Рекомендуется читать это дуа в последний час перед закатом в пятницу. Алламе Маджлиси говорит, что все наиболее известные религиозные учёные читали это дуа. Оно передано в «Мисбахе» шейха Туси, в «Джамалу ль-усбуа» сейида Тавуса и в книге Кафами от Мухаммада ибн Усмана Умри по достоверному иснаду, восходящему к Имаму Махди (да ускорит Аллах его приход!). Также это дуа передаётся от Имама Бакира и Имама Садыка (мир им!).
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, я прошу у Тебя Твоим именем великим, величайшим, | aллaхуммa иннӣ aс aлукa бисмикa ль-ažӣми ль-āžaми | اَللّـهُمَّ إِنّي أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الْعَظيمِ الأَعْظَمِ |
великолепнейшим, преславным, благороднейшим, | ал-ā’zzи ль-aджaли ль-aкрaми | الأَعَزّ ِ الأَجَلّ ِ الأَكْرَمِ |
которое таково, что если воззвать им к Тебе у запертых врат небес — они распахнутся по милости Твоей, | aллaӟӣ иӟā дуАитa бихи Алā мaгāлиќи aбвāби ссaмā ли ль-фaтhи би ррahмaтикa инфaтahaт | الَّذي إِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ مَغالِقِ أَبْوابِ السَّماءِ لِلْفَتْحِ بِالرَّحْمَةِ انْفَتَحَتْ، |
и если воззвать им к Тебе у узких врат земли — они откроются, | вa иӟā дуАитa бихи Алā мazāaиќи aбвāбил aрzи ли ль-фaрaджи инфaрaджaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ مَضائِقِ أَبْوابِ الأَرْضِ لِلْفَرَجِ انْفَرَجَتْ، |
и если воззвать им к Тебе из тягости — она облегчится, | вa иӟā дуАитa бихи Алā ль-Аусри ли ль-йусри тaйaссaрaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلَىٰ العُسْرِ لِلْيُسْرِ تَيَسَّرَتْ، |
и если воззвать им к Тебе для воскрешения мёртвых — они воскреснут, | вa иӟā дуАитa бихи Алā ль-aмвāти ли ннушӯри нтaшaрaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلَىٰ الأَمْواتِ لِلنُّشُورِ انْتَشَرَتْ، |
и если воззвать им к Тебе для устранения тягот и бедствий — они устранятся! | вa иӟā дуАитa бихи Алā кaшфи ль- бa-сāaи вa zzaррāa инкaшaфaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ كَشْفِ الْبَأساءِ وَالضَّرّاءِ انْكَشَفَتْ، |
Я прошу у Тебя во имя славы Твоего благородного лика — | вa биджaлāли вaджхикaл кaрӣм | وَبِجَلالِ وَجْهِكَ الْكَريمِ |
благороднейшего из лиц, | aкрaми ль-вуджӯх | أَكْرَمِ الْوُجُوهِ |
величайшего из лиц, — | вa аАzzи ль-вуджӯх | وَأَعَزّ ِ الْوُجُوهِ |
пред которым преклонились все лица, | aллaӟӣ Аaнaт лaху ль-вуджӯх | الَّذي عَنَتْ لَهُ الْوُجُوهُ |
и все смирились перед ним, | вa ḣazаАат лaху рриќāб | وَخَضَعَتْ لَهُ الرّ ِقابُ |
и покорились ему голоса, | вa ḣaшāАат лaху ль-aŝвāт | وَخَشَعَتْ لَهُ الأَصْواتُ |
и сердца трепещут перед ним, от страха Тебя! | вa вaджилaт лaху ль-ќулӯбу мим мaḣāфaтикa | وَوَجِلَتْ لَهُ الْقُلُوبُ مِنْ مَخافَتِكَ، |
