Братья и сёстры, напоминаем, что прослушивание чтения дуа или зиярата аналогично по награде его самостоятельному прочтению!
З иярат «Джамиа Кабира» (Великое Собрание) составлен десятым Имамом Хади (мир ему). В шиитской традиции его называют «паспортом Ахль уль-Бейт», поскольку он содержит в себе перечисление их качеств и описание их положения. Тот, кто хочет познать Ахль уль-Бейт (А), обязан обратиться к этому зиярату.
Шейх Садук передает в «Факихе» и «Избранных хадисах Резы (А)» от Мусы ибн Абдуллаха Нахаи, что он спросил у Имама Хади (А): «О, сын Посланника Аллаха! Научи меня совершенным словам, которыми я мог бы посещать (делать зиярат) любого из вас». И Имам (А) продиктовал ему этот зиярат.
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Сначала скажи:
| Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, | ашхаду ан лā илāха иллā аллāху | اشْهَدُ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ |
| единого, без сотоварищей, | ваhдахӯ лā шарӣка лахӯ | وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ |
| и свидетельствую, что Мухаммад | ва ашхаду анна муhаммадан | وَاشْهَدُ انَّ مُحَمَّداً |
| – да благословит Аллах его и род его! – | ŝаллā аллāху Аалайхи ва āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
| Его раб и посланник. | Аабдухӯ ва расӯлухӯ | عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ |
Потом продолжи:
| Мир вам, о Дом пророчества - | ас-салāму Алайкум йā ахла байти ннубуввати | اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ يَا اهْلَ بَيْتِ ٱلنُّبُوَّةِ |
|---|---|---|
| основание посланничества, | ва мауzиАа ррисāлати | وَمَوْضِعَ ٱلرِّسَالَةِ |
| место, куда обращаются ангелы | ва муḣталафа ль-малā'икати | وَمُخْتَلَفَ ٱلْمَلاَئِكَةِ |
| и отправляются откровения, | ва махбиtа ль-ваhйи | وَمَهْبِطَ ٱلْوَحْيِ |
| источник милости, | ва маАдина рраhмати | وَمَعْدِنَ ٱلرَّحْمَةِ |
| сокровищница знания, | ва ḣуzzāна ль-Аилми | وَخُزَّانَ ٱلْعِلْمِ |
| предел терпения, | ва мунтахā ль-hильми | وَمُنْتَهَىٰ ٱلْحِلْمِ |
| столпы щедрости, | ва уŝӯла ль-карами | وَاصُولَ ٱلْكَرَمِ |
| предводители народов, | ва ќāдата ль-умами | وَقَادَةَ ٱلامَمِ |
| святые милости, | ва аулийā'а нниАами | وَاوْلِيَاءَ ٱلنِّعَمِ |
| основы благочестивых, | ва Аанāŝира ль-абрāри | وَعَنَاصِرَ ٱلابْرَارِ |
| опоры избранных, | ва даАā'има ль-аḣйāри | وَدَعَائِمَ ٱلاخْيَارِ |
| предводители рабов, | ва сāсата ль-Аибāди | وَسَاسَةَ ٱلْعِبَادِ |
| поддерживающие земли, | ва аркāна ль-билāди | وَارْكَانَ ٱلْبِلاَدِ |
| врата веры, | ва абвāба ль-ӣмāни | وَابْوَابَ ٱلإِيـمَانِ |
| доверенные Милостивого, | ва уманā'а рраhмāни | وَامَنَاءَ ٱلرَّحْمٰنِ |
| потомки пророков, | ва сулāлата ннабиййӣна | وَسُلاَلَةَ ٱلنَّبِيِّينَ |
| избранные от посланников, | ва ŝафвата ль-мурсалӣна | وَصَفْوَةَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
| семейство лучшего пред Господом миров – | ва Аитрата ḣийарати рабби ль-Аāламӣна | وَعِتْرَةَ خِيَرَةِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
| милость Аллаха над вами и благословение! | ва раhмату ллāхи ва баракāтухӯ | وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
| Мир вам, Имамы правого пути, | ас-салāму Аалā а'иммати ль-худā | اَلسَّلاَمُ عَلَىٰ ائِمَّةِ ٱلْهُدَىٰ |
| светильники в ночи, | ва маŝāбӣhи ддуджā | وَمَصَابِيحِ ٱلدُّجَىٰ |
| знамёна богобоязненных, | ва аАлāми ттуќā | وَاعْلاَمِ ٱلتُّقَىٰ |
| обладатели разума, | ва ӟавӣ ннухā | وَذَوِي ٱلنُّهَىٰ |
| владетели ума, | ва улӣ ль-hиджā | وَاوْلِي ٱلْحِجَىٰ |
| убежище людей, | ва кахфи ль-варā | وَكَهْفِ ٱلْوَرَىٰ |
| наследники пророков, | ва вараҫати ль-анбийā'и | وَوَرَثَةِ ٱلانْبِيَاءِ |
| высочайший пример, | валмаҫали ль-аАлā | وَٱلْمَثَلِ ٱلاعْلَىٰ |
| благой призыв, | ва ддаАвати ль-hуснā | وَٱلدَّعْوَةِ ٱلْحُسْنَىٰ |
| высшие доводы Аллаха | ва hуджаджи ллāхи Аалā ахли ддунйā | وَحُجَجِ ٱللَّهِ عَلَىٰ اهْلِ ٱلدُّنْيَا |
| для обитателей ближнего мира и будущего – | ва ль-āḣирати ва ль-ӯлā | وَٱلآخِرَةِ وَٱلاولَىٰ |
| милость Аллаха над вами и благословение! | ва раhмату ллāхи ва баракāтухӯ | وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
| Мир над вами, обитель познания Аллаха, | ас-салāму Аалā маhāлли маАрифати ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَىٰ مَحَالِّ مَعْرِفَةِ ٱللَّهِ |
| пребывание благодати Аллаха, | ва масāкини баракати ллāхи | وَمَسَاكِنِ بَرَكَةِ ٱللَّهِ |
| кладези мудрости Аллаха, | ва маАāдини hикмати ллāхи | وَمَعَادِنِ حِكْمَةِ ٱللَّهِ |
| хранители тайны Аллаха , | ва hафаžати сирри ллāхи | وَحَفَظَةِ سِرِّ ٱللَّهِ |
| несущие Книгу Аллаха, | ва hамалати китāби ллāхи | وَحَمَلَةِ كِتَابِ ٱللَّهِ |
| преемники Пророка Аллаха, | ва ауŝийā'и набиййи ллāхи | وَاوْصِيَاءِ نَبِيِّ ٱللَّهِ |
| потомки Посланника Аллаха, - | ва ӟурриййати расӯли ллāхи | وَذُرِّيَّةِ رَسُولِ ٱللَّهِ |
| да будет мир над ним и его родом, – | ŝаллā ллāху Аалайхи ва āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
| милость Аллаха над вами и благословение! | ва раhмату ллāхи ва баракāтухӯ | وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
| Мир над вами, призывающие к Аллаху, | ас-салāму Аалā ддуАати илā ллāхи | اَلسَّلاَمُ عَلَىٰ ٱلدُّعَاةِ إِلَىٰ ٱللَّهِ |
| ведущие к довольству Аллаха, | ва ль-адиллā'и Аалā марzāти ллāхи | وَٱلادِلاَّءِ عَلَىٰ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ |
| пребывающие в повелении Аллаха, | валь мустаќиррӣна фӣ амри ллāхи | وَٱلْمُسْتَقِرِّينَ فِي امْرِ ٱللَّهِ |
