З Зиярат «Нахия мукаддаса» (Священная сторона) написан самим Повелителем времени Имамом Махди (да ускорит Аллах его приход!) и считается лучшим повествованием о трагедии Кербелы — от её начала до исхода.
Может читаться в Мухаррам, день Ашуры или любой другой день.
Этот зиярат рассказывает о Пророках Единобожия, жертве Имама Хусейна (А), любви к Ахль уль-Бейт (А) и отрешении от их врагов.
Зиярат Нахия повествует о трагедии Кербелы такими проникновенными и необычными словами, что читающий его как будто чувствует себя перемещенным в центр трагедии. В результате его душа оказывается проникнута двумя важнейшими сторонами веры – тавалла и табарра, то есть любовью к Ахль уль-Бейт (А) и преданностью им, с одной стороны, и отрешением от их врагов – с другой. Без того и другого вера невозможна.
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Мир Адаму, избранному Аллахом средь его творения! | ассалāму Алā āдама ŝифвати л-лāхи мин ḣалӣќати, | اَلسَّلامُ عَلى آدَمَ صِفْوَةِ اللهِ مِنْ خَليقَتِهِ، |
---|---|---|
Мир Шайсу, другу Аллаха и Его назначенному! | ассалāму Алā шайҫин валийи л-лāхи ва ḣийарати, | اَلسَّلامُ عَلى شَيْثٍ وَلِيِّ اللهِ وَ خِيَرَتِهِ، |
Мир Идрису, который утвердил религию Аллаха Его аргументом! . | ассалāму Алā 'идрӣса ль-ќā'ими ли л-лāхи би-hуджджати, | اَلسَّلامُ عَلى إدْريسَ الْقائِمِ للهِِ بِحُجَّتِهِ، |
Мир Нуху, чьи мольбы были приняты! | ассалāму Алā нӯhини ль-муджāби фӣ даАвати, | اَلسَّلامُ عَلى نُوحٍ الْمُجابِ في دَعْوَتِهِ، |
Мир Худу, которого Аллах поддержал Своей помощью! | ассалāму Алā хӯдини ль-мамдӯди мина ллāхи би маӯнати, | اَلسَّلامُ عَلى هُودٍ الْمَمْدُودِ مِنَ اللهِ بِمَعُونَتِهِ، |
Мир Салиху, которого Аллах наделил Своей милостью! | ассалāму Алā ŝāлиhи ллаӟӣ тавваджаху ллāху би карāмати, | اَلسَّلامُ عَلى صالِحِ الَّذي تَوَّجَهُ اللهُ بِكَرامَتِهِ، |
Мир Ибрахиму, которого Аллах наградил Своей дружбой! | ассалāму Алā 'ибрāхима ллаӟӣ hабāху ллāху би ḣуллати | اَلسَّلامُ عَلى إبْراهيمَ الَّذي حَباهُ اللهُ بِخُلَّتِهِ، |
Мир Исмаилу, которого Аллах искупил великой жертвой из Своего Рая! | ассалāму Алā 'исмаАӣла ллаӟӣ фадāху ллāху би ӟибhин аžӣмин мин джаннатих | اَلسَّلامُ عَلى إسْماعيلَ الَّذي فَداهُ اللهُ بِذِبْحٍ عَظيمٍ مِنْ جَنَّتِهِ، |
Мир Исхаку, в потомстве которого Аллах установил пророчество! | ассалāму Алā 'исhāќа ллаӟӣ джаАала ллāху н-нубуввата фӣ ӟурриййати, | اَلسَّلامُ عَلى إسْحاقَ الَّذي جَعَلَ اللهُ النُّبُوَّةَ في ذُرِّيَّتِهِ، |
Мир Йакубу, которому Аллах вернул зрение по Своей милости! | ассалāму Алā йаАќӯба ллаӟӣ радда ллāху Алайхи баŝараху би раhмати, | اَلسَّلامُ عَلى يَعْقُوبَ الَّذي رَدَّ اللهُ عَلَيْهِ بَصَرَهُ بِرَحْمَتِهِ، |
Мир Йусуфу, которого Аллах спас из колодца по Своему величию! | ассалāму Алā йӯсуфа ллаӟӣ наджджāху ллāху мина ль-джубби би Аžамати, | اَلسَّلامُ عَلى يُوسُفَ الَّذي نَجّاهُ اللهُ مِنَ الْجُبِّ بِعَظَمَتِهِ، |
Мир Мусе, перед которым Аллах разверз море Своею силою! | ассалāму Алā мӯса ллаӟӣ фалаќа ллāхул баhра лаху би ќудрати, | اَلسَّلامُ عَلى مُوسَى الَّذي فَلَقَ اللهُ الْبَحْرَ لَهُ بِقُدْرَتِهِ، |
Мир Харуну, которого Аллах наделил пророчеством! | ассалāму Алā хāрӯна ллаӟӣ ḣаŝŝаху ллāху би нубуввати, | اَلسَّلامُ عَلى هارُونَ الَّذي خَصَّهُ اللهُ بِنُبُوَّتِهِ، |
Мир Шуайбу, которому Аллах помог против его народа! | ассалāму Алā шуАйби ллаӟӣ наŝараху ллāху Алā 'уммати, | اَلسَّلامُ عَلى شُعَيْبِ الَّذي نَصَرَهُ اللهُ عَلى اُمَّتِهِ، |
Мир Давуду, которому Аллах простил его ошибку! | ассалāму Алā дāвӯда ллаӟӣ тāба ллāху Алайхи мин ḣаtӣ'ати, | اَلسَّلامُ عَلى داوُدَ الَّذي تابَ اللهُ عَلَيْهِ مِنْ خَطيئَتِهِ، |
Мир Сулейману, которому Аллах Своею славою подчинил джиннов! | ассалāму Алā сулаймāна ллаӟӣ ӟаллат лаху ль-джинну би Аиzzати, | اَلسَّلامُ عَلى سُلَيْمانَ الَّذي ذَلَّتْ لَهُ الْجِنُّ بِعِزَّتِهِ، |
Мир Айубу, которого Аллах исцелил от болезни! | ассалāму Алā 'аййӯба ллаӟӣ шафāху ллāху мин Аиллати, | اَلسَّلامُ عَلى أيُّوبَ الَّذي شَفاهُ اللهُ مِنْ عِلَّتِهِ، |
Мир Йунусу, для которого Аллах исполнил Свое обещание! | ассалāму Алā йӯнуса ллаӟӣ 'анджаzа ллāху лаху маžмӯна Аидати, | اَلسَّلامُ عَلى يُونُسَ الَّذي أنْجَزَ اللهُ لَهُ مَضْمُونَ عِدَتِهِ، |
Мир Узейру, которого Аллах оживил после его смерти! | ассалāму Алā Ауzайри ллаӟӣ 'аhйāху ллāху бада мӣтати, | اَلسَّلامُ عَلى عُزَيْرِ الَّذي أحْياهُ اللهُ بَعْدَ ميتَتِهِ، |
Мир Закарийе, терпеливому в его бедствиях! | ассалāму Алā zакариййа ŝŝāбири фӣмиhнати, | اَلسَّلامُ عَلى زَكَرِيّا الصّابِرِ في مِحْنَتِهِ، |
Мир Йахье, чей ранг Аллах возвысил через его мученичество! | ассалāму Алā йаhайа ллаӟӣ 'аzлафаху ллāху би шахāдати, | اَلسَّلامُ عَلى يَحْيَى الَّذي أزْلَفَهُ اللهُ بِشَهادَتِهِ، |
Мир Исе, духу Аллаха и Его слову! | ассалāму Алā Аӣса, руhи ллāхи ва калимати, | اَلسَّلامُ عَلى عيسى رُوحِ اللهِ وَ كَلِمَتِهِ، |
Мир Мухаммаду, возлюбленному Аллаха и Его избранному! | ассалāму Алā муhаммаддин hабӣби ллāхи ва ŝифвати, | اَلسَّلامُ عَلى مُحَمَّدٍ حَبيبِ اللهِ وَ صِفْوَتِهِ، |
Мир повелителю верующих Али ибн Аби Талибу, отмеченному через братство с ним! | ассалāму Алā 'амӣрил му'минӣна Алийй ибни 'абӣ tāлибини ль-маḣŝӯŝи би уḣуввати, | اَلسَّلامُ عَلى أميرِالْمُؤْمِنينَ عَلِيِّ بْنِ أبي طالِبٍ الْمَخْصُوصِ بِاُخُوَّتِهِ، |
Мир его дочери Фатиме Захре! | ассалāму Алā фātимата zzахрā 'ибнати, | اَلسَّلامُ عَلى فاطِمَةَ الزَّهْراءِ ابْنَتِهِ، |
Мир Абу Мухаммаду Хасану, наследнику и халифу своего отца! | ассалāму Алā 'аби муhаммадини ль-hасани ваŝиййи 'абӣхи ва ḣалӣфати, | اَلسَّلامُ عَلى أبي مُحَمَّدٍ الْحَسَنِ وَصِيِّ أبيهِ وَ خَليفَتِهِ، |
Мир Хусейну, который пожертвовал своей жизнью ради Аллаха! | ассалāму Ала ль-hусайни ллаӟӣ самаhат нафсуху би мухджати | اَلسَّلامُ عَلَى الْحُسَيْنِ الَّذي سَمَحَتْ نَفْسُهُ بِمُهْجَتِهِ |
Мир тому, кто подчинялся Аллаху тайно и явно! | ассалāму Алā ман 'аtāА ллāха фӣ сиррихи ва Алāнийати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ أطاعَ اللهَ في سِرِّهِ وَ عَلانِيَتِهِ، |
Мир тому, чью землю Аллах сделал исцелением для людей! | ассалāму Алā ман джаАала ллāху шшифā'а фӣ турбати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ جَعَلَ اللهُ الشِّفاءَ في تُرْبَتِهِ، |
Мир тому, под чьим куполом принимаются все дуа! | ассалāму Алā мани ль-'иджāбату таhта ќуббати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنِ الإجابَةُ تَحْتَ قُبَّتِهِ، |
Мир тому, в чьем потомстве установлен Имамат! | ассалāму Алā мани ль-'а'иммату мин ӟурриййати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنِ الأئِمَّةُ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ، |
Мир сыну Печати пророков! | ассалāму Ала бни ḣāтами ль-анбийā', | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ خاتَمِ الأنْبِياءِ، |
