мунтаджабӣна | وَائِمَّتِكَ ٱلْمُنْتَجَبِينَ |
и Твоих праведных рабов, | ва Аибāдика ŝŝāлиhӣна | وَعِبَادِكَ ٱلصَّالِحِينَ |
и обитателей небес и земли, | ва аhли ссамāвāти валь-араzӣна | وَاهْلِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلا رَضِينَ |
и всех, кто восхваляет Тебя, о Господь миров, | ва ман саббаhа лака йā рабба ль-Аāламӣна | وَمَنْ سَبَّحَ لَكَ يَا رَبَّ ٱلعَالَمِينَ |
из первых и последних - | мина ль-аввалӣна валь-āḣирӣна | مِنَ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
на Мухаммада, Твоего раба и посланника, | Āлā муhаммадин Āбдика ва расӯлика | عَلَىٰ مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ |
Твоего свидетеля и пророка, | ва шāhидика ва набиййика | وَشَاهِدِكَ وَنَبِيِّكَ |
Твоего призывающего и верного, | ва наӟӣрика ва амӣника | وَنَذِيرِكَ وَامِينِكَ |
Твоего утверждённого и доверенного, | ва макӣника ва наджиййика | وَمَكِينِكَ وَنَجِيِّكَ |
Твоего избранного и возлюбленного, | ва наджӣбика ва hабӣбика | وَنَجِيبِكَ وَحَبِيبِكَ |
Твоего друга и отобранного, | ва ḣалӣлика ва ŝафиййика | وَخَلِيلِكَ وَصَفِيِّكَ |
Твоего верного и особого, | ва ŝафватика ва ḣāŝŝатика | وَصَفْوَتِكَ وَخَاصَّتِكَ |
Твоего избранного и Твою милость, | ва ḣāлиŝатика ва раhматика | وَخَالِصَتِكَ وَرَحْمَتِكَ |
лучшего из всех Твоих творений, | ва ḣайри ḣийаратика мин ḣальќика | وَخَيْرِ خِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
пророка милости, | набиййи рраhмати | نَبِيِّ ٱلرَّحْمَةِ |
оплота прощения, | ва ḣāzини ль-магфирати | وَخَازِنِ ٱلْمَغْفِرَةِ |
вождя блага и благодати, | ва ќā'иди ль-ḣайри валь баракати | وَقَائِدِ ٱلْخَيْرِ وَٱلبَرَكَةِ |
спасителя рабов от гибели с Твоего дозволения, | ва мунќиӟи ль-Аибāди мина ль-hалакати би'иӟника | وَمُنْقِذِ ٱلْعِبَادِ مِنَ ٱلْهَلَكَةِ بِإِذْنِكَ |
призывающего их к Твоей религии, | ва дāАӣhим илā дӣника | وَدَاعِيهِمْ إِلَىٰ دِينِكَ |
исполняющего Твоё повеление, | аль-ќаййими би'амрика | الْقَيِّمِ بِا مْرِكَ |
первого из пророков в завете (в мире зарр) | аввали ннабиййӣна мӣҫāќан | اوَّلِ ٱلنَّبِيِّينَ مِيثَاقاً |
и последнего из них в отправлении (в земной мир), | ва āḣириhим мабĀҫан | وَآخِرِهِمْ مَبْعَثاً |
которого Ты погрузил в океан достоинств, | аллаӟӣ гамастаhӯ фӣ баhри ль-фаzӣлати | ٱلَّذِي غَمَسْتَهُ فِي بَحْرِ ٱلفَضِيلَةِ |
и даровал ему великую степень, | валь манzилати ль-джалӣлати | وَٱلْمَنْزِلَةِ ٱلْجَلِيلَةِ |
и возвышенную ступень, | ва ддараджати ррафӣĀти | وَٱلدَّرَجَةِ ٱلرَّفِيعَةِ |
и вознесённое место, | валь мартабати ль-ḣаtӣрати | وَٱلْمَرْتَبَةِ ٱلْخَطِيرَةِ |
и доверил его пречистым чреслам | ва аудāтаhӯ ль-аŝлāба ttāhирата | وَاوْدَعْتَهُ ٱلا صْلاَبَ ٱلطَّاهِرَةَ |
и перенёс его из них в очищенные лона, | ва наќальтаhӯ минhā илā ль-арhāми ль-муtаhhарати | وَنَقَلْتَهُ مِنْهَا إِلَىٰ ٱلارْحَامِ ٱلْمُطَهَّرَةِ |
из милости Твоей к нему | луtфан минка лаhӯ | لُطْفاً مِنْكَ لَهُ |
и по Твоему наделению его. | ва таhанннан минка Āлайhи | وَتَحَنُّناً مِنْكَ عَلَيْهِ |
И Ты назначил для его обережения и охранения, | иӟ ваккальта ли-ŝауниhӣ ва hирāсатиhӣ | إِذْ وَكَّلْتَ لِصَوْنِهِ وَحِرَاسَتِهِ |
защиты и сохранения | ва hифžиhӣ ва hийātатиhӣ | وَحِفْظِهِ وَحِيَاطَتِهِ |
хранящее око из Твоей силы, | мин ќудратика Āйнан Аāŝиматан | مِنْ قُدْرَتِكَ عَيْناً عَاصِمَةً |