| Совершенные в любви Аллаха, | ва ттāммӣна фӣ маhаббати ллāхи | وَٱلتَّامِّينَ فِي مَحَبَّةِ ٱللَّهِ |
| искренние в единстве Аллаха, | валь муḣлиŝӣна фӣ тауhӣди ллāхи | وَٱلْمُخْلِصِينَ فِي تَوْحِيدِ ٱللَّهِ |
| проясняющие дозволенное и запрещённое Аллахом, | валь муžхирӣна ли 'амри ллāхи ва нахйихӣ | وَٱلْمُظْهِرِينَ لاِمْرِ ٱللَّهِ وَنَهْيِهِ |
| его избранные рабы, | ва Аибāдихӣ ль-мукрамӣна | وَعِبَادِهِ ٱلْمُكْرَمِينَ |
| которые не опережают Его в речах | аллаӟӣна лā йасбиќӯнахӯ биль ќаули | ٱلَّذِينَ لاَ يَسْبِقُونَهُ بِٱلْقَوْلِ |
| и действуют по Его приказаниям – | ва хум би 'амрихӣ йаАмалӯна | وَهُمْ بِامْرِهِ يَعْمَلُونَ |
| милость Аллаха над вами и благословение! | ва раhмату аллāхи ва баракāтухӯ | وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
| Мир над вами, Имамы, – те, кто призывает | ас-салāму Аалā ль-а'иммати ддуАāти | اَلسَّلاَمُ عَلَىٰ ٱلائِمَّةِ ٱلدُّعَاةِ |
| и ведет по прямому пути, | валь ќāдати ль-худāти | وَٱلْقَادَةِ ٱلْهُدَاةِ |
| предводители руководящие, | ва ссāдати ль-вулāти | وَٱلسَّادَةِ ٱلْوُلاَةِ |
| охраняющие стражи, | ва ӟӟāдати ль-hумāти | وَٱلذَّادَةِ ٱلْحُمَاةِ |
| люди поминания, | ва ахли ӟӟикри | وَاهْلِ ٱلذِّكْرِ |
| обладатели повеления, | ва улӣ ль-амри | وَاوْلِي ٱلامْرِ |
| то, что оставил Аллах (на земле), Его избранные, | ва баќиййати ллāхи ва ḣийаратихӣ | وَبَقِيَّةِ ٱللَّهِ وَخِيَرَتِهِ |
| Его отряд и кладезь Его знаний, | ва hиzбихӣ ва Аайбати Аильмихӣ | وَحِزْبِهِ وَعَيْبَةِ عِلْمِهِ |
| Его аргумент и Его дорога, | ва hуджджатихӣ ва ŝирātихӣ | وَحُجَّتِهِ وَصِرَاطِهِ |
| Его свет и Его довод – | ва нӯрихӣ ва бурхāнихӣ | وَنُورِهِ وَبُرْهَانِهِ |
| милость Аллаха над вами и благословение! | ва раhмату ллāхи ва баракāтухӯ | وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
| Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, | ашхаду ан лā илāха иллā ллāху | اشْهَدُ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ |
| Единого, без сотоварищей, | ваhдахӯ лā шарӣка лахӯ | وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ |
| как Сам Аллах засвидетельствовал о Себе | камā шахида ллāху ли нафсихӣ | كَمَا شَهِدَ ٱللَّهُ لِنَفْسِهِ |
| ва шахидат лахӯ малā'икатухӯ | وَشَهِدَتْ لَهُ مَلاَئِكَتُهُ | |
| и засвидетельствовали о Нём Его ангелы | ||
| и обладатели знания из Его творений: | ва улӯ ль-Аильми мин ḣальќихӣ | وَاوْلُو ٱلْعِلْمِ مِنْ خَلْقِهِ |
| Нет бога, кроме Него, Великого, Мудрого. | лā илāха иллā хува ль-Ааzӣzу ль-hакӣму | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ |
| И свидетельствую, что Мухаммад – Его раб и избранный служитель | ва ашхаду анна муhаммадан Аабдухӯ ль-мунтаджабу | وَاشْهَدُ انَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ ٱلْمُنْتَجَبُ |
| и Его благой посланник. | ва расӯлухӯ ль-муртаzā | وَرَسُولُهُ ٱلْمُرْتَضَىٰ |
| Он направил его с руководством и религией истины, | арсалахӯ биль худā ва дӣни ль-hаќќи | ارْسَلَهُ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ |
| чтобы вознести ее над всеми религиями, | ли йуžхирахӯ Аалā ддӣни куллихӣ | لِيُظْهِرَهُ عَلَىٰ ٱلدِّينِ كُلِّهِ |
| как бы не было это ненавистно многобожникам. | ва лау кариха ль-мушрикӯна | وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ |
| И свидетельствую, что вы – Имамы, ведущие по прямому пути, | ва ашхаду аннакум аль-а'иммату ррāшидӯна | وَاشْهَدُ انَّكُمُ ٱلائِمَّةُ ٱلرَّاشِدُونَ |
| ведомые, непорочные, | аль-махдиййӯна ль-маАŝӯмӯна | ٱلْمَهْدِيُّونَ ٱلْمَعْصُومُونَ |
| почтенные, приближенные, | аль-мукаррамӯна ль-муќаррабӯна | ٱلْمُكَرَّمُونَ ٱلْمُقَرَّبُونَ |
| благочестивые, правдивые, | аль-муттаќӯна ŝŝāдиќӯна | ٱلْمُتَّقُونَ ٱلصَّادِقُونَ |
| избранные, покорные Аллаху, | аль-муŝtафауна ль-муtӣАӯна лиллāхи | ٱلْمُصْطَفَوْنَ ٱلْمُطيعُونَ لِلَّهِ |
| призывающие к Его повелениям, | аль-ќаввāмӯна би 'амрихӣ | ٱلْقَوَّامُونَ بِامْرِهِ |
| поступающие по Его воле, | аль-Аāмилӯна би 'ирāдатихӣ | ٱلْعَامِلُونَ بِإِرَادَتِهِ |
| участники Его щедрости. | аль-фā'иzӯна би карāматихӣ | ٱلْفَائِزُونَ بِكَرَامَتِهِ |
| Он избрал вас по Своему знанию | иŝtафāкум би Аильмихӣ | إِصْطَفَاكُمْ بِعِلْمِهِ |
| и утвердил вас для Своего сокровенного, | ва ртаzāкум ли гайбихӣ | وَٱرْتَضَاكُمْ لِغَيْبِهِ |
| и выбрал вас для Своей тайны, | ваḣтāракум ли сиррихӣ | وَٱخْتَارَكُمْ لِسِرِّهِ |
| и укрепил вас Своей силою, | ваджтабāкум би ќудратихӣ | وَٱجْتَبَاكُمْ بِقُدْرَتِهِ |
| и возвысил вас Своим руководством, | ва аАаzzакум би худāху | وَاعَزَّكُمْ بِهُدَاهُ |
| и отметил вас Своим доводом, | ва ḣаŝŝакум би бурхāнихӣ | وَخَصَّكُمْ بِبُرْهَانِهِ |
| и озарил вас Своим светом, | вантаджабакум ли нӯрихӣ | وَٱنْتَجَبَكُمْ لِنُورِهِ |
| и наделил вас Своим духом, | ва аййадакум би рӯhихӣ | وَايَّدَكُمْ بِرُوحِهِ |
| и удовлетворился вами как Своими наместниками на земле, | ва раzийакум ḣулафā'а фӣ арzихӣ | وَرَضِيَكُمْ خُلَفَاءَ فِي ارْضِهِ |
| и очевидным доводом над Своими творениями, | ва hуджаджан Аалā бариййатихӣ | وَحُجَجاً عَلَىٰ بَرِيَّتِهِ |
| и помощниками в Своей религии, | ва анŝāран ли дӣнихӣ | وَانْصَاراً لِدِينِهِ |
| и хранителями Своей тайны, | ва hафаžатан ли сиррихӣ | وَحَفَظَةً لِسِرِّهِ |
| и сокровищницей Своих знаний, | ва ḣаzанатан ли Аильмихӣ | وَخَزَنَةً لِعِلْمِهِ |
| и обителью Своей мудрости, | ва мустаудаАан ли hикматихӣ | وَمُسْتَوْدَعاً لِحِكْمَتِهِ |
| и толкователями Своего откровения, | ва тарāджиматан ли ваhйихӣ | وَتَرَاجِمَةً لِوَحْيِهِ |
| и столпами Своего единства, | ва аркāнан ли тауhӣдихӣ | وَارْكَاناً لِتَوْحِيدِهِ |