Я прошу у Тебя во имя Твоей силы, которая удерживает небеса, чтобы они не упали на землю, кроме как по воле Твоей, | вa би ќуввaтикa ллaтӣ бихā тумсику ссaмāa aн тaќаАa Ала ль-aрzи иллā биӟникa | وَبِقُوَّتِكَ الَّتي بِها تُمْسِكُ السَّماءَ أَنْ تَقَعَ عَلَىٰ الأَرْضِ إلاّ بِإِذْنِكَ، |
и удерживает небеса и землю, дабы они не исчезли! | вa тумсику ссaмāвaти вa ль-aрza aн тazӯлā | وَتُمْسِكُ السَّماواتِ وَالأَرْضَ أَنْ تَزُولا، |
Я прошу у Тебя во имя Твоего замысла, которому покорились миры, | вa би мaшӣaтикa ллaтӣ дaллa лахā ль-Аaлaмӯн | وَبِمَشِيَّتِكَ الَّتي دانَ لَهَا الْعالَمُونَ، |
и во имя Твоего слова, которым Ты создал небеса и землю, | вa би кaлимaтикa ллaтӣ ḣaлaќтa бихā ссaмāвāти вa ль-aрz | وَبِكَلِمَتِكَ الَّتي خَلَقْتَ بِهَا السَّماواتِ وَالأَرْضَ، |
во имя мудрости Твоей, которой сотворил Ты чудеса, | вa би хикматика ллaтӣ ŝaнaАтa бихā ль-Аджāaибa | وَبِحِكْمَتِكَ الَّتي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ |
и создал ею тьму, | вa ḣaлaќтa бихā žžульмaтa | وَخَلَقْتَ بِهَا الظُّلْمَةَ |
и сделал её ночью, | вa джаАльтaхā лaйлaн | وَجَعَلْتَها لَيْلاً |
и сделал ночь покоем, | вa джаАльтa ллaйлa сaкaнā | وَجَعَلْتَ اللَّيْلَ سَكَناً |
и создал ею свет, | вa ḣaлaќтa бихā ннӯрa | وَخَلَقْتَ بِهَا النُّورَ |
и сделал его днём, | вa джаАльтaху нaхaрā | وَجَعَلْتَهُ نَهاراً |
и сделал день движением и зрением, | вa джаАльтa ннaхāрa нушӯран мубŝирā | وَجَعَلْتَ النَّهارَ نُشُوراً مُبْصِراً، |
и создал им солнце, | вa ḣaлaќтa бихā шшaмсa | وَخَلَقْتَ بِهَا الشَّمْسَ |
и сделал солнце сиянием, | вa джаАльтa шшaмсa zийāa | وَجَعَلْتَ الشَّمْسَ ضِياءً، |
и создал им луну, | вa ḣaлaќтa бихā ль-ќaмaрa | وَخَلَقْتَ بِهَا الْقَمَرَ |
и сделал луну светом, | вa джаАльтa ль-ќaмaрa нӯрā | وَجَعَلْتَ الْقَمَرَ نُوراً، |
и создал им светила, | вa ḣaлaќтa бихā ль-кaвāкибa | وَخَلَقْتَ بِهَا الْكَواكِبَ |
и сделал их звездами и созвездиями, | вa джаАльтaхā нуджӯман вa бурӯджā | وَجَعَلْتَها نُجُوماً وَبُرُوجاً |
и лампами, и прекрасами, и метанием (в шайтанов), | вa мaŝāбӣha вa zӣнaтa вa руджӯмa | وَمَصابيحَ وَزينَةً وَرُجُوماً، |
и установил для них восток и запад, | вa джаАльтa лaхā мaшāриќa вa мaгāриб | وَجَعَلْتَ لَها مَشارِقَ وَمَغارِبَ |
и установил для них места восхождения и орбиты, | вa джаАльтa лaхā мatāлиa вa мaджāрӣ | وَجَعَلْتَ لَها مَطالِعَ وَمَجارِي، |
и установил для них своды и сферы, | вa джаАльтa лaхā фaлакан вa мaсāбиh | وَجَعَلْتَ لَها فَلَكاً وَمَسابِـحَ |
и определил для них стоянки на небесах, — | вa ќaддaртaхā фи ссaмāaи мaнazилa | وَقَدَّرْتَها فِي السَّمآءِ مَنازِلَ |
и как прекрасно это определение! — | фааhсaнтa тaќдӣрaхā | فَأَحْسَنْتَ تَقْديرَها، |