которым закрыл его от мерзостей разврата | hаджабта биhā Āнhу мадāниса ль-Āhри | حَجَبْتَ بِهَا عَنْهُ مَدَانِسَ ٱلعَهْرِ |
и скверны прелюбодеяний, | ва мāā'иба ссифāhи | وَمَعَائِبَ ٱلسِّفَاحِ |
и поднял через него взгляды рабов, | hаттā рафāта биhӣ навāžира ль-Аибāди | حَتَّىٰ رَفَعْتَ بِهِ نَوَاظِرَ ٱلعِبَادِ |
и оживил через него мёртвых в землях, | ва аhйайта биhӣ майта ль-билāди | وَاحْيَيْتَ بِهِ مَيْتَ ٱلبِلادِ |
и удалил через свет его рождения покрывающий мрак, | би'ан кашафта Āн нӯри вилāдатиhӣ žулама ль-астāри | بِانْ كَشَفْتَ عَنْ نُورِ وِلادَتِهِ ظُلَمَ ٱلاسْتَارِ |
и облёк через него Твою святыню в одеяния света. | ва альбаста hарамака биhӣ hулала ль-анвāри | وَالْبَسْتَ حَرَمَكَ بِهِ حُلَلَ ٱلا نْوَارِ |
О Аллах, как ты отметил его через благородство этой славной степени | аллāhумма факамā ḣаŝаŝтаhӯ би-шарафи hāӟиhӣ ль-мартабати ль-карӣмати | اَللَّهُمَّ فَكَمَا خَصَصْتَهُ بِشرَفِ هٰذِهِ ٱلْمَرْتَبَةِ ٱلكَرِيمَةِ |
и величие этого огромного достоинства, - | ва ӟуḣри hāӟиhӣ ль-манќабати ль-Āžӣмати | وَذُخْرِ هٰذِهِ ٱلْمَنْقَبَةِ ٱلعَظِيمَةِ |
благослови его так же, как он исполнил завет с Тобой | ŝалли Āлайhи камā вафā би-Āhдика | صَلِّ عَلَيْهِ كَمَا وَفَىٰ بِعَهْدِكَ |
и донёс послание от Тебя, | ва баллага рисāлāтика | وَبَلَّغَ رِسَالاَتِكَ |
и сражался с людьми отрицания ради Твоего таухида, | ва ќāтала аhла ль-джуhӯди Āлā тауhӣдика | وَقَاتَلَ اهْلَ ٱلْجُحُودِ عَلَىٰ تَوْحِيدِكَ |
и разрубил лоно неверия ради возвышения Твоей религии, | ва ќаtāа раhима ль-куфри фӣ иАzāzи дӣника | وَقَطَعَ رَحِمَ ٱلكُفْرِ فِي إِعْزَازِ دِينِكَ |
и облёкся в одежду страданий в борьбе с Твоими врагами! | ва лабиса ҫауба ль-бальвā фӣ муджāhадати āдā'ика | وَلَبِسَ ثَوْبَ ٱلبَلْوَىٰ فِي مُجَاهَدَةِ ا عْدَائِكَ |
И Ты даровал ему в награду за любое страдание, что перенёс он, | ва ауджабта лаhӯ би-кулли аӟан массаhӯ | وَاوْجَبْتَ لَهُ بِكُلِّ ا ذَىٰ مَسَّهُ |
и всякое коварство, что его коснулось | ав кайдин аhасса биhӣ | اوْ كَيْدٍ احَسَّ بِهِ |
от тех, кто замышлял его убийство, | мина ль-фи'ати ллатӣ hāвалат ќатлаhӯ | مِنَ ٱلفِئَةِ ٱلَّتِي حَاوَلَتْ قَتْلَهُ |
достоинство превыше достоинств | фаzӣлатан тафӯќу ль-фаzā'ила | فَضِيلَةً تَفُوقُ ٱلفَضَائِلَ |
и великие дары. | ва йамлику биhā ль-джаzӣла мин навалика | وَيَمْلِكُ بِهَا ٱلْجَزِيلَ مِنْ نَوَالِكَ |
И он скрыл свои страдания, | ва ќад асарра ль-hасрата | وَقَدْ اسَرَّ ٱلْحَسْرَةَ |
и сделал тайной свою печаль, | ва аḣфā zzафрата | وَاخْفَىٰ ٱلزَّفْرَةَ |
и пил угнетение глотками, | ва таджаррĀ ль-гуŝŝата | وَتَجَرَّعَ ٱلغُصَّةَ |
но никогда не нарушал то, что Ты велел ему в Своём Откровении. | ва лам йатаḣаttа мā маҫҫала лаhӯ ваhйука | وَلَمْ يَتَخَطَّ مَا مَثَّلَ لَهُ وَحْيُكَ |
О Аллах, благослови же его и людей его рода благословением, которым Ты доволен для них, | аллāhумма ŝалли Āлайhи ва Āлā аhли байтиhӣ ŝалатан тарzāhā лаhум | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ اهْلِ بَيْتِهِ صَلاةً تَرْضَاهَا لَهُمْ |
и донеси им от нас многие приветствия и мир, | ва баллиг-hум миннā таhиййатан каҫӣратан ва салāман | وَبَلِّغْهُمْ مِنَّا تَحِيَّةً كَثِيرَةً وَسَلاَماً |
и даруй нам за наше подчинение им достоинство и благо, | ва āтинā мин ладунка фӣ мувалāтиhим фаzлан ва иhсāнан | وَآتِنَا مِنْ لَدُنْكَ فِي مُوَالاَتِهِمْ فَضْلاً وَإِحْسَاناً |
и милость, и прощение! | ва раhматан ва гуфрāнан | وَرَحْمَةً وَغُفْرَاناً |