| и свидетелями над Своим творением, | ва шухадā'а Аалā ḣальќихӣ | وَشُهَدَاءَ عَلَىٰ خَلْقِهِ |
| и знамёнами для Своих рабов, | ва аАлāман ли Аибāдихӣ | وَاعْلاَماً لِعِبَادِهِ |
| и факелами в Своих землях, | ва манāран фӣ билāдихӣ | وَمَنَاراً فِي بِلاَدِهِ |
| и направляющими по Своему пути. | ва адиллā'а Аалā ŝирātихӣ | وَادِلاَّءَ عَلَىٰ صِرَاطِهِ |
| Аллах сделал вас непорочными от ошибок | Ааŝамакум ллāху мина zzалали | عَصَمَكُمُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلزَّلَلِ |
| и защитил вас от искушения, | ва āманакум мин аль-фитани | وَآمَنَكُمْ مِنَ ٱلْفِتَنِ |
| и очистил вас от мерзости, | ва tаххаракум мина дданаси | وَطَهَّرَكُمْ مِنَ ٱلدَّنَسِ |
| и удалил от вас скверну, | ва аӟхаба Аанкуму рриджса | وَاذْهَبَ عَنْكُمُ ٱلرِّجْسَ |
| и очистил вас полным очищением. | ва tаххаракум таҫӣран | وَطَهَّرَكُمْ تَطْهِيراً |
| И вы превозносили Его великолепие | фаАаžžамтум джалāлахӯ | فَعَظَّمْتُمْ جَلاَلَهُ |
| и восхваляли Его величие, | ва акбартум ша'нахӯ | وَاكْبَرْتُمْ شَانَهُ |
| и славили Его щедрость, | ва маджджадтум карамахӯ | وَمَجَّدْتُمْ كَرَمَهُ |
| и поминали Его непрерывно, | ва адамтум ӟикрахӯ | وَادَمْتُمْ ذِكْرَهُ |
| и подтвердили завет с Ним, | ва ваккадтум мӣҫāќахӯ | وَوَكَّدْتُمْ مِيثَاقَهُ |
| и скрепили обет подчинения Ему, | ва аhкамтум Ааќда tāАатихӣ | وَاحْكَمْتُمْ عَقْدَ طَاعَتِهِ |
| и направляли к Нему скрыто и явно, | ва наŝаhтум лахӯ фӣ ссирри валь Аалāнийати | وَنَصَحْتُمْ لَهُ فِي ٱلسِّرِّ وَٱلْعَلاَنِيَةِ |
| и призывали на Его путь | ва даАаутум илā сабӣлихӣ | وَدَعَوْتُمْ إِلَىٰ سَبِيلِهِ |
| с мудростью и благим увещанием, | биль hикмати валь мауАиžати ль-hасанати | بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ |
| и для Его довольства не жалели своих душ, | ва баӟальтум анфусакум фӣ марzāтихӣ | وَبَذَلْتُمْ انْفُسَكُمْ فِي مَرْضَاتِهِ |
| и терпели всё, что постигало вас для Него на этом пути, | ва ŝабартум Аалā мā аŝāбакум фӣ джанбихӣ | وَصَبَرْتُمْ عَلَىٰ مَا اصَابَكُمْ فِي جَنْبِهِ |
| выстаивали молитву, | ва аќамтуму ŝŝалāта | وَاقَمْتُمُ ٱلصَّلاَةَ |
| давали закят, | ва āтайтуму zzакāта | وَآتَيْتُمُ ٱلزَّكَاةَ |
| и призывали к одобряемому, | ва амартум биль маАрӯфи | وَامَرْتُمْ بِٱلْمَعْرُوفِ |
| и удерживали от порицаемого, | ва нахайтум Аани ль-мункари | وَنَهَيْتُمْ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ |
| и усердствовали на пути Аллаха истинным усердием, | ва джāхадтум фӣ ллāхи hаќќа джихāдихӣ | وَجَاهَدْتُمْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ |
| пока не сделали явным Его призыв, | hаттā аАлантум даАватахӯ | حَتَّىٰ اعْلَنْتُمْ دَعْوَتَهُ |
| и разъяснили Его предписания, | ва баййантум фарā'иzахӯ | وَبَيَّنْتُمْ فَرَائِضَهُ |
| и укрепили границы Им установленного, | ва аќамтум hудӯдахӯ | وَاقَمْتُمْ حُدُودَهُ |
| и распространили Его законы, | ва нашартум шарā'иАа аhкāмихӣ | وَنَشَرْتُمْ شَرَائِعَ احْكَامِهِ |
| и утвердили Его сунну, | ва санантум суннатахӯ | وَسَنَنْتُمْ سُنَّتَهُ |
| и достигли в этом Его довольства, | ва ŝиртум фӣ ӟāлика минху илā рриzā | وَصِرْتُمْ فِي ذٰلِكَ مِنْهُ إِلَىٰ ٱلرِّضَا |
| и подчинились Его решению, | ва салламтум лахӯ ль-ќаzā'а | وَسَلَّمْتُمْ لَهُ ٱلْقَضَاءَ |
| и подтвердили правоту Его посланников, что были прежде. | ва ŝаддаќтум мин русулихӣ ман маzā | وَصَدَّقْتُمْ مِنْ رُسُلِهِ مَنْ مَضَىٰ |
| Кто отвернулся от вас - тот вышел из религии, | фа ррāгибу Аанкум мāриќун | فَٱلرَّاغِبُ عَنْكُمْ مَارِقٌ |
| и тот, кто вместе с вами, достиг цели, | валлāzиму лакум лāhиќун | وَٱللاَّزِمُ لَكُمْ لاَحِقٌ |
| и гибнет небрежный к вашим правам, | валь муќаŝŝиру фӣ hаќќикум zāхиќун | وَٱلْمُقَصِّرُ فِي حَقِّكُمْ زَاهِقٌ |
| и истина с вами, и в вас, | валь hаќќу маАакум ва фӣкум | وَٱلْحَقُّ مَعَكُمْ وَفيكُمْ |
| и от вас, и к вам, | ва минкум ва илайкум | وَمِنْكُمْ وَإِلَيْكُمْ |
| и вы – её обладатели и источник, | ва антум ахлухӯ ва маАдинухӯ | وَانْتُمْ اهْلُهُ وَمَعْدِنُهُ |
| и с вами наследие пророчества, | ва мӣрāҫу ннубуввати Аиндакум | وَمِيرَاثُ ٱلنُّبُوَّةِ عِنْدَكُمْ |
| и к вам вернутся творения, | ва ийāбу ль-ḣальќи илайкум | وَإِيَابُ ٱلْخَلْقِ إِلَيْكُمْ |
| и их расчет – на вас, | ва hисāбухум Аалайкум | وَحِسَابُهُمْ عَلَيْكُمْ |
| и с вами – окончательное решение, | ва фаŝлу ль-ḣиtāби Аиндакум | وَفَصْلُ ٱلْخِطَابِ عِنْدَكُمْ |
| и у вас – знамения Аллаха, | ва āйāту ллāхи ладайкум | وَآيَاتُ ٱللَّهِ لَدَيْكُمْ |
| и средь вас – Его определения, | ва Ааzā'имухӯ фӣкум | وَعَزَائِمُهُ فِيكُمْ |
| и у вас – Его свет и довод, | ва нӯрухӯ ва бурхāнухӯ Аиндакум | وَنُورُهُ وَبُرْهَانُهُ عِنْدَكُمْ |
| и к вам – Его повеление. | ва амрухӯ илайкум | وَامْرُهُ إِلَيْكُمْ |
| Кто ваш друг – тот друг Аллаха, | ман вāлāкум фаќад вāлā ллāха | مَنْ وَالاَكُمْ فَقَدْ وَالَىٰ ٱللَّهَ |
| и кто ваш враг – тот враг Аллаха, | ва ман Аāдāкум фаќад Аāдā ллāха | وَمَنْ عَادَاكُمْ فَقَدْ عَادَىٰ ٱللَّهَ |
| и кто любит вас, тот любит Аллаха, | ва ман аhаббакум фаќад аhабба ллāха | وَمَنْ احَبَّكُمْ فَقَدْ احَبَّ ٱللَّهَ |
| и кто ненавидит вас, тот ненавидит Аллаха, | ва ман абгаzакум фаќад абгаzа ллāха | وَمَنْ ابْغَضَكُمْ فَقَدْ ابْغَضَ ٱللَّهَ |
| и кто ухватился за вас, ухватился за Аллаха. | ва ман иАтаŝама бикум фаќад иАтаŝама биллāхи | وَمَنِ ٱعْتَصَمَ بِكُمْ فَقَدِ ٱعْتَصَمَ بِٱللَّهِ |
| Вы – вернейший путь, | антуму ŝŝирātу ль-аќваму | انْتُمُ ٱلصِّرَاطُ ٱلاقْوَمُ |
| свидетели над бренным миром, | ва шухадā'у дāри ль-фанā'и | وَشُهَدَاءُ دَارِ ٱلْفَنَاءِ |