Мир сыну господина преемников! | ассалāму Ала бни саййиди ль-ауŝийā', | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ سَيِّدِ الأوْصِياءِ، |
Мир сыну Фатимы Захры! | ассалāму Ала бни фātима z-zахрā', | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ فاطِمَةَ الزَّهْراءِ، |
Мир сыну Великой Хадиджи! | ассалāму Ала бни ḣадиджата ль-кубрā, | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ خَديجَةَ الْكُبْرى، |
Мир сыну Лотоса крайнего предела! | ассалāму Ала бни сидрати ль-мунтахā, | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ سِدْرَةِ الْمُنْتَهى، |
Мир сыну Рая, вечного прибежища! | ассалāму Ала бни джаннати ль-ма'вā, | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ جَنَّةِ الْمَأْوى، |
Мир сыну Замзама и Сафы! | ассалāму Ала бни zамzама ва ŝŝафā | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ زَمْزَمَ وَ الصَّفا، |
Мир тому, кто был залит кровью! | ассалāму Ала ль-мурраммали би ддимā', | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُرَمَّلِ بِالدِّماءِ، |
Мир тому, чьи шатры были разорваны! | ассалāму Ала ль-махтӯки ль-ḣибā', | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَهْتُوكِ الْخِباءِ، |
Мир пятому из асхаби ль-киса (людей под накидкой)! | ассалāму Алā ḣāмиси 'аŝhāби ль-кисā', | اَلسَّلامُ عَلى خامِسِ أصْحابِ الْكِساءِ، |
Мир одинокому из одиноких! | ассалāму Алā гарӣби ль-гурабā', | اَلسَّلامُ عَلى غَريبِ الْغُرَباءِ، |
Мир мученику из мучеников! | ассалāму Алā шахӣди ш-шухадā', | اَلسَّلامُ عَلى شَهيدِ الشُّهَداءِ، |
Мир тому, кто был убит врагами! | ассалāму Алā ќатӣли ль-адАийā', | اَلسَّلامُ عَلى قَتيلِ الأدْعِياءِ، |
Мир обитателям Кербелы! | ассалāму Алā сāкини карбалā', | اَلسَّلامُ عَلى ساكِنِ كَرْبَلاءَ، |
Мир тому, кого оплакивали ангелы с небес! | ассалāму Алā ман бакат-ху малā'икату ссамā' | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ بَكَتْهُ مَلائِكَةُ السَّماءِ، |
Мир тому, чьё потомство очищено! | ассалāму Алā ман ӟуриййатуху ль-аzкийā', | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ ذُرِّيَّتُهُ الأزْكِياءُ، |
Мир вождю религии! | ассалāму Алā йаАсӯби ддӣн | اَلسَّلامُ عَلى يَعْسُوبِ الدّينِ، |
Мир средоточиям аргументов! | ассалāму Алā манāzили ль-барāхӣн, | اَلسَّلامُ عَلى مَنازِلِ الْبَراهينِ، |
Мир Имамам, повелителям! | ассалāму Ала ль-'а'иммати ссāдāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأئِمَّةِ السّاداتِ، |
Мир подкошенным основам! | ассалāму Ала ль-джуйӯби ль-муžарраджāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الْجُيُوبِ الْمُضَرَّجاتِ، |
Мир иссохшим от жажды губам! | ассалāму Ала шшифāхи ӟӟāбилāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الشِّفاهِ الذّابِلاتِ، |
Мир душам вечным! | ассалāму Ала ннуфӯси ль-муŝtаламāт, | اَلسَّلامُ عَلَى النُّفُوسِ الْمُصْطَلَماتِ، |
Мир без пощады убитым! | ассалāму Ала ль-'арвāhи ль-муḣталасāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأرْواحِ الْمُخْتَلَساتِ، |
Мир оставшимся обнаженными! | ассалāму Ала ль-'аджсāди ль-Арийāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأجْسادِ الْعارِياتِ، |
Мир телам изможденным! | ассалāму Ала ль-джусӯми шшāhибāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الْجُسُومِ الشّاحِباتِ، |
Мир пролитой крови! | ассалāму Ала ддимā'и ссā'илāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الدِّماءِ السّائِلاتِ، |
Мир отрезанным рукам и ногам! | ассалāму Ала ль-аАžā'и ль-муќќаttаāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأعْضاءِ الْمُقَطَّعاتِ، |
Мир головам, воздетым на пики! | ассалāму Ала -ру'ӯси ль-мушāлāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الرُّؤُوسِ الْمُشالاتِ، |
Мир женщинам, что были выставлены на обозрение! | ассалāму Ала н-нисвати ль-бāриzāт, | اَلسَّلامُ عَلَى النِّسْوَةِ الْبارِزاتِ، |
Мир Доводу Господа миров! | ассалāму Алā hуджджати рабби ль-Аāламӣн, | اَلسَّلامُ عَلى حُجَّةِ رَبِّ الْعالَمينَ، |
Мир тебе и твоим отцам пречистым! | ассалāму Алайка ва Алā āбā'ика ttāхирӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى آبائِكَ الطّاهِرينَ، |
Мир тебе и твоим сыновьям, что пали мучениками! | ассалāму Алайка ва Алā 'абнā'ика ль-мусташхадӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى أبْنائِكَ الْمُسْتَشْهَدينَ، |
Мир тебе и твоему потомству, помощникам! | ассалāму Алайка ва Алā ӟурриййатика ннāŝирӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى ذُرِّيَّتِكَ النّاصِرينَ، |
Мир тебе и ангелам сопутствующим! | ассалāму Алайка ва Ала ль-малā'икати ль-муžāджиӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلَى الْمَلائِكَةِ الْمُضاجِعينَ، |
Мир убитому, угнетённому! | ассалāму Ала ль-ќатӣли ль-маžлӯм, | اَلسَّلامُ عَلَى الْقَتيلِ الْمَظْلُومِ، |
Мир его брату, отравленному! | ассалāму Алā 'аḣӣхи ль-масмӯм, | اَلسَّلامُ عَلى أخيهِ الْمَسْمُومِ، |
Мир (его сыну) Али, старшему (Али Акбару), | ассалāму Алā алиййини ль-кабӣр, | اَلسَّلامُ عَلى عَلِيٍّ الْكَبيرِ، |
и младенцу, младшему (Али Асгару)! | ассалāму Ала рраžӣи ŝŝагӣр, | اَلسَّلامُ عَلَى الرَّضيعِ الصَّغيرِ، |
Мир телам растерзанным! | ассалāму Ала ль-абдāни ссалӣба, | اَلسَّلامُ عَلَى الأبْدانِ السَّليبَةِ، |
Мир их семейству, что было рядом! | ассалāму Ала ль-Аитрати ль-ќарӣба [гарӣба], | اَلسَّلامُ عَلَى الْعِتْرَةِ الْقَريبَةِ [الْغََريبَةِ]، |
Мир уведённым в пустыню! | ассалāму Ала ль-муджаддалӣна филь фалавāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُجَدَّلينَ فِي الْفَلَواتِ، |
Мир тем, кто был изгнан из домов! | ассалāму Ала ннāzиhӣна Ани ль-'ауtāн, | اَلسَّلامُ عَلَى النّازِحينَ عَنِ الأوْطانِ، |
Мир тем, кто был погребен без савана! | ассалāму Ала ль-мадфӯнӣна билā 'акфāн, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَدْفُونينَ بِلا أكْفان، |
Мир головам, отделённым от тела! | ассалāму Ала рру'ӯси ль-муффарраќати Ани ль-'абдāн, | اَلسَّلامُ عَلَى الرُّؤُوسِ الْمُفَرَّقَةِ عَنِ الأبْدانِ، |
Мир полагающемуся на Аллаха, терпеливому! | ассалāму Ала ль-муhтасиби ŝŝāбир, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُحْتَسِبِ الصّابِرِ، |
Мир угнетённому без помощника! | ассалāму Ала ль-маžлӯми билā нāŝир, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَظْلُومِ بِلا ناصِر، |
Мир тому, кто остался в чистой земле! | ассалāму Алā сāкинит-турбати zzāкийа, | اَلسَّلامُ عَلى ساكِنِ التُّرْبَةِ الزّاكِيَةِ، |
Мир владельцу вознесенного купола! | ассалāму Алā ŝāhиби ль-ќуббати ссāмийа, | اَلسَّلامُ عَلى صاحِبِ الْقُبَّةِ السّامِيَةِ، |
Мир тому, кто был очищен Господом Славным! | ассалāму Алā ман tаххараху ль-джалӣл, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ طَهَّرَهُ الْجَليلُ، |
Мир тому, кем гордился Джабраил! | ассалāму Алā манифтаḣара бихи джабра'ӣл, | اَلسَّلامُ عَلى مَنِ افْتَخَرَ بِهِ جَبْرَئيلُ، |
Мир тому, с кем в колыбели говорил Микаил! | ассалāму Алā ман нāгāху филь махди мӣкā'ӣл, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ ناغاهُ فِي الْمَهْدِ ميكائيلُ، |