Воистине, Ты - Обладатель великой милости! | иннака ӟуль фаzли ль-Āžӣми | إِنَّكَ ذُو ٱلفَضْلِ ٱلعَظِيمِ |
Затем соверши два намаза по два ракята в каждом. В каждом ракяте после суры «Фатиха» можешь прочитать любую другую суру. Затем прочитай тасбих Фатимы Захры (А) и скажи:
О Аллах, Ты сказал Своему пророку Мухаммаду, | аллāhумма иннака ќульта ли-набиййика муhаммадин | اَللَّهُمَّ إِنَّكَ قُلْتَ لِنَبِيِّكَ مُحَمَّدٍ |
---|---|---|
да благословит Аллах его и его семейство: | ŝаллā ллāhу Āлайhи ва āлиhи | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ: |
«А если бы они, когда причинили несправедливость самим себе, | валау аннаhум иӟ žаламӯ анфусаhум | «وَلَوْ ا نَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوٱ انْفُسَهُمْ |
пришли к тебе и попросили Аллаха о прощении, | джā'ӯка фастагфарӯ ллāhа | جَاؤُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوٱ ٱللَّهَ |
и попросил бы за них прощения Посланник, | вастагфара лаhуму ррасӯлу | وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ |
нашли бы Аллаха прощающим, милостивым». | лаваджадӯ ллāhа таввāбан раhӣман | لَوَجَدُوٱ ٱللَّهَ تَوَّاباً رَحِيماً.» |
Вот, я не застал время жизни Твоего посланника, да будет мир над ним и его родом, | ва лам аhzур zамāна расӯлика Āлайhи ва āлиhӣ ссалāму | وَلَمْ احْضُرْ زَمَانَ رَسُولِكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ ٱلسَّلاَمُ |
но я посетил его (сделал зиярат к нему), о Аллах, раскаиваясь в своих деяниях, | аллāhумма ва ќад zуртуhӯ рāгибан тā'ибан мин саййи'и Āмалӣ | اَللَّهُمَّ وَقَدْ زُرْتُهُ رَاغِباً تَائِباً مِنْ سَيِّءِ عَمَلِي |
прося у Тебя прощения в моих грехах, | ва мустагфиран лака мин ӟунӯбӣ | وَمُسْتَغْفِراً لَكَ مِنْ ذُنُوبِي |
признаваясь Тебе в них, хотя Ты знаешь их лучше, чем я, | ва муќирран лака биhā ва анта āламу биhā миннӣ | وَمُقِرّاً لَكَ بِهَا وَانْتَ اعْلَمُ بِهَا مِنِّي |
обращаясь к Тебе через Твоего пророка, пророка милости, | ва мутаваджжиhан илайка би-набиййика набиййи рраhмати | وَمُتَوَجِّهاً إِلَيْكَ بِنَبِيِّكَ نَبِيِّ ٱلرَّحْمَةِ |
да будет Твоё благословение над ним и его родом! | ŝалавāтука Āлайhи ва āлиhӣ | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
О Аллах, так ради Мухаммада и его Ахль уль-Бейт сделай меня знатным возле Тебя | фаджĀльнӣ ллāhумма би-муhаммадин ва аhли байтиhӣ Аиндака ваджӣhан | فَٱجْعَلْنِي ٱللَّهُمَّ بِمُحَمَّدٍ وَاهْلِ بَيْتِهِ عِنْدَكَ وَجِيهاً |
в этом мире и в будущем, и из приближённых! | фӣ ддунйā валь-āḣирати ва мина ль-муќаррабӣна | فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
О Мухаммад! | йā муhаммаду | يَا مُحَمَّدُ |
О Посланник Аллаха! | йā расӯла ллāhи | يَا رَسُولَ ٱللَّهِ |
Да будут мои родители твоею жертвой, | би'абӣ анта ва уммӣ | بِا بِي انْتَ وَامِّي |
о Посланник Аллаха! | йā набиййа ллāhи | يَا نَبِيَّ ٱللَّهِ |
О господин творений Аллаха! | йā саййида ḣальќи ллāhи | يَا سَيِّدَ خَلْقِ ٱللَّهِ |
Я обращаюсь через тебя к Аллаху, твоему Господу и моему Господу, | иннӣ атаваджджаhу бика илā ллāhи раббика ва раббӣ | إِنِّي اتَوَجَّهُ بِكَ إِلَىٰ ٱللَّهِ رَبِّكَ وَرَبِّي |
чтобы Он простил мне мои грехи, | ли-йагфира лӣ ӟунӯбӣ | لِيَغْفِرَ لِي ذُنُوبِي |
принял мои деяния, | ва йатаќаббала миннӣ Āмалӣ | وَيَتَقَبَّلَ مِنِّي عَمَلِي |
и исполнил мои просьбы! | ва йаќzийа лӣ hавā'иджӣ | وَيَقْضِيَ لِي حَوَائِجِي |