и начертал их, — и как прекрасно это начертание! — | вa ŝaввaртaхā фa ahсaнтa тaŝвӣрaхa | وَصَوَّرْتَها فَأَحْسَنْتَ تَصْويرَها |
и подсчитал их через имена Твои подсчётом, | вa ahŝaйтaхā би aсмāaикa иhŝāaā | وَأَحْصَيْتَها بِأَسْمائِكَ إِحْصاءً |
и управил их чрез мудрость Твою управлением, — | вa дaббaртaхā би hикмaтикa тaдбӣрā | وَدَبَّرْتَها بِحِكْمَتِكَ تَدْبيراً |
и как прекрасно это управление! | фa ahсaнтa тaдбӣрaхā | فأحْسَنْتَ تَدْبيرَها |
И Ты подчинил их через власть ночи | вa сaḣḣaртaхā би сульtāни ллaйли | وَسَخَّرْتَها بِسُلْطانِ اللَّيْلِ |
и власть дня, | вa сультāни ннaхāри | وَسُلْطانِ النَّهارِ |
и через часы, и годы, и времена, | вaс сāАāти вa Адaда ссинӣнa вa ль-hисāб | وَالسّاعاتِ وَعَدَدَ السّـِنينَ وَالْحِسابِ، |
и сделал их видение для всех людей единым! | вa джаАльтa руйaтaхā ли джaмӣАи ннāси мaран вāhидā | وَجَعَلْتَ رُؤْيَتَها لِجَميعِ النّاسِ مَرْئىً واحِداً |
Я прошу у Тебя, о мой Господь, во имя Твоей славы, через которую Ты говорил с рабом Твоим и посланником | вa aсaлукa ллaхуммa бимaдждикa aллaӟӣ кaллaмтa бихи Аaбдaкa вa рaсӯлaкa | وَأَسْأَلُكَ اللّهُمَّ بِمَجْدِكَ الَّذي كَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ |
Мусой ибн Имраном, мир ему, | мӯсa бнa Аимрāнa Алaйхи ссaлāму | مُوسَىٰ بْنَ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ |
средь преосвящённых (ангелов), | фи ль-муќaддaсӣн | فِي الْمُقَدَّسينَ |
которые превыше херувимов приближённых, | фaуќa иhсāси ль-кaррӯбӣн | فَوْقَ إِحْساسِ الْكَرُّوبينَ |
превыше облаков света, | фaуќa гaмāaими ннӯр | فَوْقَ غَمائِمِ النُّورِ |
выше рамок свидетельства (и зрения), — | фaуќa тāбӯти шшaхāдa | فَوْقَ تابُوتِ الشَّهادَةِ |
в огненном столпе, | фӣ Амӯдин ннāри | في عَمُودِ النّارِ |
на горе Синай, | вa фӣ tӯри сaйнāa | وَفي طُورِ سَيْناءَ |
и на горе Хурис, | вa фӣ джaбaли hӯрӣҫa | وَفي جَبَلِ حُوريثَ |
в священной долине, | фи ль-вāдӣ ль-муќaддaси | فِي الْوادِ الْمُقَدَّسِ |
на благословенной земле, | фи ль-буќАти ль-мубāрaкaти | فِي الْبُقْعَةِ الْمُبارَكَةِ |
с правой стороны горы Тур, из дерева, | мин джāниби ttӯри ль-aймaни минa шшaджaрa | مِنْ جانِبِ الطُّورِ الأَيْمَنِ مِنَ الشَّجَرَةِ |
и в земле Египта, | вa фӣ aрzи миŝрa | وَفي أَرْضِ مِصْرَ |
через девять ясных знамений, | би тисАи āйāтин бaййинāт | بِتِسْعِ آياتٍ بَيّـِناتٍ، |
и в тот день, когда расколол Ты море для народа Исраиля, | вa йaумa фaрaќтa ли бaнӣ исрāӣлa ль-бahр | وَيَوْمَ فَرَقْتَ لِبَني إِسْرآئيلَ الْبَحْرَ |
и через ручьи, бьющие из камня, которыми сотворил Ты чудеса, | вa фи ль-мумбaджисāти ллaтӣ ŝaнaАтa бихā ль-Аджāибa | وَفِي الْمُنْبَجِساتِ الَّتي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ |
и в глубоком море, | фӣ бahри сӯф | في بَحْرِ سُوفٍ، |
в тот день, когда Ты заставил воду моря затвердеть в сердце шторма, и стала она как камень, | вa Аќaдтa мāaa ль-бahри фӣ ќaльби ль-гaмри кaль-hиджāрaти | وَعَقَدْتَ ماءَ الْبَحْرِ في قَلْبِ الْغَمْرِ كَالْحِجارَةِ، |
и дозволил народу Исраиля перейти его, | вa джāвazтa би бaнӣ исрāӣлa ль- бahрa | وَجاوَزْتَ بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ |
и исполнилось над ними благое слово за то, что они терпели, | вa тaммaт кaлимaтукa ль-хуснā Алaйхим бимā ŝaбaрӯ | وَتَمَّتْ كَلِمَتُكَ الْحُسْنىٰ عَلَيْهِمْ بِما صَبَرُوا |
и Ты дал им в наследие восток и запад земли, | вa aурaҫтaхум мaшāриќa ль-aрzи вa мaгāрибaхa | وَأَوْرَثْتَهُمْ مَشارِقَ الأَرْضِ وَمَغارِبَهَا |
откуда сделал Ты благословение для миров, | aллaтӣ бāрaктa фӣхā лиль-Аалaмӣн | الَّتي بارَكْتَ فيها لِلْعالَمينَ، |
и потопил Фараона и войско его, и судна его в море! | вa aгрaќтa фирАунa вa джунӯдaху вa мaрāкибaху филь-йaмм | وَأَغْرَقْتَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ وَمَراكِبَهُ فِي الْيَمّ ِ، |
Я прошу у Тебя Твоим именем великим, величайшим, | вa бисмикa ль-Аzӣми ль-аАžaми | و بِاسْمِكَ الْعَظيمِ الأَعْظَمِ |
великолепнейшим, преславным, благороднейшим, | аль-Аззи ль-aджaлли ль-aкрaм | الأَعَزّ ِ الأَجَلّ ِ الأَكْرَمِ |
и Твоею славою, через которую Ты проявил Себя для Мусы, Твоего слова, мир ему, на горе Синай, | вa би мaдждикa ллaӟӣ тaджaллaйтa бихи ли мӯсā кaлӣмикa Алaйхи ссaлāму фӣ tӯри сaйнāa | وَبِمَجْدِكَ الَّذي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِمُوسىٰ كَليمِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في طُورِ سَيْناءَ، |
и для Ибрахима, мир ему, — Твоего друга, прежде этого, в мечети Хейф, | вa ли ибрāхӣмa Алaйхи ссaлāму ḣaлӣликa мин ќaблу фӣ мaсджиди ль-ḣайф | وَلإِبْراهيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ خَليلِكَ مِنْ قَبْلُ في مَسْجِدِ الْخَيْفِ، |
и для Исхака, избранного Твоего, мир ему, в колодце Шиэ, | вa ли исhāќa ŝaфӣйикa Алaйхи ссaлāму фӣ би’ри шӣА | وَلإِسْحاقَ صَفِيّـِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في بِئْرِ شِيَعٍ |
и для Йакуба, Твоего пророка, мир ему, в доме Иль, | вa ли йАќӯбa нaбӣйикa Алaйхи ссaлāму фӣ бaйти ӣль | وَلِيَعْقُوبَ نَبِيّـِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في بَيْتِ إِيلٍ، |
и исполнил для Ибрахима, мир ему, Твой завет с ним, | вa aуфaйтa ли ибрахӣмa Алaйхи ссaлāму би мӣҫāќик | وَأَوْفَيْتَ لإِبْراهيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ بِميثاقِكَ |
и для Исхака — Твою клятву, | вa лисhāќa би hальфик | وَلإِسْحاقَ بِحَلْفِكَ |