| заступники в мире вечном, | ва шуфаАā'у дāри ль-баќā'и | وَشُفَعَاءُ دَارِ ٱلْبَقَاءِ |
| неиссякающая милость, | ва рраhмату ль-мауŝӯлату | وَٱلرَّحْمَةُ ٱلْمَوْصُولَةُ |
| обильные знамения, | валь-āйату ль-маḣzӯнату | وَٱلآيَةُ ٱلْمَخْزُونَةُ |
| хранимая драгоценность, | валь амāнату ль-маhфӯžату | وَٱلامَانَةُ ٱلْمَحْفُوظَةُ |
| Врата испытания для людей: | валь бāбу ль-мубталā бихӣ ннāсу | وَٱلْبَابُ ٱلْمُبْتَلَىٰ بِهِ ٱلنَّاسُ |
| обрёл спасение тот, кто пришел к вам, | ман атāкум наджā | مَنْ اتَاكُمْ نَجَا |
| а тот, кто не пришел к вам, погиб. | ва ман лам йа'тикум халака | وَمَنْ لَمْ يَاتِكُمْ هَلَكَ |
| Вы призываете к Аллаху, | илā ллāхи тадАӯна | إِلَىٰ ٱللَّهِ تَدْعُونَ |
| указываете на Него, | ва Аалайхи тадуллӯна | وَعَلَيْهِ تَدُلُّونَ |
| веруете в Него, | ва бихӣ ту'минӯна | وَبِهِ تُؤْمِنُونَ |
| подчиняетесь Ему, | ва лахӯ тусаллимӯна | وَلَهُ تُسَلِّمُونَ |
| действуете по Его повелению, | ва би'амрихӣ таАмалӯна | وَبِامْرِهِ تَعْمَلُونَ |
| направляете на Его путь, | ва илā сабӣлихӣ туршидӯна | وَإِلَىٰ سَبِيلِهِ تُرْشِدُونَ |
| судите по Его слову. | ва биќаулихӣ таhкумӯна | وَبِقَوْلِهِ تَحْكُمُونَ |
| Счастлив тот, кто в дружбе вами, | саАада ман вāлāкум | سَعَدَ مَنْ وَالاَكُمْ |
| и погиб тот, кто враждовал с вами. | ва халака ман Аāдāкум | وَهَلَكَ مَنْ عَادَاكُمْ |
| Истребился тот, кто отверг вас, | ва ḣāба ман джаhадакум | وَخَابَ مَنْ جَحَدَكُمْ |
| и сбился с пути, кто отделился от вас, | ва zалла ман фāраќакум | وَضَلَّ مَنْ فَارَقَكُمْ |
| и спасён, кто ухватился за вас, | ва фāzа ман тамассака бикум | وَفَازَ مَنْ تَمَسَّكَ بِكُمْ |
| и обрёл безопасность, кто прибег к вам, | ва амина ман ладжа' илайкум | وَامِنَ مَنْ لَجَا إِلَيْكُمْ |
| и крепок, кто поверил вам, | ва салима ман ŝаддаќакум | وَسَلِمَ مَنْ صَدَّقَكُمْ |
| и на истинном пути тот, кто обратился к вам, | ва худийа ман иАтаŝама бикум | وَهُدِيَ مَنِ ٱعْتَصَمَ بِكُمْ |
| и Рай пристанище того, кто следовал за вами, | ман иттабаАакум фаль джаннату ма'вāху | مَنِ ٱتَّبَعَكُمْ فَٱلْجَنَّةُ مَاوَاهُ |
| и огонь обиталище того, кто отвергал вас, | ва ман ḣāлафакум фа ннāру маҫвāху | وَمَنْ خَالَفَكُمْ فَٱلنَّارُ مَثْوَاهُ |
| и в неверии тот, кто отказался от вас, | ва ман джаhадакум кāфирун | وَمَنْ جَحَدَكُمْ كَافِرٌ |
| и многобожник тот, кто воевал с вами, | ва ман hāрабакум мушрикун | وَمَنْ حَارَبَكُمْ مُشْرِكٌ |
| и на дне Ада тот, кто отверг вас. | ва ман радда Аалайкум фӣ асфали даракин мина ль-джаhӣми | وَمَنْ رَدَّ عَلَيْكُمْ فِي اسْفَلِ دَرْكٍ مِنَ ٱلْجَحِيمِ |
| Я свидетельствую, что вы таковы, как было сказано, | ашхаду анна хāӟā сāбиќун лакум фӣмā маzā | اشْهَدُ انَّ هٰذَا سَابِقٌ لَكُمْ فِيمَا مَضَىٰ |
| и всегда будете таковы, | ва джāрин лакум фӣмā баќийа | وَجَارٍ لَكُمْ فِيمَا بَقِيَ |
| и что ваш дух, и свет, | ва анна арвāhакум ва нӯракум | وَانَّ ارْوَاحَكُمْ وَنُورَكُمْ |
| и материя едины – | ва tӣнатакум вāhидатун | وَطينَتَكُمْ وَاحِدَةٌ |
| чисты и непорочны | tāбат ва tахурат | طَابَتْ وَطَهُرَتْ |
| одни от других, – | баАzухā мин баАzин | بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ |
| Аллах сотворил вас светами | ḣалаќакуму ллāху анвāран | خَلَقَكُمُ ٱللَّهُ انْوَاراً |
| и поместил вблизи Своего Трона, | фаджаАалакум биАаршихӣ муhдиќӣна | فَجَعَلَكُمْ بِعَرْشِهِ مُحْدِقِينَ |
| пока не наделил нас милостью вашего пришествия в мир. | hаттā манна Аалайнā бикум | حَتَّىٰ مَنَّ عَلَيْنَا بِكُمْ |
| И Он разместил вас в домах, | фаджаАалакум фӣ буйӯтин | فَجَعَلَكُمْ فِي بُيُوتٍ |
| в которых Аллах разрешил, чтобы возносилось | аӟина ллāху ан турфаАа | اذِنَ ٱللَّهُ انْ تُرْفَعَ |
| и поминалось там Его Имя, | ва йуӟкара фӣхā исмухӯ | وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُ |
| и дал нам приветствовать вас, | ва джаАала ŝалāтанā Аалайкум | وَجَعَلَ صَلَوَاتِنَا عَلَيْكُمْ |
| и отметил нас следованием вашему руководству, | ва мā ḣаŝŝанā бихӣ мин вилāйатикум | وَمَا خَصَّنَا بِهِ مِنْ وِلاَيَتِكُمْ |
| как признак того, что мы не рождены незаконно, | tӣбан ли ḣальќинā | طِيباً لِخَلْقِنَا |
| и как знак чистоты наших душ, | ва tахāратан ли'анфусинā | وَطَهَارَةً لاِنْفُسِنَا |
| и нашей очищенности, | ва таzкийатан ланā | وَتَزْكِيَةً لَنَا |
| и того, что Он простил наши грехи. | ва каффāратан лиӟунӯбинā | وَكَفَّارَةً لِذُنُوبِنَا |
| И вот мы пред Ним средь тех, кто уверился в ваших достоинствах | факуннā Аиндахӯ мусаллимӣна би фаzликум | فَكُنَّا عِنْدَهُ مُسَلِّمِينَ بِفَضْلِكُمْ |
| и убедился в вашем положении. | ва маАрӯфӣна битаŝдӣќинā иййāкум | وَمَعْرُوفِينَ بِتَصْدِيقِنَا إِيَّاكُمْ |
| Аллах вознёс вас на высшую ступень почтенных | фабалага ллāху бикум ашрафа маhалли ль-мукаррамӣна | فَبَلَغَ ٱللَّهُ بِكُمْ اشْرَفَ مَحَلِّ ٱلْمُكَرَّمِينَ |
| и самое высокое место приближенных, | ва аАлā манāzили ль-муќаррабӣна | وَاعْلَىٰ مَنَازِلِ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
| и высшую степень посланников, | ва арфаАа дараджāти ль-мурсалӣна | وَارْفَعَ دَرَجَاتِ ٱلْمُرْسَلِينَ |
| которой никто не может достигнуть, | hайҫу лā йальhаќухӯ лāhиќун | حَيْثُ لاَ يَلْحَقُهُ لاَحِقٌ |
| и никто не может опередить вас, | ва лā йафӯќухӯ фā'иќун | وَلاَ يَفُوقُهُ فَائِقٌ |
| и никто не может быть прежде вас, | ва лā йасбиќухӯ сāбиќун | وَلاَ يَسْبِقُهُ سَابِقٌ |
| и никто не может вознамериться достичь вашего места - | ва лā йаtмаАу фӣ идрāкихӣ tāмиАун | وَلاَ يَطْمَعُ فِي إِدْرَاكِهِ طَامِعٌ |
| ни приближенные ангелы, | hаттā лā йабќā малакун муќаррабун | حَتَّىٰ لاَ يَبْقَىٰ مَلَكٌ مُقَرَّبٌ |