Так будь же мне заступником у Твоего Господа и моего Господа, | факун лӣ шафӣĀн Аинда раббика ва раббӣ | فَكُنْ لِي شَفِيعاً عِنْدَ رَبِّكَ وَرَبِّي |
ибо мой Господь - лучший повелитель, | фаниАма ль-мас'ӯлу ль-маулā раббӣ | فَنِعْمَ ٱلْمَسْؤُولُ ٱلْمَوْلَىٰ رَبِّي |
а ты - лучший заступник! | ва ниАма шшафӣАу анта | وَنِعْمَ ٱلشَّفِيعُ انْتَ |
О Мухаммад! | йā муhаммаду | يَا مُحَمَّدُ |
Да будет мир над тобой и людьми твоего Дома! | Āлайка ва Āлā аhли байтика ссалāму | عَلَيْكَ وَعَلَىٰ اهْلِ بَيتِكَ ٱلسَّلاَمُ |
О Аллах, сделай для меня обязательными Твоё прощение и милость | аллāhумма ва ауджиб лӣ минка ль-магфирата ва рраhмата | اَللَّهُمَّ وَاوْجِبْ لِي مِنْكَ ٱلْمَغْفِرَةَ وَٱلرَّحْمَةَ |
и удел обширный, благой, полезный, | ва рриzќа ль-вāсиĀ ttаййиба ннāфиĀ | وَٱلرِّزْقَ ٱلوَاسِعَ ٱلطَّيِّبَ ٱلنَّافِعَ |
как ты сделал это обязательным для тех, кто приходил к Твоему пророку Мухаммаду, | камā ауджабта лиман атā набиййака муhаммадан | كَمَا اوْجَبْتَ لِمَنْ اتَىٰ نَبِيِّكَ مُحَمَّداً |
да будет Твоё благословение над ним и его семейством, | ŝалавāтука Āлайhи ва āлиhӣ | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
когда он был жив, и признавался ему в своих грехах! | ва hува hаййун фа'аќарра лаhӯ би-ӟунӯбиhӣ | وَهُوَ حَيٌّ فَا قَرَّ لَهُ بِذُنُوبِهِ |
И вот, Твой посланник просил прощения у Тебя за их грехи - | вастагфара лаhӯ расӯлука | وَٱسْتَغْفَرَ لَهُ رَسُولُكَ |
да будет мир над ним и его семейством - | Āлайhи ва āлиhӣ ссалāму | عَلَيْهِ وَآلِهِ ٱلسَّلاَمُ |
и Ты прощал их по Своей милости, о Милостивейший из милостивых! | фагафарта лаhӯ би-раhматика йā арhама ррāhимӣна | فَغَفَرْتَ لَهُ بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
О Аллах, я надеюсь на Тебя и прошу Тебя | аллāhумма ва ќад аммальтука ва раджаутука | اَللَّهُمَّ وَقَدْ امَّلْتُكَ وَرَجَوْتُكَ |
и стою пред Тобой, | ва ќумту байна йадайка | وَقُمْتُ بَيْنَ يَدَيْكَ |
прибегая к Тебе от тех, кто кроме Тебя. | ва рагибту илайка Āмман сивāка | وَرَغِبْتُ إِلَيْكَ عَمَّنْ سِوَاكَ |
Я надеюсь на награду обширную, | ва ќад аммальту джаzӣла ҫавāбика | وَقَدْ امَّلْتُ جَزِيلَ ثَوَابِكَ |
ибо я признаю свои грехи и не отрицаю их, | ва иннӣ ла-муќиррун гайру мункирин | وَإِنِّي لَمُقِرٌّ غَيْرُ مُنْكِرٍ |
прибегая к Тебе от того, что я совершил, | ва тā'ибун илайка миммā иќтарафту | وَتَائِبٌ إِلَيْكَ مِمَّا ٱقْتَرَفْتُ |
ища прибежища у Тебя в этом месте | ва Аā'иӟун бика фӣ hāӟā ль-маќāми | وَعَائِذٌ بِكَ فِي هٰذَا ٱلْمَقَامِ |
против дел, что я совершил, | миммā ќаддамту мина л-āмāли | مِمَّا قَدَّمْتُ مِنَ ٱلاعْمَالِ |
хотя Ты предостерегал меня от них и запрещал мне их, | ллатӣ таќаддамта илаййа фӣhā ва наhайтанӣ Āнhā | ٱلَّتِي تَقَدَّمْتَ إِلَيَّ فِيهَا وَنَهَيْتَنِي عَنْهَا |
и обещал наказание за них. | ва авĀдта Āлайhā ль-Аиќāба | وَاوْعَدْتَ عَلَيْهَا ٱلعِقَابَ |
Я прибегаю к Твоему милостивому лику, | ва āӯӟу би-карами ваджhика | وَاعُوذُ بِكَرَمِ وَجْهِكَ |
чтобы Ты не помещал меня на положении униженного и презренного, | ан туќӣманӣ маќāма ль-ḣиzйи ва ӟӟулли | انْ تُقِيمَنِي مَقَامَ ٱلْخِزْيِ وَٱلذُّلِّ |
в тот День, когда разорвутся все завесы, | йаума туhтаку фӣhи ль-астāру | يَوْمَ تُهْتَكُ فِيهِ ٱلا سْتَارُ |
и будут явлены все мерзости и секреты, | ва табдӯ фӣhи ль-асрāру ва ль-фаzā'иhу | وَتَبْدُو فِيهِ ٱلا سْرَارُ وَٱلفَضَائِحُ |