Мир тому, присяга с которым была нарушена! | ассалāму Алā ман нукиҫат ӟиммату, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ نُكِثَتْ ذِمَّتُهُ، |
Мир тому, чьё достоинство было принижено! | ассалāму Алā ман хутикат hурмату, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ هُتِكَتْ حُرْمَتُهُ، |
Мир тому, чья кровь была пролита несправедливо! | ассалāму Алā ман 'урӣќа би žžульми даму, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ اُريقَ بِالظُّلْمِ دَمُهُ، |
Мир тому, кто омылся кровью своих ран! | ассалāму Ала ль-мугассали би дами ль-джирāh, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُغَسَّلِ بِدَمِ الْجِراحِ، |
Мир тому, кого пронзали пики копий! | ассалāму Ала ль-муджарраи бика'сāти рримāh, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُجَرَّعِ بِكَأْساتِ الرِّماحِ، |
Мир раненому, чью кровь дозволили! | ассалāму Ала ль-муžāми ль-мустабāh, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُضامِ الْمُسْتَباحِ، |
Мир тому, кто был зарезан под открытым небом! | ассалāму Ала ль-манhӯри филь варā, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَنْحُورِ فِي الْوَرى، |
Мир тому, кто был погребён крестьянами! | ассалāму Алā ман дафанаху 'ахлу ль-ќурā, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ دَفَنَهُ أهْلُ الْقُرى، |
Мир тому, чьи сонные артерии были перерезаны! | ассалāму Ала ль-маќtӯАи ль-ватӣн, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَقْطُوعِ الْوَتينِ، |
Мир защитнику без помощника! | ассалāму Ала ль-муhāмӣ билā муАӣн, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُحامي بِلا مُعين، |
Мир бороде, обагрённой кровью! | ассалāму Ала шшайби ль-ḣаžӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الشَّيْبِ الْخَضيبِ، |
Мир щекам, испачканным в пыли! | ассалāму Ала ль-ḣадди ттарӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الْخَدِّ التَّريبِ، |
Мир растерзанному телу! | ассалāму Ала ль-бадани ссалӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الْبَدَنِ السَّليبِ، |
Мир зубам, по которым били жезлом! | ассалāму Ала ҫҫагри ль-маќрӯи биль ќаžӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الثَّغْرِ الْمَقْرُوعِ بِالْقَضيبِ، |
Мир голове, воздетой на пику! | ассалāму Ала рра'си ль-марфӯА, | اَلسَّلامُ عَلَى الرَّأْسِ الْمَرْفُوعِ، |
Мир телам, оставшимся непокрытыми в пустыне, которые кусали проходящие мимо волки, кружа, подобно стервятникам, рядом! | ассалāму Ала ль-'аджсāми ль-Аāрийати филь фалавāт, танхашуха ӟӟи'āбу ль-āдийāт, ва таḣталифу 'илайха ссибāу žžāрийāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأجْسامِ الْعارِيَةِ فِي الْفَلَواتِ، تَنْهَشُهَا الذِّئابُ الْعادِياتُ، وَ تَخْتَلِفُ إلَيْهَا السِّباعُ الضّارِياتُ، |
Мир тебе, о мой повелитель, и тем ангелам, что порхают у твоего купола | ассалāму Алайка йā маулāй ва Ала ль-малā'икати ль-мурафрафӣна hаула ќуббатик, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا مَوْلايَ وَ عَلَى الْمَلائِكَةِ الْمُرَفْرَفينَ حَوْلَ قُبَّتِكَ، |
и собираются возле твоей могилы, и обходят твой двор, прибывая к твоему зиярату! | аль-hāффӣна би турбатик, аt-tā'ифӣна би Арŝатик, аль-вāридӣна ли zийāратик, | الْحافّينَ بِتُرْبَتِكَ، الطّائِفينَ بِعَرْصَتِكَ، الْوارِدينَ لِزِيارَتِكَ، |
Мир тебе, и я, воистину, устремился к тебе и надеюсь на победу с тобой! | ассалāму Алайка фа'иннӣ ќаŝадту 'илайк, ва раджауту ль-фауzа ладайк, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ فَإنّي قَصَدْتُ إلَيْكَ، وَ رَجَوْتُ الْفَوْزَ لَدَيْكَ، |
Мир тебе, | ассалāму Алайка, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ |
миром знающего о твоем положении, уверенного в твоем вилаяте (руководстве), ищущего приближения к Аллаху через любовь к тебе, отрекающегося от твоих врагов, | салāма ль-Аāрифи би hурматик, аль-муḣлиŝи фӣ вилāйатик, ал-мутаќќарриби 'ила ллāхи би маhаббатик, аль-барӣ'и мин 'аАдā'ик, | سَلامَ الْعارِفِ بِحُرْمَتِكَ، الْمُخْلِصِ في وِلايَتِكَ، الْمُتَقَرِّبِ إلَى اللهِ بِمَحَبَّتِكَ، الْبَريءِ مِنْ أعْدائِكَ، |
миром того, чье сердце скорбит по твоему горю и чьи слезы льются при упоминании твоего имени, | салāма ман ќальбуху би муŝāбика маќрӯh, ва дамуху Аинда ӟикрика масфӯh, | سَلامَ مَنْ قَلْبُهُ بِمُصابِكَ مَقْرُوحٌ، وَ دَمْعُهُ عِنْدَ ذِكْرِكَ مَسْفُوحٌ، |
миром печального, потрясенного, смиренного, | салāма ль-мафджӯи ль-hаzӣн, аль-вāлихи ль-мустакӣн, | سَلامَ الْمَفْجُوعِ الْحَزينِ، الْوالِهِ الْمُسْتَكينِ، |
миром того, кто, будь он с тобой при Кербеле, укрыл бы тебя своим телом от мечей и пожертвовал бы для тебя даже своим последним вздохом, | салāма ман лау кāна маАка би ttуфӯф, лаваќāка бинафсихи hадда ссуйӯф, ва баӟала hушāшатаху дӯнака лиль hутӯф, | سَلامَ مَنْ لَوْ كانَ مَعَكَ بِالطُّفُوفِ، لَوَقاكَ بِنَفْسِهِ حَدَّ السُّيُوفِ، وَ بَذَلَ حُشاشَتَهُ دُونَكَ لِلْحُتُوفِ، |
и сражался бы рядом с тобой, и помог бы тебе против твоих врагов, и отдал бы для тебя свою душу, тело, богатство и сыновей, | ва джāхада бейна йадайк, ва наŝарака Алā ман багā Алайк, ва фадāка бирӯhихи ва джасадихи ва мāлихи ва валади, | وَ جاهَدَ بَيْنَ يَدَيْكَ، وَ نَصَرَكَ عَلى مَنْ بَغى عَلَيْكَ، وَ فَداكَ بِرُوحِهِ وَ جَسَدِهِ وَ مالِهِ وَ وَلَدِهِ، |
и его душа – жертва за твою душу, | ва рӯhуху ли рӯhика фидā', | وَ رُوحُهُ لِرُوحِكَ فِداءٌ، |
и его семья – щит для твоей семьи! | ва 'ахлуху ли 'ахлика виќā', | وَ أهْلُهُ لِأهْلِكَ وِقاءٌ، |
И хотя живу я после тебя, и судьба не дала мне помочь тебе, | фала'ин 'аḣḣаратни ддухӯр, ва āќанӣ Ан наŝрика ль-маќдӯр | فَلَئِنْ أخَّرَتْنِي الدُّهُورُ، وَ عاقَني عَنْ نَصْرِكَ الْمَقْدُورُ، |
и я не могу сразиться с теми, кто сражался с тобой, и делать зло для тех, кто делал зло тебе, | ва лам 'акун лиман hāрабака муhāрибā, ва лиман наŝаба лака ль-адāвата мунāŝибā, | وَ لَمْ أكُنْ لِمَنْ حارَبَكَ مُحارِباً، وَ لِمَنْ نَصَبَ لَكَ الْعَداوَةَ مُناصِباً، |
я буду плакать по тебе утром и вечером, и вместо слез из моих глаз течет кровь, из горя по тебе и печали о том, что случилось с тобой. | Фала'андубаннака ŝабāhан ва масā'ā, ва ла'абкийанна лака бадала ддумӯАи дамā, hасратан Алайка ва та'ассуфан Алā мā дахāка ва талаххуфā, | فَلَأَنْدُبَنَّكَ صَباحاً وَ مَساءً وَ لَأَبْكِيَنَّ لَكَ بَدَلَ الدُّمُوعِ دَماً، حَسْرَةً عَلَيْكَ وَ تَأسُّفاً عَلى ما دَهاكَ وَ تَلَهُّفاً، |
Я буду скорбеть о тебе, покуда не умру, и, умирая, буду так же в скорби. | hаттā 'амӯта билауАти ль-муŝāб ва гуŝŝати ль-'икти'йāб, | حَتّى أمُوتَ بِلَوْعَةِ الْمُصابِ، وَ غُصَّةِ الإكْتِيابِ، |
Я свидетельствую, что ты выстаивал молитву и давал закят, | 'ашхаду 'аннака ќад 'аќамта ŝŝалā, ва āтайта zzакā, | أشْهَدُ أ نَّكَ قَدْ أقَمْتَ الصَّلوةَ، وَ آتَيْتَ الزَّكوةَ، |
и призывал к одобряемому, и запрещал порицаемое и враждебное, | ва 'амарта би ль-маАрӯф, ва нахайта Ани ль-мункари валь Аудвāн, | وَ أمَرْتَ بِالْمَعْرُوفِ، وَ نَهَيْتَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْعُدْوانِ، |