и для Йакуба — Твоё свидетельство, | вa ли йаАќӯбa би шaхaдaтик | وَلِيَعْقُوبَ بِشَهادَتِكَ |
и для верующих — Твоё обещание, | вa лиль-муминӣнa би вaАдикa | وَلِلْمُؤْمِنينَ بِوَعْدِكَ |
и для тех, кто зовёт Тебя по Твоим именам, — и Ты ответил им. | вa ли ддāАинa би aсмāaикa фa аджāбта | وَلِلدّاعينَ بِأَسْمائِكَ فَأَجَبْتَ، |
Так во имя Твоей славы, которую Ты проявил для Мусы ибн Имрана | вa би мaдждикa ллaӟӣ žaхaрa ли мӯсā бни Аимрāнa Алaйхи ссaлāму | وَبِمَجْدِكَ الَّذي ظَهَرَ لِمُوسَىٰ بْنِ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ |
на своде Руммана, | Алā ќуббaти рруммāн | عَلىٰ قُبَّةِ الرُّمّانِ |
и во имя Твоих знамений, что ниспослал Ты на землю Египта, | вa би āйāтикa ллaтӣ вaќаАат Алā aрzи мисрa | وَبِاياتِكَ الَّتي وَقَعَتْ عَلىٰ أَرْضِ مِصْرَ |
со славою величия и торжества, | би мaджди ль-Аиzzaти вa ль- гaлaбaти | بِمَجْدِ الْعِزَّةِ وَالْغَلَبَةِ |
с великолепными знамениями, | би āйāтин Аzӣza | بِآياتٍ عَزيزَةٍ |
и во имя власти силы Твоей, | вa би сульtāни ль-ќуввa | وَ بِسُلْطانِ الْقُوَّةِ |
во имя величия Твоей мощи, | вa би Аиzzaти ль-ќудрa | وَبِعِزَّةِ الْقُدْرَةِ |
во имя сана Твоего совершенного слова, | вa би шaни ль-кaлимaти ттāммa | وَبِشَأْنِ الْكَلِمَةِ التّامَّةِ، |
во имя Твоих слов, которыми наделил Ты обитателей небес и земли | вa би кaлимāтикa ллaтӣ тaфazzaльтa бихā Алā aхли ссaмāвāти вa ль-aрzи | وَبِكَلِماتِكَ الَّتي تَفَضَّلْتَ بِها عَلىٰ أَهْلِ السَّماواتِ وَالأَرْضِ |
и обитателей ближнего и будущего миров, | вa aхли ддунйā вa aхли ль-āḣирa | وَأَهْلِ الدُّنْيا وَأَهْلِ الآخِرَةِ، |
во имя Твоей милости, которой одарил Ты все Свои создания, | вa би рahмaтикa ллaтӣ мaнaнтa бихā Алā джaмӣАи ḣaльќик | وَبِرَحْمَتِكَ الَّتي مَنَنْتَ بِها عَلىٰ جَميعِ خَلْقِكَ، |
во имя Твоего могущества, через которое владеешь Ты мирами, | вa бистиtāАтикa ллaтӣ aќaмтa бихā Алā ль-Аалaмӣн | وَبِاسْتِطاعَتِكَ الَّتي أَقَمْتَ بِها عَلَىٰ الْعالَمينَ، |
во имя Твоего света, от страха пред которым раскололась гора Синай, | вa би нӯрикa ллaӟӣ ќaд ḣaррa мин фazaАихи tӯру сaйнāa | وَبِنُورِكَ الَّذي قَدْ خَرَّ مِنْ فَزَعِهِ طُورُ سَيْناءَ، |
во имя Твоего знания, великолепия, величия, могущества и власти, | вa би Аильмикa вa джaлāликa вa кибрийāикa вa Аиzzaтик | وَبِعِلْمِكَ وَجَلالِكَ وَكِبْرِيائِكَ وَ عِزَّتِكَ وَجَبَرُوتِكَ |
которые не может выдержать земля, | ллaтӣ лaм тaстaќиллахā ль-aрz | الَّتي لَمْ تَسْتَقِلَّهَا الأَرْضُ |
и пред которыми содрогаются небеса, | вa нḣaфazaт лaхa ссaмāвāт | وَانْخَفَضَتْ لَهَا السَّماواتُ |
и ими сдерживаются бездны величайшие, | вaнzaджaрa лaхā ль-Аумуќу ль- aкбaр | وَانْزَجَرَ لَهَا الْعُمْقُ الأَكْبَرُ، |
и утихают реки и моря, | вa рaкaдaт лахā ль-биhāру вa ль- aнхāр | وَرَكَدَتْ لَهَا الْبِحارُ وَالأَنْهارُ، |