и задрожат все поджилки - | ва тарĀду фӣhи ль-фарā'иŝу | وَتَرْعَدُ فِيهِ ٱلفَرَائِصُ |
День сожаления и стыда, | йаума ль-hасрати ва ннадāмати | يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ وَٱلنَّدَامَةِ |
День выявления лжи, | йаума ль-āфикати | يَوْمَ ٱلآفِكَةِ |
День бедствия, | йаума ль-āzифати | يَوْمَ ٱلآزِفَةِ |
День взаимного обманывания, | йаума ттагāбуни | يَوْمَ ٱلتَّغَابُنِ |
День разделения, | йаума ль-фаŝли | يَوْمَ ٱلفَصْلِ |
День воздаяния, | йаума ль-джаzā'и | يَوْمَ ٱلْجَزَاءِ |
День, величина которого - пятьдесят тысяч лет, | йауман кāна миќдāруhӯ ḣамсӣна альфа санатин | يَوْماً كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ الْفَ سَنَةٍ |
День, когда подуют в рог, | йаума ннафḣати | يَوْمَ ٱلنَّفْخَةِ |
День, когда сотрясётся сотрясающаяся | йаума тарджуфу ррāджифату | يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ |
и последует за ней следующая, | татбāуhā ррāдифату | تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ |
День сбора, | йаума ннашри | يَوْمَ ٱلنَّشْرِ |
День раскрытия, | йаума ль-Āрzи | يَوْمَ ٱلعَرْضِ |
День, когда предстанут люди пред Господом миров, | йаума йаќӯму ннāсу ли-рабби ль-Аāламӣна | يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلعَالَمِينَ |
День, когда человек убежит от своего брата, | йаума йафирру ль-мар'у мин аḣӣhи | يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ اخِيهِ |
матери и отца, | ва уммиhӣ ва абӣhи | وَامِّهِ وَابِيهِ |
жены и детей, | ва ŝāhибатиhӣ ва банӣhи | وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ |
День, когда расколется земля и стороны небес, | йаума ташаќќаќу ль-арzу ва акнāфу ссамā'и | يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلا رْضُ وَاكْنَافُ ٱلسَّمَاءِ |
День, когда каждая душа придёт, споря с самой собою, | йаума та'тӣ куллу нафсин туджāдилу Āн нафсиhā | يَوْمَ تَاتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا |
День, когда они будут возвращены к Аллаху, и Он известит их о том, что они совершали, | йаума йураддӯна илā ллāhи фа йунабби'уhум бимā Āмилӯ | يَوْمَ يُرَدُّونَ إِلَىٰ ٱللَّهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوٱ |
День, когда друг ни в чём не поможет другу, | йаума лā йугнӣ маулан Āн маулан шай'ан | يَوْمَ لاَ يُغْنِي مَوْلَىٰ عَنْ مَوْلَىٰ شَيْئاً |
и не будет им оказана поддержка, | ва лā hум йунŝарӯна | وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ |
кроме тех, кого помиловал Аллах - | иллā ман раhима ллāhу | إِلاَّ مَنْ رَحِمَ ٱللَّهُ |
поистине, Он - Великий, Милующий, | иннаhӣ hува ль-Āzӣzу рраhӣму | إِنَّهُ هُوَ ٱلعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
День, когда они будут возвращены к Знающему тайное и явное, | йаума йураддӯна илā Аāлими ль-гайби ва шшаhāдати | يَوْمَ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ ٱلغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ |
День, когда они будут возвращены к Аллаху, их истинному Господину, | йаума йураддӯна илā ллāhи маулāhуму ль-hаќќи | يَوْمَ يُرَدُّونَ إِلَىٰ اللَّهِ مَوْلاهُمُ ٱلْحَقِّ |
День, когда они выйдут из могил торопливо, | йаума йаḣруджӯна мина ль-адждāҫи сирāĀн | يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلا جْدَاثِ سِرَاعاً |
как будто устремляясь к воздвигнутой цели | ка'аннаhум илā нуŝубин йӯфиzӯна | كَانَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ |
и как будто они - рассеянная саранча, | ва ка'аннаhум джарāдун мунташирун | وَكَانَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ |
устремляясь к призывающему | муhtиАӣна илā ддāАӣ | مُهْطِعِينَ إِلَىٰ ٱلدَّاعِي |
к Аллаху, | илā ллāhи | إِلَىٰ ٱللَّهِ |
День падения, | йаума ль-вāќиĀти | يَوْمَ ٱلوَاقِعَةِ |
День, когда земля расколется, | йаума тураджжу ль-арzу раджжан | يَوْمَ تُرَجُّ ٱلا رْضُ رَجّاً |
День, когда небеса будут как медь, | йаума такӯну ссамā'у каль-муhли | يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَاءُ كَٱلْمُهْلِ |
а горы - как расчёсанная шерсть, | ва такӯну ль-джибāлу кāль-Аиhни | وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلعِهْنِ |
и друг не спросит друга, | ва лā йас'алу hамӣмун hамӣман | وَلاَ يَسْالُ حَمِيمٌ حَمِيماً |
День свидетеля и засвидетельствованного, | йаума шшāhиди валь маш-hӯди | يَوْمَ ٱلشَّاهِدِ وَٱلْمَشْهُودِ |
День, когда ангелы встанут рядами! | йаума такӯну ль-малā'икату ŝаффан ŝаффан | يَوْمَ تَكُونُ ٱلْمَلائِكَةُ صَفّاً صَفّاً |
О Аллах, помилуй же моё состояние в тот День ради моего состояния в этот день | аллāhумма ирhам мауќифӣ фӣ ӟāлика ль-йауми би-мауќифӣ фӣ hāӟā ль-йауми | اَللَّهُمَّ ٱرْحَمْ مَوْقِفِي فِي ذٰلِكَ ٱليَوْمِ بِمَوْقِفِي فِي هٰذَا ٱليَوْمِ |
и не карай меня в том состоянии за то, что я совершил против самого себя, | ва лā туḣzинӣ фӣ ӟāлика ль-мауќифи бимā джанайту Āлā нафсӣ | وَلاَ تُخْزِنِي فِي ذٰلِكَ ٱلْمَوْقِفِ بِمَا جَنَيْتُ عَلَىٰ نَفْسِي |
и помести меня, о Господь мой, рядом с Твоими избранными друзьями, | ваджĀль йā рабби фӣ ӟāлика ль-йауми мāа аулийā'ика мунtалаќӣ | وَٱجْعَلْ يَا رَبِّ فِي ذٰلِكَ ٱليَوْمِ مَعَ ا وْلِيَائِكَ مُنْطَلَقِي |
в обществе Мухаммада и людей его Дома, | ва фӣ zумрати муhаммадин ва аhли байтиhӣ Āлайhиму ссалāму маhшарӣ | وَفِي زُمْرَةِ مُحَمَّدٍ وَاهْلِ بَيْتِهِ عَلَيْهِمُ ٱلسَّلاَمُ مَحْشَرِي |
сделай его источник местом моего прибытия, | ваджĀль hауzаhӯ мауридӣ | وَٱجْعَلْ حَوْضَهُ مَوْرِدِي |
а место моего пребывания - среди сияющих, очищенных, | ва фӣ ль-гурри ль-кирāми маŝдарӣ | وَفِي ٱلغُرِّ ٱلكِرَامِ مَصْدَرِي |
и дай мне мою Книгу в правую руку, | ва ātинӣ китāбӣ би-йамӣнӣ | وَاعْطِنِي كِتَابِي بِيَمِينِي |
так что я преуспел бы при подсчёте, | hаттā афӯzа би-hасанāтӣ | حَتَّىٰ افُوزَ بِحَسَنَاتِي |
и озари им моё лицо, | ва тубаййиzа биhӣ ваджhӣ | وَتُبَيِّضَ بِهِ وَجْهِي |
и облегчи мой расчёт, | ва туйассира биhӣ hисāбӣ | وَتُيَسِّرَ بِهِ حِسَابِي |
и позволь моим делам перевесить на Весах, | ва тураджжиhа биhӣ мӣzāнӣ | وَتُرَجِّحَ بِهِ مِيزَانِي |
так что я направлюсь вместе с преуспевшими | ва амzийа мāа ль-фā'иzӣна | وَامْضِيَ مَعَ ٱلفَائِزِينَ |
из Твоих праведных рабов | мин Аибāдика ŝŝāлиhӣна | مِنْ عِبَادِكَ ٱلصَّالِحِينَ |
к Твоему довольству и райским садам, | илā риzвāника ва джинāника | إِلَىٰ رِضْوَانِكَ وَجِنَانِكَ |
о Господь миров! | илāhа ль-Аāламӣна | إِلٰهَ ٱلعَالَمِينَ |
О Аллах, я ищу у Тебя защиты от позора в этот День | аллāhумма иннӣ āӯӟу бика мин ан тафzаhанӣ фӣ ӟāлика ль-йауми | اَللَّهُمَّ إِنِّي ا عُوذُ بِكَ مِنْ انْ تَفْضَحَنِي فِي ذٰلِكَ ٱليَوْمِ |
перед Твоими творениями за мои преступления | байна йадай ль-ḣалā'иќи би-джарӣратӣ | بَيْنَ يَدَي ٱلْخَلائِقِ بِجَرِيرَتِي |
и от стыда и бесчестия за мои грехи, | ау ан альќā ль-ḣиzйа ва ннадāмата би-ḣаtӣ'атӣ | او انْ ا لْقَىٰ ٱلْخِزْيَ وَٱلنَّدَامَةَ بِخَطِيئَتِي |