и подчинялся Аллаху, и никогда не противился Ему, и ухватился за Него и вервь Его, и удовлетворился Им, | ва 'аtаАта ллāха ва мā аŝайта, ва тамассакта бихи ва би hабли, | وَ أطَعْتَ اللهَ وَ ما عَصَيْتَهُ، وَ تَمَسَّكْتَ بِهِ وَ بِحَبْلِهِ |
и удовлетворился Им, и страшился Его, и устремился к Нему, и отвечал Ему, | фа 'арžайтаху ва ḣашайтаху ва рāќабтаху вастаджабта, | فَأرْضَيْتَهُ وَ خَشيتَهُ وَ راقَبْتَهُ وَ اسْتَجَبْتَهُ، |
и утверждал Сунну, и гасил смуты, | ва сананта ссунан, ва 'аtфа'та ль-фитан, | وَ سَنَنْتَ السُّنَنَ، وَ أطْفَأْتَ الْفِتَنَ، |
и наставлял на дорогу правды, и разъяснял прямые пути, и усердствовал на дороге Аллаха истинным усердием, | ва даАута 'ила ррашāд, ва 'ауžаhта субула ссадāд, ва джāхадта фи ллāхи hаќќа ль-джихāд, | وَ دَعَوْتَ إلَى الرَّشادِ، وَ أوْضَحْتَ سُبُلَ السَّدادِ، وَ جاهَدْتَ فِي اللهِ حَقَّ الْجِهادِ، |
и во всем покорялся Аллаху, | ва кунта ли лляхи tā'иАа, | وَ كُنْتَ للهِِ طائِعاً، |
и следовал своему деду Мухаммаду, да будет мир над ним и родом его! | вали джаддика муhаммадин ŝалла ллāху Алайхи ва āлихи тāбиАа, | وَ لِجَدِّكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ تابِعاً، |
и слушал слова своего отца, | вали ќаули 'абӣка сāмиАа, | وَ لِقَوْلِ أبيكَ سامِعاً، |
и исполнял завещание своего брата, | ва 'илā ваŝŝиййати 'аḣӣка мусāриАа, | وَ إلى وَصِيَّةِ أخيكَ مُسارِعاً، |
и возносил столпы религии, и уничтожал тиранов, | вали имāди ддӣни рāфиАа, ва ли ttугйāни ќāмиАа, | وَ لِعِمادِ الدّينِ رافِعاً، وَ لِلطُّغْيانِ قامِعاً، |
и стирал мятежников, и был советником уммы, | ва ли ttугāти муќāриАа, ва ли ль-'уммати нāŝиhā, | وَ لِلطُّغاةِ مُقارِعاً، وَ لِلأُمَّةِ ناصِحاً، |
и сражался даже в смертной агонии, | ва фӣ гамарāти ль-маути сāбиhā, | وَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ سابِحاً، |
и поразил преступников, и утвердил доводы Аллаха, | ва ли ль-фуссāќи мукāфиhā, ва би-hуджаджи лляхи ќā'имā, | وَ لِلْفُسّاقِ مُكافِحاً، وَ بِحُجَجِ اللهِ قائِماً، |
и был милостив к Исламу и мусульманам, | ва ли ль-'ислāми ва ль-муслимӣна рāhимā, | وَ لِلإْسْلامِ وَ الْمُسْلِمينَ راحِماً، |
и был помощником Истины, терпеливым в бедствиях, | ва ли ль-hаќќи нāŝирā, ва Аинда ль-балā'и ŝāбирā, | وَ لِلْحَقِّ ناصِراً، وَ عِنْدَ الْبَلاءِ صابِراً، |
и покровителем религии, и её защитником, | ва ли ддӣни кāли'ā, ва ан hауzатихи мурāмийā, | وَ لِلدّينِ كالِئاً، وَ عَنْ حَوْزَتِهِ مُرامِياً، |
оберегая верное руководство и сопутствуя ему, | таhӯtу ль-худā ва танŝуру, | تَحُوطُ الْهُدى وَ تَنْصُرُهُ، |
и разъясняя справедливость и распространяя ее, | ва табсуtу ль-Адла ва таншуру, | وَ تَبْسُطُ الْعَدْلَ وَ تَنْشُرُهُ، |
и помогая религии, и проявляя ее, | ва танŝуру ддӣна ва туžхиру, | وَ تَنْصُرُ الدّينَ وَ تُظْهِرُهُ، |
мешая нечестивцам, и препятствуя им. | ва таккуффу ль-Аāбиҫа ва таzджуру, | وَ تَكُفُّ الْعابِثَ وَ تَزْجُرُهُ، |
И ты брал права слабого у знатного | ва та'ḣуӟу ли дданиййи мина шшарӣф, | وَ تَأْخُذُ لِلدَّنِيِّ مِنَ الشَّريفِ، |
и равно судил между сильным и слабым, | ва тусāвӣ фи ль-hукми байна ль-ќавиййи ва žžаАӣф, | وَ تُساوي فِي الْحُكْمِ بَيْنَ الْقَوِيِّ وَ الضَّعيفِ، |
и ты был весною для сирот, прибежищем людей и славой Ислама, | кунта рабӣА ль-'айтāм, ва Аиŝмата ль-'анāм, ва Аиzzа ль-'ислāм, | كُنْتَ رَبيعَ الأيْتامِ، وَ عِصْمَةَ الأنامِ، وَ عِزَّ الإسْلامِ، |
и кладезем божественных законов, и союзником благодеяния - | ва маАдина ль-'аhкāм ва hалӣфа ль-'инАāм, | وَ مَعْدِنَ الأحْكامِ، وَ حَليفَ الإنْعامِ، |
идущий по дороге своего деда и отца, | сāликан tарā'иќа джаддика ва 'абӣк, | سالِكاً طَرائِقَ [في طَريقَةِ] جَدِّكَ وَ أبيكَ، |
в речах такой же, как твой брат, | мушбихан фи ль-ваŝиййати ли 'аḣӣк, | مُشْبِهاً فِي الْوَصِيَّةِ لِأخيكَ، |
верный обещаниям, добрый и щедрый, | ва фиййа ӟӟимам, раžиййа шшийам | وَفِيَّ الذِّمَمِ، رَضِيَّ الشِّيَمِ، |
в ночном поклонении усердный, | žāхира ль-карам, мутахаджджидан фи žžулам, | ظاهِرَ الْكَرَمِ، مُتَهَجِّداً فِي الظُّلَمِ، |
в делах совершенный, благой своим нравом, великий в добродетелях, | ќавӣма ttарā'иќ, карӣма ль-ḣалā'иќ, аžӣма ссавāбиќ, | قَويمَ الطَّرائِقِ، كَريمَ الْخَلائِقِ، عَظيمَ السَّوابِقِ، |
благородный происхождением, высокий положением, | шарӣфа ннасаб, мунӣфа ль-hасаб, рафӣА ррутаб, | شَريفَ النَّسَبِ، مُنيفَ الْحَسَبِ، رَفيعَ الرُّتَبِ، |
хвалимый в добродетелях и дарованиях ценных, | каҫӣра ль-манāќиб, маhмӯда žžарā'иб, джаzӣла ль-мавāхиб, | كَثيرَ الْمَناقِبِ، مَحْمُودَ الضَّرائِبِ، جَزيلَ الْمَواهِبِ، |
терпеливый, прямой, кающийся, щедрый, знающий и сильный – | hалӣмун рашӣдун мунӣб, джавāдун Алӣмун шадӣд, | حَليمٌ رَشيدٌ مُنيبٌ، جَوادٌ عَليمٌ شَديدٌ، |
Имам, павший шахидом! Мягкий сердцем, кающийся, благородный, любимый! | 'имāмун шахӣд, 'аввāхун мунӣб, hабӣбун махӣб, | إمامٌ شَهيدٌ، أوّاهٌ مُنيبٌ، حَبيبٌ مَهيبٌ، |
Ты был сыном Посланника, да будет мир над ним и родом его, | кунта ли ррасӯли ŝалла ллāху Алайхи ва āлихи валадā, | كُنْتَ لِلرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ وَلَداً، |
опорой Корана, | ва ли ль-ќур'āни санадā, | وَ لِلْقُرْءانِ سَنَداً [مُنْقِذاً] |
броней для уммы, | ва ли ль-'уммати аžудā, | وَ لِلأُمَّةِ عَضُداً، |
и усердным в покорности - | ва фи ttāати муджтахидā, | وَ فِي الطّاعَةِ مُجْتَهِداً، |
защитник присяги и обещаний, | hāфиžан ли ль-Ахди ва ль-мӣҫāќ, | حافِظاً لِلْعَهْدِ وَ الْميثاقِ، |
отстраняющийся от путей нечестивцев, | нāкибан Ан субули ль-фуссāќ, | ناكِباً عَنْ سُبُلِ الْفُسّاقِ، |
прилагающий все свои усилия, | бāӟилан ли ль-маджхӯд, | [وَ] باذِلاً لِلْمَجْهُودِ، |
долгий в поясных и земных поклонах, | тавӣла ррукӯАи ва ссуджӯд, | طَويلَ الرُّكُوعِ وَ السُّجُودِ، |
аскетичный в ближнем мире, как будто умер для него, | zāхидан фи ддунйа zухда ррāhили Анхā, | زاهِداً فِي الدُّنْيا زُهْدَ الرّاحِلِ عَنْها، |
смотрящий на него взглядом отвращающегося, | нāžиран 'илайхā биАйни ль-муставhишӣна минхā, | ناظِراً إلَيْها بِعَيْنِ الْمُسْتَوْحِشينَ مِنْها، |
так что далеки от него твои надежды, | āмāлука Анхā макфӯфа, | آمالُكَ عَنْها مَكْفُوفَةٌ، |
и чужды твои стремления его прикрасам, | ва химматука Ан zӣнатихā маŝрӯфа, | وَ هِمَّتُكَ عَنْ زينَتِها مَصْرُوفَةٌ، |
и желания твои в стороне от его блеска | ва 'алhāžука Ан бахджатихā маtрӯфа, | وَ ألْحاظُكَ عَنْ بَهْجَتِها مَطْرُوفَةٌ، |
и приготовлены для будущей жизни - | ва рагбатука филь āḣирати маАрӯфа, | وَ رَغْبَتُكَ فِي الآخِرَةِ مَعْرُوفَةٌ، |
пока не подняло голову насилие, | hаттā 'иӟа ль-джауру мадда бāАа, | حَتّى إذَا الْجَوْرُ مَدَّ باعَهُ، |
и угнетение отдёрнуло завесу, | ва 'асфара žžульму ќинāА, | وَ أسْفَرَ الظُّلْمُ قِناعَهُ، |
и нечестие призвало своих слуг. | ва даАа ль-гаййу 'атбāА, | وَ دَعَا الْغَيُّ أتْباعَهُ، |