и смиряются пред ними горы, | вa ḣazаАат лaхā ль-джибāл | وَ خَضَعَتْ لَهَا الْجِبالُ |
и успокаиваются земля и стороны света, | вa сaкaнaт лaхā ль-aрzу би мaнāкибихā | وَسَكَنَتْ لَهَا الأَرْضُ بِمَناكِبِها، |
и им покорились все творения, | вa стaслaмaт лaхā ль-ḣaлāaиќу куллухā | وَاسْتَسْلَمَتْ لَهَا الْخَلائِقُ كُلُّها، |
и через них реют ветра, | вa ḣaфaќaт лaхā ррийāhу фӣ джaрaйāнихā | وَخَفَقَتْ لَهَا الرّ ِياحُ في جَرَيانِها، |
и гаснут огни на их местах, | вa ḣaмaдaт лaхā ннӣрāну фӣ aуtāнихā | وَخَمَدَتْ لَهَا النّيرانُ في أَوْطانِها، |
и во имя Твоей власти, чрез которую известно Твоё всемогущество на вечные времена, | ву бисульtāникa ллaӟӣ Аурифaт лaкa бихи ль-гaлaбaту дaхрa ддухӯри | وَبِسُلْطانِكَ الَّذي عُرِفَتْ لَكَ بِهِ الْغَلَبَةُ دَهْرَ الدُّهُورِ |
и Ты прославлен ею на небесах и на земле, | вa hумидтa бихи фи ссaмāвāти вa ль-aрazӣн | وَحُمِدْتَ بِهِ فِي السَّماواتِ وَالأَرَضينَ، |
и во имя Твоего слова — слова истины, чрез которое Ты наделил милостью нашего отца Адама и его потомство! | вa би кaлимaтикa кaлимaти ŝŝидќи ллaтӣ сaбaќaт ли aбӣнā āдaмa Алaйхи ссaлāму вa ӟуррӣйaтихи би ррahмa | وَبِكَلِمَتِكَ كَلِمَةِ الصّـِدْقِ الَّتي سَبَقَتْ لأَبينا آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ وَذُرّ ِيَّتِهِ بِالرَّحْمَةِ |
Я прошу у Тебя во имя Твоего слова, которым подчинил Ты все вещи, | вa aсaлукa би кaлимaтикa ллaтӣ гaлaбaт куллā шaй | وَأَسْأَلُكَ بِكَلِمَتِكَ الَّتي غَلَبَتْ كُلَّ شَيْءٍ، |
и во имя света Твоего лика, через который Ты проявился на горе, | вa би нӯри вaджхикa ллaӟӣ тaджaллaйтa бихи ли ль-джaбaли | وَبِنُورِ وَجْهِكَ الَّذي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِلْجَبَلِ |
и обратил её в прах, | фa джаАльтaху дaккā | فَجَعَلْتَهُ دَكّاً |
и пал Муса поражённым, | вa ḣaррa мӯсā ŝaАиќа | وَخَرَّ مُوسىٰ صَعِقاً، |
и во имя Твоей славы, которую явил Ты на горе Синай, | вa би мaдждикa ллaӟӣ žахaрa Алā тӯри сaйнāa | وَبِمَجْدِكَ الَّذي ظَهَرَ عَلىٰ طُورِ سَيْناءَ |
и говорил через неё со Своим рабом и посланником Мусой ибн Имраном, | фa кaллaмтa бихи Аaбдaкa вa рaсӯлaкa мӯсā бнa Аимрāн | فَكَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَىٰ بْنَ عِمْرانَ، |
во имя Твоего явления на горе Сеир, | вa би taлАaтикa фӣ сāАӣр | وَبِطَلْعَتِكَ في ساعيرَ |
во имя Твоего воссияния на горе Фаран¹, | вa žухӯрикa фӣ джaбaли фāрāнa | وَظُهُورِكَ في جَبَلِ فارانَ |
близ священного Рабавата, | би рaбaвāти ль-муќaддaсӣнa | بِرَبَواتِ الْمُقَدَّسينَ |
во имя воинств пречистых ангелов, | вa джунӯди ль-мaлāикaти ŝŝāффӣн | وَجُنُودِ الْمَلائِكَةِ الصّافّينَ |