и от перевеса моего зла над добром моим, | ау ан туžhира фӣhи саййи'āтӣ Āлā hасанāтӣ | اوْ انْ تُظْهِرَ فِيهِ سَيِّئَاتِي عَلَىٰ حَسَنَاتِي |
и от указания имени моего пред всеми творениям. | ау ан тунаввиhа байна ль-ḣалā'иќи бисмӣ | اوْ انْ تُنَوِّهَ بَيْنَ ٱلْخَلاَئِقِ بِٱسْمِي |
О Щедрый! О Щедрый! | йā карӣму йā карӣму | يَا كَرِيمُ يَا كَرِيمُ |
Прости! Прости! | аль-Āфва аль-Āфва | ٱلعَفْوَ ٱلعَفْوَ |
Покрой (мои грехи)! Покрой! | ас-ситра сситра | ٱلسِّتْرَ ٱلسِّتْرَ |
О Аллах, я прибегаю к Тебе от того, чтобы я был в этот День | аллāhумма ва āӯӟу бика мин ан йакӯна фӣ ӟāлика ль-йауми | اَللَّهُمَّ وَاعُوذُ بِكَ مِنْ انْ يَكُونَ فِي ذٰلِكَ ٱليَوْمِ |
среди злодеев | фӣ мавāќифи ль-ашрāри мауќифӣ | فِي مَوَاقِفِ ٱلا شْرَارِ مَوْقِفِي |
или средь несчастных! | ау фӣ маќāми ль-ашќийā'и маќāмӣ | اوْ فِي مَقَامِ ٱلا شْقِيَاءِ مَقَامِي |
И когда Ты разделишь между Твоих творений | ва иӟā маййаzта байна ḣальќика | وَإِذَا مَيَّزْتَ بَيْنَ خَلْقِكَ |
и воздашь каждому по его деяниям | фасуќта куллан би'āмāлиhим | فَسُقْتَ كُلاًّ بِا عْمَالِهِمْ |
и поведёшь их толпами к их местопребываниям, | zумаран илā манāzилиhим | زُمَراً إِلَىٰ مَنَازِلِهِمْ |
то размести меня по милости Твоей средь рабов Твоих праведных, | фасуќнӣ би-раhматика мāа Аибāдика ŝŝāлиhӣна | فَسُقْنِي بِرَحْمَتِكَ مَعَ عِبَادِكَ ٱلصَّالِحِينَ |
средь Твоих друзей благочестивых, | ва фӣ zумрати аулийā'ика ль-муттаќӣна | وَفِي زُمْرَةِ ا وْلِيَائِكَ ٱلْمُتَّقِينَ |
в Раю Твоём, о Господь миров! | илā джаннāтика йā рабба ль-Аāламӣна | إِلَىٰ جَنَّاتِكَ يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
Затем попрощайся со святым Пророком (С), сказав следующее:
Мир тебе, о Посланник Аллаха! | ас-салāму Āлайка йā расӯла ллāhи | السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ |
---|---|---|
Мир тебе, возвещающий и предостерегающий! | ас-салāму Āлайка аййуhā ль-башӣру н-наӟӣру | السَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلْبَشِيرُ ٱلنَّذِيرُ |
Мир тебе, светильник озаряющий! | ас-салāму Āлайка аййуhā ссирāджу ль-мунӣру | السَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلسِّرَاجُ ٱلْمُنِيرُ |
Мир тебе, посланец между Творцом и Его творением! | ас-салāму Āлайка аййуhā ссафӣру байна ллāhи ва байна ḣальќиhӣ | السَّلاَمُ عَلَيْكَ ايُّهَا ٱلسَّفِيرُ بَيْنَ ٱللَّهِ وَبَيْنَ خَلْقِهِ |
Я свидетельствую, о Посланник Аллаха, что ты был светом в пречистых чреслах | ашhаду йā расӯла ллāhи аннака кунта нӯран фӣ ль-аŝлāби шшāмиḣати | اشْهَدُ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ ا نَّكَ كُنْتَ نُوراً فِي ٱلا صْلاَبِ ٱلشَّامِخَةِ |
и очищенных лонах: | валь-арhāми ль-муtаhhарати | وَٱلارْحَامِ الْمُطَهَّرَةِ |
не запачкала тебя джахилия своими сквернами | лам тунаджжиска ль-джāhилиййату би'анджāсиhā | لَمْ تُنَجِّسْكَ ٱلْجَاهِلِيَّةُ بِا نْجَاسِهَا |
и не облекла тебя в одеяние мерзости! | ва лам тульбиска мин мудлаhиммāти ҫийāбиhā | وَلَمْ تُلْبِسْكَ مِنْ مُدْلَهِمَّاتِ ثِيَابِهَا |
И я свидетельствую, о Посланник Аллаха, что я верую в тебя | ва ашhаду йā расӯла ллāhи аннӣ му'минун бика | وَا شْهَدُ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ انِّي مُؤْمِنٌ بِكَ |
и в Имамов из твоего семейства, | ва биль-а'иммати мин аhли байтика | وَبِٱلائِمَّةِ مِنْ ا هْلِ بَيْتِكَ |
уверенный во всём, с чем ты пришёл, | мӯќинун би-джамӣАи мā атайта биhӣ | مُوقِنٌ بِجَمِيعِ مَا اتَيْتَ بِهِ |