Ты был в святилище своего деда | ва 'анта фӣ hарами джаддика ќātин, | وَ أنْتَ في حَرَمِ جَدِّكَ قاطِنٌ، |
и отстранился от тиранов, | ва ли žžāлимӣна мубāйин, | وَ لِلظّالِمينَ مُبايِنٌ، |
в доме и михрабе, | джалӣсу ль-байти валь миhрāб, | جَليسُ الْبَيْتِ وَ الْمِحْرابِ، |
далек от страстей и наслаждений. | мутаzилун Ани ллаӟӟāти ва шшахавāт, | مُعْتَزِلٌ عَنِ اللَّذّاتِ وَ الشَّهَواتِ، |
Ты запрещал порицаемое сердцем и языком, насколько только мог, | тункиру ль-мункара би ќальбика ва лисāник, Алā hасаби tāќатика ва 'имкāник, | تُنْكِرُ الْمُنْكَرَ بِقَلْبِكَ وَ لِسانِكَ، عَلى حَسَبِ طاقَتِكَ وَ إمْكانِكَ، |
но потом твое знание заставило тебя отвергнуть (присягу Язиду), | ҫумма ќтаžāка ль-Аильму лиль 'инкāр, | ثُمَّ اقْتَضاكَ الْعِلْمُ لِلإْنْكارِ، |
и возложенное на тебя понудило тебя сразиться с нечестивцами, | ва лаzимика 'ан туджāхида ль-фуджджāр, | وَ لَزِمَكَ [ألْزَمَكَ] أنْ تُجاهِدَ الْفُجّارَ، |
и ты выступил со своими детьми, семейством, шиитами и друзьями, | фасирта фӣ 'аулāдика ва 'ахāлӣк, ва шӣАтика ва мавāлӣк, | فَسِرْتَ في أوْلادِكَ وَ أهاليكَ، وَ شيعَتِكَ وَ مَواليكَ |
и ты исполнил это с истиной и разъяснением, | ва ŝадаАта биль hаќќи валь баййина, | وَ صَدَعْتَ بِالْحَقِّ وَ الْبَيِّنَةِ، |
и призывал к Аллаху с мудростью и благим советом, | ва даАута 'ила ллāхи биль hикмакти валь мауАиžати ль-hасана, | وَ دَعَوْتَ إلَى اللهِ بِالْحِكْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ، |
и приказал придерживаться границ (Аллаха), и подчиняться Господу, | ва 'амарта би иќāмати ль-hудӯд, ва ttāати лиль маАбӯд, | وَ أمَرْتَ بِإقامَةِ الْحُدُودِ، وَ الطّاعَةِ لِلْمَعْبُودِ، |
и удерживаться от смуты и зла. | ва нахайта Ани ль-ḣабā'иҫи ва ttугйāн | وَ نَهَيْتَ عَنِ الْخَبائِثِ وَ الطُّغْيانِ، |
Но они встретили тебя с гнетом и враждебностью, | ва вāджахӯка би žžульми валь Аудвāн, | وَ واجَهُوكَ بِالظُّلْمِ وَ الْعُدْوانِ، |
и ты стал сражаться с ними после того как призвал их, и дал им твердый аргумент. | фа джāхадтахум баАда ль-'ӣАāzи лахум ва та'кӣдил hуджджати Алайхим, | فَجاهَدْتَهُمْ بَعْدَ الإيعازِ لَهُمْ [الإيعادِ إلَيْهِمْ] وَ تَأْكيدِ الْحُجَّةِ عَلَيْهِمْ، |
И тогда они нарушили присягу и верность тебе, | фанакаҫӯ ӟимāмака ва байАтак, | فَنَكَثُوا ذِمامَكَ وَ بَيْعَتَكَ، |
и разгневали Господа твоего и твоего деда, | ва 'асḣаtу раббака ва джаддак, | وَ أسْخَطُوا رَبَّكَ وَ جَدَّكَ، |
и выступили с войною против тебя, | ва бада'ӯка биль hарб, | وَ بَدَؤُوكَ بِالْحَرْبِ، |
и ты стоял твёрдо перед ударами мечей и копей, | фа ҫабатта ли ttаАни ва žžарб, | فَثَبَتَّ لِلطَّعْنِ وَ الضَّرْبِ، |
и сразился с армией нечестивцев, | ва tаhанта джунӯда ль-фуджджāр, ваќтаhамта ќасtала ль-губāр, | وَ طَحَنْتَ جُنُودَ الْفُجّارِ، وَ اقْتَحَمْتَ قَسْطَلَ الْغُبارِ، |
и вступил с зульфикаром на поле битвы, как будто это был сам Али. | муджāлидан би ӟиль фаќāр, ка'аннака Алийуни ль-муḣтāр, | مُجالِداً بِذِى الْفَقارِ، كَأنَّكَ عَلِيٌّ الْمُخْتارُ، |
И когда они увидели тебя твердым и решительным, бесстрашным и непоколебимым, | фалламмā ра'аука ҫāбита ль-джāш, гайра ḣā'ифин ва лā ḣāш, | فَلَمّا رَأوْكَ ثابِتَ الْجاشِ، غَيْرَ خائِفٍ وَ لا خاشٍ، |
они стали строить против тебя свои злобные козни и сражаться с тобой со всем коварством и жестокостью. | наŝабӯ лака гавā'ила макрихим, ва ќāталука бикайдихим ва шаррихим, | نَصَبُوا لَكَ غَوائِلَ مَكْرِهِمْ، وَ قاتَلُوكَ بِكَيْدِهِمْ وَ شَرِّهِمْ، |
И проклятый (Умар ибн Саад) отдал приказ своему войску, и они отрезали тебя от воды. | ва 'амара ллаАӣну джунӯдаху, фаманаӯкал мā'а ва вурӯда, | وَ أمَرَ اللَّعينُ جُنُودَهُ، فَمَنَعُوكَ الْماءَ وَ وُرُودَهُ، |
И они начали биться с тобой, и обрушились на тебя стремительно, | ва нāджаzӯка ль-ќитāль ва Ааджалӯка нниzāл, | وَ ناجَزُوكَ الْقِتالَ، وَ عاجَلُوكَ النِّزالَ، |
осыпая тебя стрелами и ударами копей, | ва рашаќӯка би ссихāми ва ннибāль, | وَ رَشَقُوكَ بِالسِّهامِ وَ النِّبالِ، |
и протянули к тебе длань истребления. | ва басаtӯ 'илайка 'акуффа ль-иŝtилāм, | وَ بَسَطُوا إلَيْكَ أكُفَّ الإصْطِلامِ، |
Они попрали твои права, и в бесчестии перед тобой не знали удержу - в убийстве преданных тебе друзей и в грабеже твоего имущества. | ва лам йарау лака ӟимāмā, ва лā рāќабӯ фӣка 'аҫāмā, фӣ ќатлихим 'аулийā'ак, ва нахбихим риhāлак, | وَ لَمْ يَرْعَوْا لَكَ ذِماماً، وَ لا راقَبُوا فيكَ أثاماً، في قَتْلِهِمْ أوْلِياءَكَ، وَ نَهْبِهِمْ رِحالَكَ، |
И ты выступил на битву, терпя их зверства, | ва 'анта муќќаддамун филь хабавāт, ва муhтамилун лиль аӟиййāт, | وَ أنْتَ مُقَدَّمٌ فِي الْهَبَواتِ، وَ مُحْتَمِلٌ لِلأذِيّاتِ، |
и ангелы с небес дивились твоему терпению. | ќад Аджибат мин ŝабрика малā'икату ссамавāт, | قَدْ عَجِبَتْ مِنْ صَبْرِكَ مَلائِكَةُ السَّماواتِ، |
И твои враги обступили тебя со всех сторон, | фа 'аhдаќӯ бика мин куллил джихāт, | فَأحْدَقُوا بِكَ مِنْ كُلِّ الْجِهاتِ، |
и покрыли тебя ранами, | ва 'аҫḣанӯка биль джирāh, | وَ أثْخَنُوكَ بِالْجِراحِ، |
и лишили тебя всякой помощи, | ва hāлӯ байнака ва байна рравāh, | وَ حالُوا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الرَّواحِ، |
и не осталось у тебя помощника. | ва лам йабќа лака нāŝир, | وَ لَمْ يَبْقَ لَكَ ناصِرٌ، |
Но ты продолжал полагаться на Аллаха и терпеть, | ва 'анта муhтасибун ŝāбир, | وَ أنْتَ مُحْتَسِبٌ صابِرٌ، |
защищая своих женщин и детей, | таӟуббу Ан нисватика ва 'аулāдик, | تَذُبُّ عَنْ نِسْوَتِكَ وَ أوْلادِكَ، |
покуда они не повергли тебя с коня, | hаттā накасӯка Ан джавāдик, | حَتّى نَكَسُوكَ عَنْ جَوادِكَ، |
и ты упал на землю, израненный, | фа хавайта 'ила ль-'арžи джарӣhā, | فَهَوَيْتَ إلَى الأرْضِ جَريحاً، |
и кони топтали тебя копытами, | таtа'ука ль-ḣуйӯлу би hавāфирихā, | تَطَؤُكَ الْخُيُولُ بِحَوافِرِها، |
и нечестивцы обрушились на тебя с мечами, | ва таАлӯка ttугāту би бавāтирихā, | وَ تَعْلُوكَ الطُّغاةُ بِبَواتِرِها، |
и испарина смерти проступила на твоем челе, | ќад рашаhа лиль маути джабӣнук, | قَدْ رَشَحَ لِلْمَوْتِ جَبينُكَ، |
и твои руки поднимались и опускались, | ваḣталафат биль инќибāžи валь инбисātи шимāлука ва йамӣнук, | وَ اخْتَلَفَتْ بِالاِنْقِباضِ وَ الإنْبِساطِ شِمالُكَ وَ يَمينُكَ، |
твой взгляд блуждал по полю битвы и твоей семье, | тудӣру tарфан ḣафиййан 'илā раhлика ва байтик, | تُديرُ طَرْفاً خَفِيّاً إلى رَحْلِكَ وَ بَيْتِكَ، |
и ты в тот момент думал о своих детях и родных. | ва ќад шугильта бинафсика Ан вульдика ва 'ахāлӣк, | وَ قَدْ شُغِلْتَ بِنَفْسِكَ عَنْ وُلْدِكَ وَ أهاليكَ، |
Твой конь поспешил к твоим шатрам, повесив голову, плача, с жалобным ржанием. | ва 'асраА фарасука шāридан, 'илā ḣийāмика ќāŝидан, муhамhиман бāкийā, | وَ أسْرَعَ فَرَسُكَ شارِداً، إلى خِيامِكَ قاصِداً، مُحَمْحِماً باكِياً، |
И когда женщины увидели его, скорбного, | фаламмā ра'айна ннисā'у джавāдака маḣzиййā, | فَلَمّا رَأيْنَ النِّساءُ جَوادَكَ مَخْزِيّاً، |