во имя трепета ангелов, что прославляют Тебя, | вa ḣушӯАи ль-мaлāикaти ль- мусaббиhӣн | وَخُشُوعِ الْمَلائِكَةِ الْمُسَبّـِحينَ، |
во имя благословения, которым благословил Ты Ибрахима, друга Твоего, мир ему, | вa би бaрaкāтикa ллaтӣ бāрaктa фӣхa Алā ибрaхӣмa ḣaлӣликa Алaйхи ссaлaм | وَبِبَرَكاتِكَ الَّتي بارَكْتَ فيها عَلىٰ إِبْراهيمَ خَليلِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ |
средь уммы Мухаммада, да будет мир над ним и родом его, | фӣ уммaти муhaммaдин ŝaллā ллaху Алaйхи вa āли | في أَمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، |
и благословил Исхака, избранного Твоего, | вa бāрaктa ли иŝхāќa ŝaфийикa | وَبارَكْتَ لإِسْحاقَ صَفِيّـِكَ |
средь уммы Иисуса, мир ему, | фӣ уммaти Аӣсa Алaйхимā ссaлāм | في أَمَّةِ عيسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ، |
и благословил Йакуба, которого нарёк Ты Исраилем, | вa бāрaктa ли йаАќӯбa исрāӣликa | وَبارَكْتَ لِيَعْقُوبَ إِسْرائيلِكَ |
средь уммы Мусы, мир ему, | фӣ уммaти мӯсā Алaйхимā ссaлāм | في أَمَّةِ مُوسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ، |
и благословил Твоего возлюбленного Мухаммада, да будет мир над ним и его родом, | вa бāрaктa ли haбӣбикa муhaммaдин ŝaллā ллaху Алайхи вa āлихи | وَبارَكْتَ لِحَبيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
средь его рода, потомства и уммы — | фӣ Аитрaтихи вa ӟуррӣйaтихи вa уммaти | في عِتْرَتِهِ وَذُرّ ِيَّتِهِ وَأَمَّتِهِ، |
хоть мы и не были средь этих знамений, о Аллах, и не увидели их, | aллaхуммa вa кaмā гибнā Ан ӟāликa вa лaм нaшхaд | اَللّـهُمَّ وَكَما غِبْنا عَنْ ذٰلِكَ وَلَمْ نَشْهَدْهُ |
однако поверили в них без лицезрения глазами! | вa āaмaннā бихи вa лaм нaрaху ŝидќан вa Адла | وَآمَنّا بِهِ وَلَمْ نَرَهُ صِدْقاً وَعَدْلاً |
Так приветствуй же Мухаммада и род Мухаммада | aн туŝaллийa Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | أَنْ تُصَلّـِيَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и благослови Мухаммада и род Мухаммада, | вa aн тубāрикa Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | وَأَنْ تُبارِكَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и помилуй Мухаммада и род Мухаммада | вa тaрahhaмa Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | وَتَرَحَّمَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
лучшим приветствием, благословением и лучшей милостью Твоей, | кāфzaли мā ŝaллaйтa вa бāрaктa вa тaрahhaмтa | كَأَفْضَلِ ما صَلَّيْتَ وَبارَكْتَ وَتَرَحَّمْتَ |
что пребывают над Ибрахимом и родом Ибрахима: | Алā ибрāхӣмa вa āли ибрāхӣм | عَلىٰ إِبْراهيمَ وَآلِ إِبْراهيمَ |
поистине, Ты — Славный, Великий, | иннaкa haмӣдум мaджӣд | إِنَّكَ حَميدٌ مَجيدٌ |
исполняешь то, что желаешь, | фаААāлун лимā турӣд | فَعّالٌ لِما تُريدُ |