| ни посланные пророки, | ва лā набиййун мурсалун | وَلاَ نَبِيٌّ مُرْسَلٌ |
| ни правдивые, ни шахиды, | ва лā ŝиддӣќун ва лā шахӣдун | وَلاَ صِدِّيقٌ وَلاَ شَهِيدٌ |
| ни знающие, ни незнающие, | ва лā Аāлимун ва лā джāхилун | وَلاَ عَالِمٌ وَلاَ جَاهِلٌ |
| ни худшие, ни лучшие, | ва лā даниййун ва лā фāzилун | وَلاَ دَنِيٌّ وَلاَ فَاضِلٌ |
| ни искренние верующие, | ва лā му'минун ŝāлиhун | وَلاَ مُؤْمِنٌ صَالِحٌ |
| ни грешники испорченные, | ва лā фāджирун tāлиhун | وَلاَ فَاجِرٌ طَالِحٌ |
| ни угнетатели упорные, | ва лā джаббāрун Аанӣдун | وَلاَ جَبَّارٌ عَنِيدٌ |
| ни сатана непокорный, | ва лā шайtāнун марӣдун | وَلاَ شَيْطَانٌ مَرِيدٌ |
| ни иное творение, что есть среди них, - | ва лā ḣальќун фӣмā байна ӟāлика шахӣдун | وَلاَ خَلْقٌ فِيمَا بَيْنَ ذٰلِكَ شَهِيدٌ |
| лишь Аллах явит им славу вашего повеления, | иллā Ааррафахум джалāлата амрикум | إِلاَّ عَرَّفَهُمْ جَلاَلَةَ امْرِكُمْ |
| и величие вашего положения, | ва Аиžама ḣаtарикум | وَعِظَمَ خَطَرِكُمْ |
| и вознесённость вашего сана, | ва кибара ша'никум | وَكِبَرَ شَانِكُمْ |
| и совершенство вашего света, | ва тамāма нӯрикум | وَتَمَامَ نُورِكُمْ |
| и правдивость вашего ранга, | ва ŝидќа маќāАидикум | وَصِدْقَ مَقَاعِدِكُمْ |
| и твёрдость вашего места, | ва ҫабāта маќāмикум | وَثَبَاتَ مَقَامِكُمْ |
| и благородство вашего пребывания возле Него, | ва шарафа маhалликум ва манzилатикум Аиндахӯ | وَشَرَفَ مَحَلِّكُمْ وَمَنْزِلَتِكُمْ عِنْدَهُ |
| и вашу щедрость для Него, | ва карāматакум Аалайхи | وَكَرَامَتَكُمْ عَلَيْهِ |
| и вашу избранность у Него, | ва ḣāŝŝатакум ладайхи | وَخَاصَّتَكُمْ لَدَيْهِ |
| и вашу близость к Нему. | ва ќурба манzилатикум минху | وَقُرْبَ مَنْزِلَتِكُمْ مِنْهُ |
| Да будут мои отец и мать, | би'абӣ антум ва уммӣ | بِابِي انْتُمْ وَامَّي |
| и мои близкие, и моё имущество, и мой род вашей жертвой! | ва ахлӣ ва мāлӣ ва усратӣ | وَاهْلِي وَمَالِي وَاسْرَتِي |
| Я призываю Аллаха и вас в свидетели, | ушхиду аллāха ва ушхидукум | اشْهِدُ ٱللَّهَ وَاشْهِدُكُمْ |
| что я верую в вас и в то, во что веруете вы, | аннӣ му'минун бикум ва бимā āмантум бихӣ | انِّي مُؤْمِنٌ بِكُمْ وَبِمَا آمَنْتُمْ بِهِ |
| и отрекаюсь от ваших врагов и от того, что отвергли вы, | кāфирун биАадуввикум ва бимā кафартум бихӣ | كَافِرٌ بَعَدُوِّكُمْ وَبِمَا كَفَرْتُمْ بِهِ |
| и убежден в вашем возвышенном положении, | мустабŝирун би ша'никум | مُسْتَبْصِرٌ بِشَانِكُمْ |
| и в заблудшести тех, кто был против вас. | ва биzалāлати ман ḣāлафакум | وَبِضَلاَلَةِ مَنْ خَالَفَكُمْ |
| Я ваш друг и друг ваших друзей | мувāлин лакум ва ли аулийā'икум | مُوَالٍ لَكُمْ وَلاِوْلِيَائِكُمْ |
| и враг ваших врагов и враждую с ними, | мубгиzун ли'аАдā'икум ва муАāдин лахум | مُبْغِضٌ لاِعْدَائِكُمْ وَمُعَادٍ لَهُمْ |
| я в мире с теми, кто в мире с вами, | сильмун лиман сāламакум | سِلْمٌ لِمَنْ سَالَمَكُمْ |
| и воюю с теми, кто воюет с вами. | ва hарбун лиман hāрабакум | وَحَرْبٌ لِمَنْ حَارَبَكُمْ |
| Я признаю истиной то, что вы признали истиной, | муhаќќиќун лимā hаќќаќтум | مُحَقِّقٌ لِمَا حَقَّقْتُمْ |
| и считаю ложью то, что вы считаете ложью. | мубtилун лимā абtальтум | مُبْطِلٌ لِمَا ابْطَلْتُمْ |
| Я следую за вами, | муtӣАун лакум | مُطِيعٌ لَكُمْ |
| знаю о ваших правах | Аāрифун би hаќќикум | عَارِفٌ بِحَقِّكُمْ |
| и уверен в вашем превосходстве. | муќиррун би фаzликум | مُقِرٌّ بِفَضْلِكُمْ |
| Я несу и сохраняю ваши знания, | муhтамилун ли Аильмикум | مُحْتَمِلٌ لِعِلْمِكُمْ |
| укрываюсь в сени вашего покровительства, | муhтаджибун би ӟимматикум | مُحْتَجِبٌ بِذِمَّتِكُمْ |
| отзываюсь вам, | муАтарифун бикум | مُعْتَرِفٌ بِكُمْ |
| верую, что вы возвратитесь, | му'минун би 'ийāбикум | مُؤْمِنٌ بِإِيَابِكُمْ |
| убежден в вашем раджаате, | муŝаддиќун би раджАатикум | مُصَدِّقٌ بِرَجْعَتِكُمْ |
| ожидаю вашего приказа, | мунтаžирун ли 'амрикум | مُنْتَظِرٌ لاِمْرِكُمْ |
| жду вашего правления, | муртаќибун ли даулатикум | مُرْتَقِبٌ لِدَوْلَتِكُمْ |
| держусь за ваши слова, | āḣиӟун би ќауликум | آخِذٌ بِقَوْلِكُمْ |
| поступаю по вашим повелениям, | Аāмилун би'амрикум | عَامِلٌ بِامْرِكُمْ |
| прибегаю к вашему покровительству, | мустаджӣрун бикум | مُسْتَجِيرٌ بِكُمْ |
| посещаю вас (делаю зиярат к вам), | zā'ирун лакум | زَائِرٌ لَكُمْ |
| почитаю ваши могилы, | лā'иӟун Аā'иӟун би ќубӯрикум | لاَئِذٌ عَائِذٌ بِقُبُورِكُمْ |
| ищу вашего заступничества пред Аллахом Великим и Славным, | мусташфиАун илā ллāхи Ааzzа ва джалла бикум | مُسْتَشْفِعٌ إِلَىٰ ٱللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ بِكُمْ |
| и приближаюсь к Нему через вас, | ва мутаќаррибун бикум илайхи | وَمُتَقَرِّبٌ بِكُمْ إِلَيْهِ |
| и через вас излагаю свои просьбы, | ва муќаддимукум амāма tалибатӣ | وَمُقَدِّمُكُمْ امَامَ طَلِبَتِي |
| желания и нужды, | ва hавā'иджӣ ва ирāдатӣ | وَحَوَائِجِي وَإِرَادَتِي |
| во всех положениях и состояниях, | фӣ кулли аhвāлӣ ва умӯрӣ | فِي كُلِّ احْوَالِي وَامُورِي |
| верую в ваше скрытое и явное, | му'минун би сиррикум ва Аалāнийатикум | مُؤْمِنٌ بِسِرِّكُمْ وَعَلاَنِيَتِكُمْ |
| и в присутствующее, и в отсутствующее, | ва шāхидикум ва гā'ибикум | وَشَاهِدِكُمْ وَغَائِبِكُمْ |
| и в ваше первое, и в ваше последнее. | ва авваликум ва āḣирикум | وَاوَّلِكُمْ وَآخِرِكُمْ |
| Я поручаю вам всё, что касается меня, | ва муфаввиzун фӣ ӟāлика куллихӣ илайкум | وَمُفَوِّضٌ فِي ذٰلِكَ كُلِّهِ إِلَيْكُمْ |
| и во всем следую вам, | ва мусаллимун фӣхи маАакум | وَمُسَلِّمٌ فِيهِ مَعَكُمْ |