без седла, | ва наžарна сарджака Алайхи мальвиййā, | وَ نَظَرْنَ سَرْجَكَ عَلَيْهِ مَلْوِيّاً، |
они вышли из шатров | бараzна миналь ḣудӯр, | بَرَزْنَ مِنَ الْخُدُورِ، |
с распущенными волосами, | нāширāти шшуАӯр, | ناشِراتِ الشُّعُورِ، |
ударяя себя по щекам, с неприкрытыми лицами, | Ала ль-ḣудӯди лātимāти ль-вуджӯхи сāфирāт, | عَلَى الْخُدُودِ لاطِماتِ الْوُجُوهِ سافِراتٍ، |
рыдая во весь голос, | ва биль Авӣли дāАийāт, | وَ بِالْعَويلِ داعِياتٍ، |
униженные после достоинства, | ва баАда ль-Аиzzи муӟаллалāт, | وَ بَعْدَ الْعِزِّ مُذَلَّلاتِ، |
устремляясь туда, где ты лежал. | ва 'илā маŝраАика мубāдирāт, | وَ إلى مَصْرَعِكَ مُبادِراتٍ، |
И вот – Шимр сидел у тебя груди, | ва шшимру джāлисун Алā ŝадрик, | وَ الشِّمْرُ جالِسٌ عَلى صَدْرِكَ، |
приставив меч к твоей шее, | мӯлигун сайфаху Алā наhрик, | وَ مُولِغٌ سَيْفَهُ عَلى نَحْرِكَ، |
держа твою бороду в своей руке, | ќāбиžун Алā шайбатика бийади, | قابِضٌ عَلى شَيْبَتِكَ بِيَدِهِ، |
отрезая мечом тебе голову. | ӟāбиhун лака бимуханнади, | ذابِحٌ لَكَ بِمُهَنَّدِهِ، |
Твои чувства затмились, | ќад саканат hавāсука, | قَدْ سَكَنَتْ حَواسُّكَ، |
и прекратилось твое дыхание, | ва ḣафийат 'анфāсука, | وَ خَفِيَتْ أنْفاسُكَ، |
и была воздета на копьё твоя голова. | ва руфиА Ала ль-ќанāти ра'сука, | وَ رُفِعَ عَلَى الْقَناةِ رَأْسُكَ، |
Люди твоей семьи были пленены как рабы, | ва субийа 'ахлука каль Абӣд, | وَ سُبِيَ أهْلُكَ كَالْعَبيدِ، |
закованы в железо, на верблюдов посажены. | ва ŝуффидӯ филь hадӣди фауќа 'аќтāби ль-маtиййāт, | وَ صُفِّدُوا فِي الْحَديدِ فَوْقَ أقْتابِ الْمَطِيّاتِ، |
Их лица опалял солнечный жар, | тальфаhу вуджӯхахум hарру ль-хāджирāт, | تَلْفَحُ وُجُوهَهُمْ حَرُّ الْهاجِراتِ، |
и гнали их по пустыне и дебрям. | йусāќӯна филь барāрӣ валь фалавāт, | يُساقُونَ فِي الْبَراري وَ الْفَلَواتِ، |
Их руки были прикованы к шеям, | 'айдӣхим маглӯлатун 'илаль 'аАнāќ, | أيْديهِمْ مَغلُولَةٌ إلَى الأعْناقِ، |
и их водили по рынкам. | йуtāфу бихим филь 'асвāќ, | يُطافُ بِهِمْ فِي الأسْواقِ، |
Горе нечестивцам и угнетателям! | фаль вайлу лиль Ауŝāти ль-фуссāќ, | فَالْوَيْلُ لِلْعُصاةِ الْفُسّاقِ، |
Твоим убийством они убили Ислам, | лаќад ќаталӯ би ќатлика ль-ислāм, | لَقَدْ قَتَلُوا بِقَتْلِكَ الإسْلامَ، |
прервали молитву и пост, | ва Аttалу ŝŝалāта ва ŝŝийāм, | وَ عَطَّلُوا الصَّلوةَ وَ الصِّيامَ، |
разрушили Сунну и Закон, | ва наќаžу ссунана валь 'аhкāм, | وَ نَقَضُوا السُّنَنَ وَ الأحْكامَ، |
уничтожили основание веры, | ва хадамӯ ќавāида ль-'ӣмāн, | وَ هَدَمُوا قَواعِدَ الإيمانِ، |
исказили аяты Корана | ва hаррафӯ āйāти ль-ќур'āн, | وَ حَرَّفُوا آياتِ الْقُرْآنِ، |
и низверглись во вражду и смятение. | ва хамладжӯ филь багйи валь Аудвāн, | وَ هَمْلَجُوا فِي الْبَغْيِ وَ الْعُدْوانِ، |
И стал одиноким Посланник Аллаха, да будет мир над ним и родом его, | лаќад 'аŝбаhа расӯлу ллāхи ŝалла ллāху Алайхи ва āлихи маутӯрā, | لَقَدْ أصْبَحَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ مَوْتُوراً، |
и была отброшена Книга Великого Аллаха, | ва Аāда китāбу ллāхи Ааzzа ва джалла махджӯрā, | وَ عادَ كِتابُ اللهِ عَزَّوَجَلَّ مَهْجُوراً، |
и с твоим убийством была предана Истина, | ва гӯдира ль-hаќќу 'иӟ ќухирта маќхӯрā, | وَ غُودِرَ الْحَقُّ إذْ قُهِرْتَ مَقْهُوراً، |
и с утратою тебя утрачены такбир и тахлиль, | ва фуќида би фаќдика ттакбӣру ва ттахлӣл, | وَ فُقِدَ بِفَقْدِكَ التَّكْبيرُ وَ التَّهْليلُ، |
и харам, и халяль, и толкование тайное и явное. | ва ттаhрӣму ва ттаhлӣл, ва ттанzӣлу ва тта'вӣл, | وَالتَّحْريمُ وَ التَّحْليلُ، وَ التَّنْزيلُ وَ التَّأْويلُ، |
И проявились после тебя перемены и искажения, и ересь, и порча, и пороки, и отклонения, и ложь, и смятение. | ва žахара баАдака ттагйӣру ва ттабдӣл, ва ль-'илhāду ва ттаАtӣл, ва ль-'ахвā'у валь 'аžāлӣл, валь фитану валь 'абātӣл, | وَ ظَهَرَ بَعْدَكَ التَّغْييرُ وَ التَّبْديلُ، وَ الإلْحادُ وَ التَّعْطيلُ، وَ الأهْواءُ وَ الأضاليلُ، وَ الْفِتَنُ وَ الأباطيلُ، |
И встал плачущий (ангел) возле могилы твоего деда Посланника, да будет мир над ним и родом его, | фаќāма нāАӣка Аинда ќабри джаддика ррасӯли, ŝалла ллāху Алайхи ва āли, | فَقامَ ناعيكَ عِنْدَ قَبْرِ جَدِّكَ الرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ، |
и воззвал к нему в потоке слез, | фанаАāка 'илайхи биддами ль-хаtӯли, ќā'илан: | فَنَعاكَ إلَيْهِ بِالدَّمْعِ الْهَطُولِ، قائِلا: |
говоря: «О, Посланник Аллаха! Убит твой потомок и внук! | йа расӯла ллāх, ќутила сибtука ва фатāк, | يا رَسُولَ اللهِ، قُتِلَ سِبْطُكَ وَ فَتاكَ، |
И попраны твое семейство и последователи! | ва стубӣhа 'ахлука ва hимāк, | وَ اسْتُبيحَ أهْلُكَ وَ حِماكَ، |
И твое потомство угнали в плен после тебя! | ва субийат баАдака ӟарāрӣк, | وَ سُبِيَتْ بَعْدَكَ ذَراريكَ، |
Несчастье случилось с твоей семьёй и родными! | ва ваќаА ль-маhӟӯру би Аитратика ва ӟавӣк, | وَ وَقَعَ الْمَحْذُورُ بِعِتْرَتِكَ وَ ذَويكَ، |
И потрясен был Посланник, и рыдало его встревоженное сердце, | ФанzаАджа ррасӯл, ва бакā ќальбуху ль-махӯл, | فَانْزَعَجَ الرَّسُولُ، وَ بَكى قَلْبُهُ الْمَهُولُ، |
и утешали его в трауре пророки и ангелы, | ва Ааzzāху бика ль-малā'икату валь 'анбийā', | وَ عَزّاهُ بِكَ الْمَلائِكَةُ وَ الأنْبِياءُ، |
и страдала по тебе твоя мать Захра, | ва фуджиат бика уммука zzахрā', | وَ فُجِعَتْ بِكَ اُمُّكَ الزَّهْراءُ، |
и сотрясались (от плача) воинства ангелов приближенных, утешая твоего отца повелителя верующих, | ваḣталафат джунӯду ль-малā'икати ль-муќаррабӣн, туАаzzӣ 'абāка 'амӣра ль-му'минӣн, | وَ اخْتَلَفَتْ جُنُودُ الْمَلائِكَةِ الْمُقَرَّبينَ، تُعَزّي أباكَ أميرَالْمُؤْمِنينَ، |
и плач по тебе раздавался в Высших из высших (Алийине), | ва 'уќӣмат лака ль-ма'āтиму фӣ 'аАлā Аиллиййӣн, | وَ اُقيمَتْ لَكَ الْمَآتِمُ في أعْلا عِلِّيّينَ، |
и райские гурии от боли по тебе били себя по лицам, | ва лаtамат Алайка ль-hӯру ль-Аӣн, | وَ لَطَمَتْ عَلَيْكَ الْحُورُ الْعينُ، |
и рыдали небеса и все их обитатели, | ва бакати ссамā'у ва суккāнухā, | وَ بَكَتِ السَّماءُ وَ سُكّانُها، |
и райские сады, и их хранители, | ва ль-джинāну ва ḣуzzāнухā, | وَ الْجِنانُ وَ خُزّانُها، |
и скалы, и долины, | ва ль-хиžāбу ва 'аќtāрухā, | وَ الْهِضابُ وَ أقْطارُها، |
и моря, и рыбы в них, | валь биhāру ва hӣтāнухā, | وَ الْبِحارُ وَ حيتانُها، |
и Рай, и его жители, | валь джинāну ва вильдāнухā, | وَ الْجِنانُ وَ وِلْدانُها، |
и Кааба, и Макам, | валь байту валь маќāм, | وَ الْبَيْتُ وَ الْمَقامُ، |
и священный Машар, | валь машАру ль-hарāм, | وَ الْمَشْعَرُ الْحَرامُ، |
И Хилл, и Ихрам! | валь hиллу валь иhрāм, | وَ الْحِلُّ وَ الإحْ لإحْرامُ، |
О Аллах! Во имя святости этого места великого (могилы Имама Хусейна), | аллāхумма фа биhурмати хаӟа ль-макāни ль-мунӣф, | اَللّهُمَّ فَبِحُرْمَةِ هذَا الْمَكانِ الْمُنيفِ، |