довольный, верующий! | рāzин му'минун | رَاضٍ مُؤْمِنٌ |
И я свидетельствую, что Имамы из твоего семейства - знамёна прямого пути | ва ашhаду анна ль-а'иммата мин аhли байтика āлāму ль-hудā | وَا شْهَدُ انَّ ٱلا ئِمَّةَ مِنْ اهْلِ بَيْتِكَ اعْلامُ ٱلْهُدَىٰ |
и твёрдая рукоять | валь Аурвату ль-вуҫќā | وَٱلعُرْوَةُ ٱلوُثْقَىٰ |
и доводы над обитателями ближнего мира! | валь hуджжату Āлā аhли ддунйā | وَٱلْحُجَّةُ عَلَىٰ اهْلِ ٱلدُّنْيَا |
О Аллах, не сделай этот мой зиярат Твоего пророка последним, | аллāhумма лā таджĀльhу āḣира ль-Āhди мин zийāрати набиййика | اَللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْهُ آخِرَ ٱلعَهْدِ مِنْ زِيَارَةِ نَبِيِّكَ |
да будет мир над ним и его семейством! | Āлайhи ва āлиhӣ ссалāму | عَلَيْهِ وَآلِهِ ٱلسَّلاَمُ |
Если же ты упокоишь меня, то я буду свидетельствовать в своей смерти | ва ин таваффайтанӣ фа'иннӣ ашhаду фӣ мамāтӣ | وَإِنْ تَوَفَّيْتَنِي فَإِنِّي اشْهَدُ فِي مَمَاتِي |
о том же, о чём свидетельствовал при своей жизни, | Āлā мā ашhаду Āлайhи фӣ hайāтӣ | عَلَىٰ مَا اشْهَدُ عَلَيْهِ فِي حَيَاتِي |
что Ты - Аллах, и нет бога, кроме Тебя, | аннака анта ллāhу лā илāhа иллā анта | انَّكَ ا نْتَ ٱللَّهُ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
единый, без сотоварищей, | ваhдака лā шарӣка лака | وَحْدَكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ |
и что Мухаммад - Твой раб и посланник, | ва анна муhаммадан Āбдука ва расӯлука | وَانَّ مُحَمَّداً عَبْدُكَ وَرَسُولُكَ |
и что Имамы из его семейства - Твои наместники и помощники | ва анна ль-а'иммата мин аhли байтиhӣ аулийā'ука ва анŝāрука | وَانَّ ٱلا ئِمَّةَ مِنْ ا هْلِ بَيْتِهِ اوْلِيَاؤُكَ وَا نْصَارُكَ |
и доводы Твои над Твоим творением, | ва hуджаджука Āлā ḣальќика | وَحُجَجُكَ عَلَىٰ خَلْقِكَ |
и Твои халифы средь Твоих рабов | ва ḣулафā'ука фӣ Аибāдика | وَخُلَفَاؤُكَ فِي عِبَادِكَ |
и знамёна в Твоих странах, | ва āлāмука фӣ билāдика | وَاعْلامُكَ فِي بِلاَدِكَ |
и оплоты Твоего знания, | ва ḣуzzāну Аильмика | وَخُزَّانُ عِلْمِكَ |
и хранители Твоей тайны, | ва hафаžату сиррика | وَحَفَظَةُ سِرِّكَ |
и толкователи Твоего откровения! | ва тарāджимату ваhйика | وَتَرَاجِمَةُ وَحْيِكَ |
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада | аллāhумма ŝалли Āлā муhаммадин ва āли муhаммадин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и донеси до духа Твоего пророка Мухаммада и его семейства | ва баллиг рӯhа набиййика муhаммадин ва āлиhӣ | وَبَلِّغْ رُوحَ نَبِيِّكَ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ |
в этот час и во все часы | фӣ сāĀтӣ hāӟиhӣ ва фӣ кулли сāĀтин | فِي سَاعَتِي هٰذِهِ وَفِي كُلِّ سَاعَةٍ |
приветствие и мир от меня! | таhиййатан миннӣ ва салāман | تَحِيَّةً مِنِّي وَسَلاماً |
И мир тебе, Посланник Аллаха, и милость Аллаха, и благословение! | ва ссалāму Āлайка йā расӯла ллāhи ва раhмату ллāhи ва баракāтуhӯ | وَٱلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
И да не сделает Аллах это моё приветствие тебе последним! | лā джāалаhӯ ллāhу āḣира таслӣмӣ Āлайка | لاَ جَعَلَهُ ٱللَّهُ آخِرَ تَسْلِيمِي عَلَيْكَ |
Ассаламу Алейкум ва рахматуллахи ва баракатух, скажите пожалуйста, какое намерение должно быть в намазе о котором вы упомянули выше?
Ва алейкум ассалам. Зиярат Пророка (С) издалека.
Да будет доволен Вами Всевышний Аллах!!!