| и подчиняю вам своё сердце, | ва ќальбӣ лакум мусаллимун | وَقَلْبِي لَكُمْ مُسَلِّمٌ |
| и ваше мнение – моё мнение, | ва ра'йӣ лакум табаАун | وَرَايِي لَكُمْ تَبَعٌ |
| и я готов оказать помощь для вас, | ва нуŝратӣ лакум муАаддатун | وَنُصْرَتِي لَكُمْ مُعَدَّةٌ |
| до тех пор, пока Аллах Великий оживляет религию через вас, | hаттā йуhйийа ллāху таАāлā дӣнахӯ бикум | حَتَّىٰ يُحْيِيَ ٱللَّهُ تَعَالَىٰ دِينَهُ بِكُمْ |
| и возвращает вас в Свои дни, | ва йаруддакум фӣ аййāмихӣ | وَيَرُدَّكُمْ فِي ايَّامِهِ |
| и являет вас ради Своей справедливости, | ва йуžхиракум ли Аадлихӣ | وَيُظْهِرَكُمْ لِعَدْلِهِ |
| и утверждает вас на Своей земле. | ва йумаккинакум фӣ арzихӣ | وَيُمَكِّنَكُمْ فِي ارْضِهِ |
| И вот я с вами – | фамаАакум маАакум | فَمَعَكُمْ مَعَكُمْ |
| с вами, а не с другими, | лā маАа гайрикум | لاَ مَعَ غَيْرِكُمْ |
| веруя в вас, | āманту бикум | آمَنْتُ بِكُمْ |
| любя последнего из вас так же, как и первого, | ва таваллайту āḣиракум бимā таваллайту бихӣ аввалакум | وَتَوَلَّيْتُ آخِرَكُمْ بِمَا تَوَلَّيْتُ بِهِ اوَّلَكُمْ |
| прибегая к Аллаху в отречении | ва бари'ту илā ллāхи Ааzzа ва джалла | وَبَرِئْتُ إِلَىٰ ٱللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ |
| от ваших врагов | мин аАдā'икум | مِنْ اعْدَائِكُمْ |
| и от джибта и тагута, | ва мина ль-джибти ва ttāгӯти | وَمِنَ ٱلْجِبْتِ وَٱلطَّاغُوتِ |
| и от шайтанов и их наперстников, угнетающих вас, | ва шшайātӣни ва hиzбихим žžāлимӣна лакуму | وَٱلشَّيَاطِينِ وَحِزْبِهِمُ ٱلظَّالِمِينَ لَكُمْ |
| попирающих ваши права | аль-джāhидӣна ли hаќќикум | ٱلْجَاحِدِينَ لِحَقِّكُمْ |
| вышедших из-под вашего вилаята, | Валь мāриќӣна мин вилāйатикум | وَٱلْمَارِقِينَ مِنْ وِلاَيَتِكُمْ |
| узурпировавших ваше наследство, | валь гāŝибӣна ли ирҫикум | وَٱلْغَاصِبِينَ لإِرْثِكُمْ |
| сомневающихся в вас, | аш-шāккӣна фӣкум | ٱلشَّاكِّينَ فِيكُمْ |
| отклонившихся от вас, | аль-мунhарифӣна Аанкум | ٱلْمُنْحَرِفِينَ عَنْكُمْ |
| и от всякой дружбы, кроме как с вами, | ва мин кулли валӣджатин дӯнакум | وَمِنْ كُلِّ وَلِيجَةٍ دُونَكُمْ |
| и от следования кому-то кроме вас, | ва кулли муtāАин сивāкум | وَكُلِّ مُطَاعٍ سِوَاكُمْ |
| и от предводителей, призывающих к Огню. | ва мин аль-а'иммати ллаӟӣна йадАӯна илā ннāри | وَمِنَ ٱلائِمَّةِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ إِلَىٰ ٱلنَّارِ |
| Так пусть Аллах укрепит меня, | фаҫаббатанийа ллāху абадан мā hайӣту | فَثَبَّتَنِيَ ٱللَّهُ ابَداً مَا حَيِيتُ |
| пока я жив, в следовании вам, | Аалā мувāлāтикум | عَلَىٰ مُوَالاَتِكُمْ |
| ва маhаббатикум ва дӣникум | وَمَحَبَّتِكُمْ وَدِينِكُمْ | |
| в моей любви к вам и в вашей религии, | ||
| и даст мне успех в подчинении вам, | ва ваффаќанӣ ли tāАатикум | وَوَفَّقَنِي لِطَاعَتِكُمْ |
| и наделит меня вашим заступничеством, | ва раzаќанӣ шафāАатакум | وَرَزَقَنِي شَفَاعَتَكُمْ |
| и сделает меня из ваших друзей избранных, | ва джаАаланӣ мин ḣийāри мавāлӣкум | وَجَعَلَنِي مِنْ خِيَارِ مَوَالِيكُمْ |
| следующим тому, к чему вы призвали, | ат-тāбиАӣна лимā даАаутум илайхи | ٱلتَّابِعِينَ لِمَا دَعَوْتُمْ إِلَيْهِ |
| и направленным по вашим стопам, | ва джаАаланӣ мимман йаќтаŝŝу āҫāракум | وَجَعَلَنِي مِمَّنْ يَقْتَصُّ آثَارَكُمْ |
| и идущим по вашему пути, | ва йаслуку сабӣлакум | وَيَسْلُكُ سَبِيلَكُمْ |
| и руководимым вашим руководством прямым, | ва йахтадӣ бихудāкум | وَيَهْتَدِي بِهُدَاكُمْ |
| и собранным рядом с вами (в День Суда), | ва йуhшару фӣ zумратикум | وَيُحْشَرُ فِي زُمْرَتِكُمْ |
| и возвращенным в жизнь при вашем раджаате, | ва йакирру фӣ раджАатикум | وَيَكِرُّ فِي رَجْعَتِكُمْ |
| помощником при вашем правлении, | ва йумаллаку фӣ даулатикум | وَيُمَلَّكُ فِي دَوْلَتِكُمْ |
| удостоенным вашего попечения, | ва йушаррафу фӣ Аāфийатикум | وَيُشَرَّفُ فِي عَافِيَتِكُمْ |
| участником ваших дней | ва йумаккану фӣ аййāмикум | وَيُمَكَّنُ فِي ايَّامِكُمْ |
| и озаренным завтра вашим лицезрением! | ва таќирру Аайнухӯ гадан би ру'йатикум | وَتَقِرُّ عَيْنُهُ غَداً بِرُؤْيَتِكُمْ |
| Да будут мои отец и мать, | би'абӣ антум ва уммӣ | بِابِي انْتُمْ وَامِّي |
| и дети, и имущество, и я сам вашей жертвой! | ва нафсӣ ва ахлӣ ва мāлӣ | وَنَفْسِي وَاهْلِي وَمَالِي |
| Кто направляется к Аллаху, начинает с вас, | ман арāда аллāха бада'а бикум | مَنْ ارَادَ ٱللَّهَ بَدَا بِكُمْ |
| и кто знает Его единым, берёт от вас, | ва ман ваhhадахӯ ќабила Аанкум | وَمَنْ وَحَّدَهُ قَبِلَ عَنْكُمْ |
| и кто стремится к Нему, обращается к вам. | ва ман ќаŝадахӯ таваджджаха бикум | وَمَنْ قَصَدَهُ تَوَجَّهَ بِكُمْ |
| О мои Покровители! Я не могу перечислить ваши достоинства | мавāлиййа лā уhŝӣ ҫанā'акум | مَوَالِيَّ لاَ احْصِي ثَنَائَكُمْ |
| и не могу взойти на ступень, подобающую в вашем славословии | ва лā аблугу мина ль-мадhи кунхакум | وَلاَ ابْلُغُ مِنَ ٱلْمَدْحِ كُنْهَكُمْ |
| и в описании вашего положения. | ва мина ль-ваŝфи ќадракум | وَمِنَ ٱلْوَصْفِ قَدْرَكُمْ |
| Вы – свет избранных, | ва антум нӯру ль-аḣйāри | وَانْتُمْ نُورُ ٱلاخْيَارِ |
| вожди праведных, | ва худāту ль-абрāри | وَهُدَاةُ ٱلابْرَارِ |
| доказательства Всемогущего: | ва hуджаджу ль-джаббāри | وَحُجَجُ ٱلْجَبَّارِ |
| вами Он начинает (Своё творение) | бикум фатаhа ллāху | بِكُمْ فَتَحَ ٱللَّهُ |
| и завершает вами, | ва бикум йаḣтиму | وَبِكُمْ يَخْتِمُ |
| и посылает дождь ради вас, | ва бикум йунаzzилу ль-гайҫа | وَبِكُمْ يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ |
| и ради вас небеса не низвергаются на землю, | ва бикум йумсику ссамā'а ан таќаАа Аалā ал-арzи иллā би иӟнихӣ | وَبِكُمْ يُمْسِكُ ٱلسَّمَاءَ انْ تَقَعَ عَلَىٰ ٱلارْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ |
| и ради вас Он удаляет печали | ва бикум йунаффису ль-хамма | وَبِكُمْ يُنَفِّسُ ٱلْهَمَّ |
| и снимает тяготы, | ва йакшифу zzурра | وَيَكْشِفُ ٱلضُّرَّ |
| и с вами то, с чем отправлялись посланники | ва Аиндакум мā наzалат бихӣ русулухӯ | وَعِنْدَكُمْ مَا نَزَلَتْ بِهِ رُسُلُهُ |
| и нисходили ангелы, | ва хабаtат бихӣ малā'икатухӯ | وَهَبَطَتْ بِهِ مَلاَئِكَتُهُ |
| и к вашим предкам был отправлен Дух верный (Джабраил), | ва илā джаддикум буАиҫа ррӯhу ль-амӣну | وَإِلَىٰ جَدِّكُمْ بُعِثَ ٱلرُّوحُ الامِينُ |
| и то, что даровал вам Аллах, не было дано никому из миров. | āтāкуму ллāху мā лам йу'ти аhадан мин ль-Аāламӣна | آتَاكُمُ ٱللَّهُ مَا لَمْ يُؤْتِ احَداً مِنَ ٱلْعَالَمِينَ |
| Склоняется пред вашим величием всякий великий, | tа'tа'а куллу шарӣфин ли шарафикум | طَاطَا كُلُّ شَرِيفٍ لِشَرَفِكُمْ |
| и всякий гордый пред вами опускает голову, | ва баḣаАа куллу мутакаббирин ли tāАатикум | وَبَخَعَ كُلُّ مُتَكَبِّرٍ لِطَاعَتِكُمْ |
| и всякий сильный ничтожен пред вашим достоинством, | ва ḣаzаАа куллу джаббāрин ли фаzликум | وَخَضَعَ كُلُّ جَبَّارٍ لِفَضْلِكُمْ |
| и всякая вещь смиряется пред вами, | ва ӟалла куллу шай'ин лакум | وَذَلَّ كُلُّ شَيْءٍ لَكُمْ |
| и озаряется вашим светом земля, | ва ашраќати ль-арzу би нӯрикум | وَاشْرَقَتِ ٱلارْضُ بِنُورِكُمْ |
| и достиг спасения тот, кто под вашим вилаятом, | ва фāzа ль-фā'иzӯна би вилāйатикум | وَفَازَ ٱلْفَائِزُونَ بِوِلاَيَتِكُمْ |
| и направился вместе с вами к обители довольства, | бикум йуслаку илā рриzвāни | بِكُمْ يُسْلَكُ إِلَىٰ ٱلرِّضْوَانِ |
| а тот, кто отверг ваш вилаят, под гневом Милостивого. | ва Аалā ман джаhада вилāйатакум гаzабу рраhмāни | وَعَلَىٰ مَنْ جَحَدَ وِلاَيَتَكُمْ غَضَبُ ٱلرَّحْمٰنِ |
| Да будут мои отец и мать, | би абӣ антум ва уммӣ | بِابِي انْتُمْ وَامِّي |
| и я сам, и мой род, и моё имущество вашей жертвой! | ва нафсӣ ва ахлӣ ва мāлӣ | وَنَفْسِي وَاهْلِي وَمَالِي |
| Ваше поминание - в сердцах поминающих, | ӟикрукум фӣ ӟӟāкирӣна | ذِكْرُكُمْ فِي ٱلذَّاكِرِينَ |
| и ваши имена - в именах, | ва асмā'укум фӣ ль-асмā'и | وَاسْمَاؤُكُمْ فِي ٱلاسْمَاءِ |
| и ваши тела - в телах, | ва аджсāдукум фӣ ль-аджсāди | وَاجْسَادُكُمْ فِي ٱلاجْسَادِ |
| и ваш дух - в духах, | ва арвāhукум фӣ ль-арвāhи | وَارْوَاحُكُمْ فِي ٱلارْوَاحِ |
| и ваши души - в душах, | ва анфусукум фӣ ннуфӯси | وَانْفُسُكُمْ فِي ٱلنُّفُوسِ |
| и ваши следы - в следах, | ва āҫāрукум фӣ ль-āҫāри | وَآثَارُكُمْ فِي ٱلآثَارِ |
| и ваши могилы - в могилах, | ва ќубӯрукум фӣ ль-ќубӯри | وَقُبُورُكُمْ فِي ٱلْقُبُورِ |
| и прекрасны ваши имена, | фамā аhлā асмā'акум | فَمَا احْلىٰ اسْمَاءَكُمْ |
| и облечены достоинством ваши души, | ва акрама анфусакум | وَاكْرَمَ انْفُسَكُمْ |
| и высок ваш сан, | ва аАžама ша'накум | وَاعْظَمَ شَانَكُمْ |
| и славно ваше положение, | ва аджалла ḣаtаракум | وَاجَلَّ خَطَرَكُمْ |
| и исполняется завет ваш, | ва ауфā Аахдакум | وَاوْفَىٰ عَهْدَكُمْ |
| и правдиво ваше обещание, | ва аŝдаќа ваАдакум | وَاصْدَقَ وَعْدَكُمْ |
| и свет в ваших словах, | калāмукум нӯрун | كَلاَمُكُمْ نُورٌ |
| и в ваших приказах путь прямой, | ва амрукум рушдун | وَامْرُكُمْ رُشْدٌ |
| и богобоязненность в ваших поручениях, | ва ваŝиййатукуму ттаќвā | وَوَصِيَّتُكُمُ التَّقْوَىٰ |
| и ваши деяния благо, | ва фиАлукуму ль-ḣайру | وَفِعْلُكُمُ ٱلْخَيْرُ |
| и добры ваши установления, | ва Аāдатукум ал-иhсāну | وَعَادَتُكُمُ ٱلإِحْسَانُ |
| и ваше свойство - щедрость, | ва саджиййатукуму ль-караму | وَسَجِيَّتُكُمُ ٱلْكَرَمُ |
| и ваше место - истина, | ва ша'нукуму ль-hаќќу | وَشَانُكُمُ ٱلْحَقُّ |
| и правда, и дружба, | ва ŝŝидќу ва ррифќу | وَٱلصِّدْقُ وَٱلرِّفْقُ |
| и ваше слово решает и завершает, | ва ќаулукум hукмун ва hатмун | وَقَوْلُكُمْ حُكْمٌ وَحَتْمٌ |
| и ваше мнение знание, терпение и предвидение, | ва ра'йукум Аильмун ва hильмун ва hаzмун | وَرَايُكُمْ عِلْمٌ وَحِلْمٌ وَحَزْمٌ |
| и где упоминается благо, там вы начало, | ин ӟукира ль-ḣайру кунтум аввалахӯ | إِنْ ذُكِرَ ٱلْخَيْرُ كُنْتُمْ اوَّلَهُ |
| и корень, и ветвь, | ва аŝлахӯ ва фарАахӯ | وَاصْلَهُ وَفَرْعَهُ |
| и источник, и обитель, и предел. | ва маАдинахӯ ва ма'вāху ва мунтахāху | وَمَعْدِنَهُ وَمَاوَاهُ وَمُنْتَهَاهُ |
| Да будут мои отец, и мать, и я сам вашей жертвой! | би абӣ антум ва уммӣ ва нафсӣ | بِابِي انْتُمْ وَامِّي وَنَفْسِي |
| Как опишу я ваше добро и величие? | кайфа аŝифу hусна ҫанā'икум | كَيْفَ اصِفُ حُسْنَ ثَنَائِكُمْ |
| И как расскажу я о вашей красоте в испытаниях? | ва уhŝӣ джамӣла балā'икум | وَاحْصِي جَمِيلَ بَلاَئِكُمْ |
| Чрез вас Аллах удалил от нас унижение | ва бикум аḣраджанā ллāху мина ӟӟулли | وَبِكُمْ اخْرَجَنَا ٱللَّهُ مِنَ ٱلذُّلِّ |
| и отстранил от нас печали, в которых мы тонули, | ва фарраджа Ааннā гамарāти ль-курӯби | وَفَرَّجَ عَنَّا غَمَرَاتِ ٱلْكُرُوبِ |
| и спас нас от бездны гибели | ва анќаӟанā мин шафā джуруфи ль-халакāти | وَانْقَذَنَا مِنْ شَفَا جُرُفِ ٱلْهَلَكَاتِ |
| и адского огня. | ва мина ннāри | وَمِنَ ٱلنَّارِ |
| Да будут мои отец, и мать, и я сам вашей жертвой! | би абӣ антум ва уммӣ ва нафсӣ | بِابِي انْتُمْ وَامِّي وَنَفْسِي |
| Из-за нашего подчинения вам Аллах дал нам закон религии | би мувāлāтикум Аалламанā ллāху маАāлима дӣнинā | بِمُوَالاَتِكُمْ عَلَّمَنَا ٱللَّهُ مَعَالِمَ دِينِنَا |
| и исправил испорченное в нашей жизни ближней, | ва аŝлаhа мā кāна фасада мин дунйāнā | وَاصْلَحَ مَاكَانَ فَسَدَ مِنْ دُنْيَانَا |