благослови Мухаммада и род Мухаммада! | ŝалли алā муhаммадин ва āли муhаммад, | صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ، |
И собери меня вместе с ними, | ваhшурнӣ фӣ zумратихим, | وَاحْشُرْني في زُمْرَتِهِمْ، |
и с их заступничеством введи меня в сады Рая! | ва 'адḣильни ль-джанната би шафāАтихим, | وَ أدْخِلْنِي الْجَنَّةَ بِشَفاعَتِهِمْ، |
О, Аллах! Поистине, я ищу приближения к Тебе - о, в расчете Скорейший, | аллāхумма 'иннӣ 'атавассалу 'илайка йā 'асраА ль-hāсибӣн, | اَللّهُمَّ إنّي أتَوَسَّلُ إلَيْكَ يا أسْرَعَ الْحاسِبينَ، |
о, Щедрый из Щедрых, о, из правителей Мудрейший! - | ва йā 'акрама ль-'акрамӣн, ва йā 'аhкамал hāкимӣн, | وَ ياأكْرَمَ الأكْرَمينَ، وَ ياأحْكَمَ الْحاكِمينَ، |
через Мухаммада, печать Пророков, Твоего посланника ко всем мирам, | би муhаммадин ḣāтами ннабиййӣн, расӯлика 'ила ль-Аāламӣна 'аджмаАӣн, | بِمُحَمَّدٍ خاتَمِ النَّبِيّينَ، رَسُولِكَ إلَى الْعالَمينَ أجْمَعينَ، |
и через его брата и сына его дяди, источник знания, обладателя великого познания – Али, повелителя верующих, | ва би 'аḣӣхи вабни Аммихи ль-'анzаАи ль-баtӣн, аль-Аāлими ль-макӣн, Алиййин 'амӣри ль-му'минӣн, | وَ بِأخيهِ وَ ابْنِ عَمِّهِ الأنْزَعِ الْبَطينِ، الْعالِمِ الْمَكينِ، عَلِيٍّ أميرِ الْمُؤْمِنينَ، |
и через Фатиму, госпожу женщин миров, | ва би фātимата саййидати нисā'и ль-Аāламӣн, | وَ بِفاطِمَةَ سَيِّدَةِ نِساءِ الْعالَمينَ، |
и через Хасана, чистое прибежище богобоязненных, | ва би ль-hасани zzакиййи Аиŝмати ль-муттаќӣн, | وَ بِالْحَسَنِ الزَّكِيِّ عِصْمَةِ الْمُتَّقينَ، |
и через Абу Абдилляхи ль-Хусейна, величайшего из мучеников, | ва би 'абӣ Абди ллāхи ль-hусайни 'акрами ль-мусташхадӣн, | وَ بِأبي عَبْدِاللهِ الْحُسَيْنِ أكْرَمِ الْمُسْتَشْهَدينَ، |
и через его убитых детей и его потомство угнетенное, | ва би 'аулāдихи ль-маќтӯлӣн ва би Аитратихи ль-маžлӯмӣн, | وَ بِأوْلادِهِ الْمَقْتُولينَ، وَ بِعِتْرَتِهِ الْمَظْلُومينَ، |
через Али ибн Хусейна Зейн уль-Абидина, , | ва би Алийй ибни ль-hусайни zайни ль-Абидӣн, | وَ بِعَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ زَيْنِ الْعابِدينَ، |
и через Мухаммада ибн Али, киблу обращающихся, | ва би муhаммади бни Алийй ќиблати ль-'аввāбӣн, | وَ بِمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ قِبْلَةِ الأوّابينَ، |
и через Джафара ибн Мухаммада, правдивейшего из правдивых, | ва джафари бни муhаммадин 'аŝдаќи ŝŝāдиќӣн, | وَ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ أصْدَقِ الصّادِقينَ، |
и через Мусу ибн Джафара, проявляющего доводы, | ва мӯса бни джаАфарин муžхири ль-барāхӣн, | وَ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ مُظْهِرِ الْبَراهينَ، |
и через Али ибн Мусу, помощника религии, | ва Алиййи бни мӯсā нāŝири ддӣн, | وَ عَلِيِّ بْنِ مُوسى ناصِرِ الدّينِ، |
и через Мухаммада ибн Али, знамя ведомых прямым путем, | ва муhаммади бни Алиййин ќудвати ль-мухтадӣн, | وَ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ قُدْوَةِ الْمُهْتَدينَ، |
и через Али ибн Мухаммада, благочестивейшего из благочестивых, | ва Алиййи бни муhаммадин 'аzхади zzāхидӣн, | وَ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ أزْهَدِ الزّاهِدينَ، |
и через Хасана ибн Али, наследника преемствующих, | ва ль-hасани бни Алиййин вāриҫи ль-мустаḣлафӣн, | وَ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ وارِثِ الْمُسْتَخْلَفينَ، |
и через Худжжата (Довода) над всем творением! | валь hуджджати Ала ль-ḣалќи 'аджмаАӣн, | وَالْحُجَّةِ عَلَى الْخَلْقِ أجْمَعينَ، |
Я прошу Тебя (о, Аллах) благословить Мухаммада и род Мухаммада, | 'ан туŝаллийа Алā муhаммадин ва āли муhаммад, | أنْ تُصَلِّيَ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ، |
самых правдивых и праведных, семейство «Та Ха» и «Йа Син»! | аŝ-ŝāдиќӣна ль-'абаррӣн, āли tāхā ва йāсӣн, | الصّادِقينَ الأبَرّينَ، آلِ طه وَ يس، |
И я прошу Тебя поставить меня в День Суда в безопасности и уверенности, | ва 'ан таджалани филь ќийāмати мина ль-āминӣнал муtма'иннӣн, | وَ أنْ تَجْعَلَني فِي الْقِيامَةِ مِنَ الآمِنينَ الْمُطْمَئِنّينَ، |
средь преуспевших, радостных, обрадованных! | аль-фā'иzӣна ль-фариhӣна ль-мустабширӣн, | الْفائِزينَ الْفَرِحينَ الْمُسْتَبْشِرينَ، |
О Аллах! Запиши меня средь мусульман | аллāхумма ктубнӣ филь муслимӣн, | اَللّهُمَّ اكْتُبْني فِي الْمُسْلِمينَ، |
и присоедини меня к правдивым, | ва 'альhиќнӣ биŝ-ŝāлихӣн, | وَ ألْحِقْني بِالصّالِحينَ، |
и сделай меня языком правды для последних (поколений), | ваджаль лӣ лисāна ŝидќин филь āḣирӣн, | وَاجْعَلْ لي لِسانَ صِدْقٍ فِي الآخِرينَ، |
и помоги мне против тиранов, | ванŝурнӣ Ала ль-бāгӣн, | وَانْصُرْني عَلَى الْباغينَ، |
и защити меня от козней завистников, | вакфинӣ кайда ль-hāсидӣн, | وَاكْفِني كَيْدَ الْحاسِدينَ، |
и удали от меня заговоры заговорщиков, | ваŝриф Аннӣ макраль мāкирӣн, | وَاصْرِفْ عَنّي مَكْرَ الْماكِرينَ، |
и отстрани от меня руки угнетателей, | ваќбиž Аннӣ 'айдийа žžāлимӣн, | وَاقْبِضْ عَنّي أيْدِيَ الظّالِمينَ، |
и соедини меня с моими господами благословенными в Высших из высших (Алийине), | ваджмаА байнӣ ва байна ссāдати ль-майāмӣни фӣ 'алā Аиллиййӣн, | وَاجْمَعْ بَيْني وَ بَيْنَ السّادَةِ الْمَيامينِ في أعْلا عِلِّيّينَ، |
средь тех, кого ты наделил из пророков, правдивых, мучеников и праведных, | маал-лаӟӣна 'анамта алайхим минал набиййӣна ваŝ-ŝиддӣќӣна ваш-шухадā'и ваŝ-ŝāлиhӣн, | مَعَ الَّذينَ أنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيّينَ وَ الصِّدّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصّالِحينَ، |
по милости Твоей, о Милостивейший из Милостивых! | бираhматика йā 'арhама ррāhимӣн, | بِرَحْمَتِكَ يا أرْحَمَ الرّاحِمينَ، |
О Аллах! Я прошу у Тебя через Твоего непорочного Посланника, | аллāхумма 'иннӣ 'уќсиму Алайка бинабиййика ль-маАŝӯм, | اَللّهُمَّ إنّي اُقْسِمُ عَلَيْكَ بِنَبِيِّكَ الْمَعْصُومِ، |
и Твоё неминуемое решение, и Твоё сокрытое запрещение, | ва би hукмика ль-маhтӯм, ва нухйака ль-мактӯм, | وَ بِحُكْمِكَ الْمَحْتُومِ، وَ نُهْيَكَ [نَهْيِكَ] الْمَكْتُومِ، |
и через эту могилу посещаемую, в которой покоится непорочный Имам, убитый, угнетенный, | ва бихāӟа ль-ќабри ль-мальмӯм, аль-мувассади фӣ канафихи ль-'имāму ль-маŝӯм, аль-маќтӯлу ль-маžлӯм, | وَ بِهذَا الْقَبْرِ الْمَلْمُومِ، الْمُوَسَّدِ في كَنَفِهِ الإمامُ الْمَعْصُومُ، الْمَقْتُولُ الْمَظْلُومُ، |
чтобы Ты устранил мои печали, | 'ан такшифа мā бӣ мина ль-гумӯм, | أنْ تَكْشِفَ ما بي مِنَ الْغُمُومِ، |
и удалил от меня зло неизбежной судьбы, | ва таŝрифа Аннӣ шарра ль-ќадари ль-маhтӯм, | وَ تَصْرِفَ عَنّي شَرَّ الْقَدَرِ الْمَحْتُومِ، |
и спас меня от распаленного Пламени! | ва туджӣрани мина ннāри ӟāти ссамӯм, | وَ تُجيرَني مِنَ النّارِ ذاتِ السَّمُومِ، |
О Аллах! Надели меня Своими благами | аллāхумма джаллильнӣ биниАматик, | اَللّهُمَّ جَلِّلْني بِنِعْمَتِكَ، |
и сделай удовлетворенным Твоим определением, | ва раžžиннӣ би ќасмик, | وَ رَضِّني بِقَسْمِكَ، |