| и с вашим руководством религия стала совершенной, | ва би мувāлāтикум таммата ль-калимату | وَبِمُوَالاَتِكُمْ تَمَّتِ ٱلْكَلِمَةُ |
| и возвеличилась милость, | ва Ааžумати нниАмату | وَعَظُمَتِ ٱلنِّعْمَةُ |
| и разногласия стали единством, | ва'талафати ль-фурќату | وَائْتَلَفَتِ ٱلْفُرْقَةُ |
| и с вашим руководством было принято подчинение, | ва би мувāлāтикум туќбалу ttāАату ль-муфтараzату | وَبِمُوَالاَتِكُمْ تُقْبَلُ ٱلطَّاعَةُ ٱلْمُفْتَرَضَةُ |
| и вам – любовь обязательная, | ва лакуму ль-маваддату ль-вāджибату | وَلَكُمُ ٱلْمَوَدَّةُ ٱلْوَاجِبَةُ |
| и вам – возвышенные ступени, | ва ддараджāту ррафӣАату | وَٱلدَّرَجَاتُ ٱلرَّفِيعَةُ |
| и вам - обиталище хвалимое, | валь маќāму ль-маhмӯду | وَٱلْمَقَامُ ٱلْمَحْمُودُ |
| Возле Господа Величия и Славы место известное, | валь макāну ль-маАлӯму Аинда ллāхи Ааzzа ва джалла | وَٱلْمَكَانُ ٱلْمَعْلُومُ عِنْدَ ٱللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ |
| и вам - почесть неиссякающая | вальджāху ль-Ааžӣму | وَٱلْجَاهُ ٱلْعَظِيمُ |
| великий сан, | ва шша'ну ль-кабӣру | وَٱلشَّانُ ٱلْكَبِيرُ |
| заступничество, что не отвергнется. | ва шшафāАату ль-маќбӯлату | وَٱلشَّفَاعَةُ ٱلْمَقْبُولَةُ |
| О, Господь наш! Мы уверовали в то, что нам ниспослано, | раббанā āманнā бимā анzальта | رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا انْزَلْتَ |
| и последовали за посланниками - | ваттабаАнā ррасӯла | وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ |
| так запиши нас вместе со свидетельствующими! | фактубнā маАа шшāхидӣна | فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّاهِدِينَ |
| О, Господь наш! Не отклоняй наши сердца, после того как Ты наставил нас, | раббанā лā туzиг ќулӯбанā баАда иӟ хадайтанā | رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا |
| и дай нам милость от Тебя – | ва хаб ланā мин ладунка раhматан | وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً |
| воистину, Ты Вседарующий! | иннака анта ль-ваххāбу | إِنَّكَ انْتَ ٱلْوَهَّابُ |
| Пречист Господь наш, | субhāна раббинā | سُبْحَانَ رَبِّنَا |
| и обещание нашего Господа исполняется! | ин кāна ваАду раббинā ламафАӯлан | إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاَ |
| О, приближенные Аллаха! | йā валиййа ллāхи | يَا وَلِيَّ ٱللَّهِ |
| Вот между мной и Аллахом, Великим и Славным, встали грехи, | инна байнӣ ва байна ллāхи Ааzzа ва джалла ӟунӯбан | إِنَّ بَيْنِي وَبيْنَ ٱللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ ذُنُوباً |
| которые ничто не очистит – лишь ваша милость! | лā йа'тӣ Аалайхā иллā риzāкум | لاَ يَاتِي عَلَيْهَا إِلاَّ رِضَاكُمْ |
| Так во имя Того, Кто посвятил вас в Свои тайны, | фабиhаќќи ман и'таманакум Аалā сиррихӣ | فَبِحَقِّ مَنِ ٱئْتَمَنَكُمْ عَلَىٰ سِرِّهِ |
| и вручил вам дела Своих созданий, | вастарАāкум амра ḣальќихӣ | وَٱسْتَرْعَاكُمْ امْرَ خَلْقِهِ |
| и связал подчинение вам с подчинением Себе - | ва ќарана tāАатакум би tāАатихӣ | وَقَرَنَ طَاعَتَكُمْ بِطَاعَتِهِ |
| обратитесь же к Аллаху о прощении моих грехов | ламмā истаухабтум ӟунӯбӣ | لَمَّا ٱسْتَوْهَبْتُمْ ذُنُوبِي |
| и заступитесь за меня, | ва кунтум шуфаАā'ӣ | وَكُنْتُمْ شُفَعَائِي |
| ибо я подчинился вам, | фа'иннӣ лакум муtӣАун | فَإِنِّي لَكُمْ مُطِيعٌ |
| а кто подчинился вам – подчинился Аллаху, | ман аtāАакум фаќад аtāАа ллāха | مَنْ اطَاعَكُمْ فَقَدْ اطَاعَ ٱللَّهَ |
| и кто воспротивился вам – воспротивился Аллаху, | ва ман Ааŝāкум фаќад Ааŝā ллāха | وَمَنْ عَصَاكُمْ فَقَدْ عَصَىٰ ٱللَّهَ |
| и тот, кто любит вас, – тот любит Аллаха, | ва ман аhаббакум фаќад аhабба ллāха | وَمَنْ احَبَّكُمْ فَقَدْ احَبَّ ٱللَّهَ |
| и кто вызвал гнев ваш – вызвал гнев Аллаха. | ва ман абгаzакум фаќад абгаzа ллāха | وَمَنْ ابْغَضَكُمْ فَقَدْ ابْغَضَ ٱللَّهَ |
| О Аллах! Если бы я нашел пред Тобой заступников | аллāхумма иннӣ лау ваджадту шуфаАā'а | اَللَّهُمَّ إِنِّي لَوْ وَجَدْتُ شُفَعَاءَ |
| более близких к Тебе, чем Мухаммад и род Мухаммада – | аќраба илайка мин муhаммадин ва ахли байтихӣ | اقْرَبَ إِلَيْكَ مِنْ مُحَمِّد وَاهْلِ بَيْتِهِ |
| праведные и пречистые Имамы, - | аль-аḣйāри ль-а'иммати ль-абрāри | ٱلاخْيَارِ ٱلائِمَّةِ ٱلابْرَارِ |
| я сделал бы их своими заступниками пред Тобой! | ладжаАалтухум шуфаАā'ӣ | لَجَعَلْتُهُمْ شُفَعَائِي |
| И вот я прошу у Тебя во имя их истины, которую Ты сделал обязательной для Себя ради них, - | фабиhаќќихиму ллаӟӣ ауджабта лахум Аалайка | فَبِحَقِّهِمُ ٱلَّذِي اوْجَبْتَ لَهُمْ عَلَيْكَ |
| введи меня в число признающих их самих и истину их | ас'алука ан тудḣиланӣ фӣ джумлати ль-Аāрифӣна бихим ва би hаќќихим | اسْالُكَ انْ تُدْخِلَنِي فِي جُمْلَةِ ٱلْعَارِفِينَ بِهِمْ وَبِحَقِّهِمْ |
| и тех, что помилованы благодаря их заступничеству пред Тобой, | ва фӣ zумрати ль-марhӯмӣна би шафāАатихим | وَفِي زُمْرَةِ ٱلْمَرْحُومِينَ بِشَفَاعَتِهِمْ |
| ибо Ты - Милостивейший из Милостивых! | иннака арhаму ррāhимӣна | إِنَّكَ ارْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ |
| И да благословит Аллах Мухаммада и его пречистое семейство | ва ŝаллā ллāху Аалā муhаммадин ва āлихӣ ttāхирӣна | وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ ٱلطَّاهِرينَ |
| и приветствует их многими приветствиями! | ва саллама таслӣман каҫӣран | وَسَلَّمَ تَسْلِيماً كَثِيراً |
| И достаточно для нас Аллаха, и на Него мы положились. | ва hасбунā ллāху ва ниАма ль-вакӣлу | وَحَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ |
После этого проси Аллаха о том, что желаешь, и это будет исполнено, ин ша Аллах.


Добавить комментарий