и покрой меня Своею милостью и щедростью, | ва тагаммаднӣ биджӯдика ва карамик, | وَ تَغَمَّدْني بِجُودِكَ وَ كَرَمِكَ، |
и удали меня от Твоей хитрости и гнева! | ва бāАиднӣ мин макрика ва ниќматик, | وَ باعِدْني مِنْ مَكْرِكَ وَ نِقْمَتِكَ، |
О Аллах! Убереги меня от заблуждений | Аллāхумма ŝимнӣ мина zzалаль, | اَللّهُمَّ اعْصِمْني مِنَ الزَّلَلِ، |
и направь меня в делах и речениях, | ва саддиднӣ филь ќаули валь амаль, | وَ سدِّدْني فِي الْقَوْلِ وَ الْعَمَلِ، |
и продли мою жизнь, | вафсаh лӣ фӣ муддати ль-'аджаль, | وَافْسَحْ لي في مُدَّةِ الأجَلِ، |
и исцели меня от хворей и болезней, | вафинӣ мина ль-'авджāАи валь Аилаль, | وَ اعْفِني مِنَ الأوْجاعِ وَ الْعِلَلِ، |
и позволь мне быть с моими повелителями, и исполни мои лучшие надежды! | ва баллигнӣ бимавāлиййа ва бифаžлика 'афžала ль-'амаль, | وَ بَلِّغْني بِمَوالِيَّ وَ بِفَضْلِكَ أفْضَلَ الأَمَلِ، |
О Аллах! Благослови Мухаммада и род Мухаммада! | аллāхумма ŝалли Алā муhаммадин ва āли муhаммад ваќбаль таубати, | اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ وَ اقْبَلْ تَوْبَتي، |
Прими мои покаяния, помилуй мои слезы, | варhам Абратӣ, | وَارْحَمْ عَبْرَتي، |
уменьши мои грехи, | ва 'аќильнӣ Аҫратӣ, | وَ أقِلْني عَثْرَتي، |
утешь мои скорби, | ва наффис курбатӣ, | وَ نَفِّسْ كُرْبَتي، |
прости мои проступки | вагфир лӣ ḣаtӣ'ати, | وَاغْفِرْ لي خَطيئَتي، |
и сделай праведными моих потомков! | ва 'аŝлиh лӣ фӣ ӟурриййатӣ, | وَ أصْلِحْ لي في ذُرِّيَّتي، |
О Аллах! Не оставляй для меня в этом великом месте мученичества и в этом благородном пребывании ни грехов, что Ты не простил, | аллāхумма лā тадаА лӣ фӣ хāӟа ль-машхади ль-муаžžами валь маhалли ль-муккаррами ӟанбан 'иллā гафарта, | اَللّهُمَّ لا تَدَعْ لي في هذَا الْمَشْهَدِ الْمُعَظَّمِ وَ الْمَحَلِّ الْمُكَرَّمِ ذَنْباً إلاّ غَفَرْتَهُ، |
ни пороков, что Ты не покрыл, | ва лā Айбан 'иллā сатарта, | وَ لا عَيْباً إلاّ سَتَرْتَهُ، |
ни печалей, что Ты не удалил, | ва лā гамман 'иллā кашафта, | وَ لا غَمّاً إلاّ كَشَفْتَهُ، |
ни удела, что Ты не даровал, | ва лā риzќан 'иллā басаtта, | وَ لا رِزْقاً إلاّ بَسَطْتَهُ، |
ни блага, что Ты не продлил, | ва лā джāхан 'иллā амарта, | وَ لا جاهاً إلاّ عَمَرْتَهُ، |
ни разврата, что Ты не исправил, | ва лā фасāдан 'иллā 'аŝлаhта, | وَ لا فَساداً إلاّ أصْلَحْتَهُ، |
ни надежд, что Ты не исполнил, | ва лā 'амалан 'иллā баллагта, | وَ لا أمَلاً إلاّ بَلَّغْتَهُ، |
ни мольбы, что Ты не принял, | ва лā дуАаан 'иллā 'аджабта, | وَ لا دُعاءً إلاّ أجَبْتَهُ، |
ни тягот, что Ты не разрешил, | ва лā маžӣќан 'иллā фарраджта, | وَ لا مَضيقاً إلاّ فَرَّجْتَهُ، |
ни людей, что Ты не объединил, | ва лā шамлан 'иллā джамата, | وَ لا شَمْلاً إلاّ جَمَعْتَهُ، |
ни дела, что Ты не завершил, | ва лā 'амран 'иллā 'атмамта, | وَ لا أمْراً إلاّ أتْمَمْتَهُ، |
ни богатства, что Ты не увеличил, | ва лā мāлан 'иллā каҫҫарта, | وَ لا مالاً إلاّ كَثَّرْتَهُ، |
ни нрава, что Ты не улучшил, | ва лā ḣульќан 'иллā hассанта, | وَ لا خُلْقاً إلاّ حَسَّنْتَهُ، |
ни блага, что Ты не обновил, | ва лā 'инфāќан 'иллā 'аḣлафта, | وَ لا إنْفاقاً إلاّ أخْلَفْتَهُ، |
ни положения, что Ты не оживил, | ва лā hāлан 'иллā амарта, | وَ لا حالاً إلاّ عَمَرْتَهُ، |
ни зависти, что Ты не истребил, | ва лā hасӯдан 'иллā ќамата, | وَ لا حَسُوداً إلاّ قَمَعْتَهُ، |
ни врага, что Ты не уничтожил, | ва лā Аадувван 'иллā 'ардайта, | وَ لا عَدُوّاً إلاّ أرْدَيْتَهُ، |
ни зла, что Ты не удалил, | ва лā шарран 'иллā кафайта, | وَ لا شَرّاً إلاّ كَفَيْتَهُ، |
ни болезни, что Ты не исцелил, | ва лā мараžан 'иллā шафайта, | وَ لا مَرَضاً إلاّ شَفَيْتَهُ، |
ни далекого, что Ты бы не приблизил, | ва лā баӣдан 'иллā 'аднайта, | وَ لا بَعيداً إلاّ أدْنَيْتَهُ، |
ни расстроенного, что Ты бы не устроил, | ва лā шааҫан 'иллā ламамта, | وَ لا شَعَثاً إلاّ لَمَمْتَهُ، |
ни просьбы, что Ты бы не исполнил! | ва лā су'āлан 'иллā 'аtайта, | وَ لا سُؤالاً [سُؤْلاً] إلاّ أعْطَيْتَهُ، |
О Аллах! Я прошу у Тебя блага в ближнем мире | аллāхумма 'иннӣ 'ас'алука ḣайра ль-Аджила, | اَللّهُمَّ إنّي أسْئَلُكَ خَيْرَ الْعاجِلَةِ، |
и награды в мире дальнем! | ва ҫаваба ль-āджила, | وَ ثَوابَ الآجِلَةِ، |
О Аллах, надели меня халялем, а не харамом, | аллāхумма 'агнинӣ би hалāлика Ани ль-hарāм, | اَللّهُمَّ أغْنِني بِحَلالِكَ عَنِ الْحَرامِ، |
и милостью Твоей от всех созданий! | ва би фаžлика Ан джамӣиА ль-'анāм, | وَ بِفَضْلِكَ عَنْ جَميعِ الأنامِ، |
О Аллах! Я прошу у Тебя полезного знания, | аллāхумма 'иннӣ 'ас'алука Аильман нāфиА, | اَللّهُمَّ إنّي أسْئَلُكَ عِلْماً نافِعاً، |
и сердца страшащегося, | ва ќальбан ḣāшиā, | وَ قَلْباً خاشِعاً، |
и выдержанной уверенности, | ва йаќӣнан шāфийā, | وَ يَقيناً شافِياً، |
и чистых дел, | ва Амалан zāкийā, | وَ عَمَلا زاكِياً، |
и прекрасного терпения, | ва ŝабран джамӣлā, | وَ صَبْراً جَميلاً، |
и щедрой награды! | ва аджран 'джаzӣлā, | وَ أجْراً جَزيلاً، |
О Аллах! Надели меня благодарностью за Твои блага ко мне | Аллāхумма рzуќнӣ шукра ниАматика Алайй, | اَللّهُمَّ ارْزُقْني شُكْرَ نِعْمَتِكَ عَلَىَّ، |
и увеличь Твою милостью и щедрость ко мне! | ва zид фӣ 'иhсāника ва карамика 'илайй, | وَ زِدْ في إحْسانِكَ وَ كَرَمِكَ إلَىَّ، |
И сделай моё слово слышным средь людей, | ваджАаль ќаулӣ фи ннāси масмӯА, | وَ اجْعَلْ قَوْلي فِي النّاسِ مَسْمُوعاً، |
и деяния мои возле Тебя вознесенными, | ва амалӣ Аиндака марфӯА, | وَ عَمَلي عِنْدَكَ مَرْفُوعاً، |
и сохраненными дела мои добрые, | ва 'аҫарӣ филь ḣайрāти матбӯА, | وَ أثَري فِي الْخَيْراتِ مَتْبُوعاً، |
и уничтожь моих врагов! | ва адуввӣ маќмӯА, | وَ عَدُوّي مَقْمُوعاً، |
О Аллах! Благослови Мухаммада и род Мухаммада, избранных Твоих, и ночью, и в обоих концах дня, | аллāхумма ŝалли Алā муhаммадин ва āли муhаммадинил 'аḣйāр, фӣ āнā'и ллайли ва 'аtрāфи ннахāр, | اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ الأخْيارِ، في آناءِ اللَّيْلِ وَ أطْرافِ النَّهارِ، |
и убереги меня от зла злодеев, | вакфинӣ шарра ль-ашрāр, | وَ اكْفِني شَرَّ الأشْرارِ، |
и очисти меня от грехов и бремени, | ва tаххирнӣ мина ӟӟунӯби вал ауzāр, | وَ طَهِّرْني مِنَ الذُّنُوبِ وَ الأوْزارِ، |
и защити меня от Огня | ва 'аджирнӣ мина ннāр, | وَ أجِرْني مِنَ النّارِ، |
и введи меня в Дом пристанища вечного, | ва 'аhилланӣ дāра ль-ќарāр, | وَ أحِلَّني دارَالْقَرارِ، |
и прости меня и всех моих братьев и сестёр из верующих мужчин и женщин! | вагфир лӣ ва лиджамӣАи 'иḣвāни фӣка ва 'аḣавāтийа ль-му'минӣна валь му'минāт, | وَ اغْفِرْ لي وَ لِجَميعِ إخْواني فيكَ وَ أخَواتِيَ الْمُؤْمِنينَ وَ الْمُؤْمِناتِ، |
По милости Твоей, о Милостивейший из Милостивых! | бираhматика йā 'арhама ррāhимӣн. | بِرَحْمَتِكَ يا أرْحَمَ الرّاحِمينَ . |
После этого проси Аллаха о том, что желаешь, и это будет исполнено, ин ша Аллах.
МашАллах, какой прекрасный зиярат. Да вознаградит Аллах, всех шиитов имама Хусейна(А.С.)
Да будет вами доволен Аллах!