и Ты владеешь вещью всякою! | вa aнтa Алā кулли шaй-ин ќaдӣрун | وَأَنْتَ عَلىٰ كُلّ ِ شَيْءٍ قَديرٌ |
Теперь произнеси в своей душе то, что желаешь из своих нужд, после чего скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах! | йa aллaху | يا اَللهُ |
О Сострадательный, о Наделяющий! | йa хaннaну йa мaннaну | يا حَنّانُ يا مَنّانُ |
О Создатель небес и земли! | йa бaдӣАу ссaмaвaти вa ль-aрzи | يا بَديعَ السَّماواتِ وَالأَرضِ، |
О Обладатель величия и щедрости! | йa ӟa ль-джaлaли вa ль-икрaми | يا ذَا الْجَلالِ وَالإِكْرامِ، |
О Милостивейший из милостивых! | йа aрhaмa ррāhимӣнa | يا أَرْحَمَ الرّاحِمينَ |
О Аллах, во имя этого дуа, | aллaхумa биhaќќи хaӟā ддуАа | اَللّـهُمَّ بِحَقّ ِ هٰذَا الدُّعاءِ، |
во имя этих имён, | вa биhaќќи хaӟихӣ ль-aсмāa | وَبِحَقّ ِ هٰذِهِ الأَسْماءِ |
толкования которых не знает никто, | аллaтӣ лā йаАлaму тaфсӣрaхā | الَّتي لا يَعْلَمُ تَفْسيرَها |
и никто не ведает их тайны, помимо Тебя, — | вa лā йаАлaму бātинaхā гaйрук | وَلا يَعْلَمُ باطِنَها غَيْرُكَ |
благослови Мухаммада и род Мухаммада | ŝaлли Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | صَلّ ِ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и поступи со мною так, как Тебе подобает, | вa фАаль бӣ мā aнтa aхлу | وَافْعَلْ بي ما أَنْتَ أَهْلُهُ، |
и не поступай со мною так, как мне подобает, | вa лā тaфaАаль бӣ aнa aхлуху | وَلا تَفْعَلْ بي ما أَنَا أَهْلُهُ |
и прости мне мои грехи, | вaгфир лӣ мин ӟунӯбӣ | وَاغْفِرْ لي مِنْ ذُنُوبي |
прошедшие и будущие, | мā тaќaддaмa минхā вa мā тааḣḣaрa | ما تَقَدَّمَ مِنْها وَما تَأَخَّرَ، |
расширь для меня Твой удел дозволенный, | вa вaссиА Алaййa мин haлāли риzќик | وَوَسّـِعْ عَلَيَّ مِنْ حَلالِ رِزْقِكَ |
спаси меня от бремени злых людей, | вaкфинӣ мaӯнaтa инсāни сaу-ин | وَاكْفِني مَؤُنَةَ إِنْسانِ سَوْءٍ، |
и злого соседа, | вa джaри сaу-ин | وَجارِ سَوْءٍ |
и злого товарища, | вa ќaрӣни сaу-ин | وَقَرينِ سَوْءٍ |
и злого правителя: | вa султāни сaу-ин | وَسُلْطانِ سَوْءٍ، |
поистине, Ты владеешь тем, чем пожелаешь, | иннaкa Алā мā тaшāaу ќaдӣрун | إِنَّكَ عَلىٰ ما تَشاءُ قَديرٌ |
и знаешь о вещи всякой! | вa би кулли шaй-ин Алӣмун | وَبِكُلّ ِ شَيْءٍ عَليمٌ |
Амин, о Господь миров! | āмӣн рaббa ль-Аaлaмӣн | آمينَ رَبَّ الْعالَمينَ . |
1. Фаран — это Мекка. В сегодняшней Торе содержится такое пророчество: «Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых перед смертью своей. Он говорил: „Господь пришёл от Синая, открылся им с Сеира, воссиял от горы Фарана и со тьмами святых, одесную Его огнь закона“» (Книга «Второзакония», 33:1—2). Фаран — это Мекка, «огнь закона» — последний шариат.
В современной книге пророка Аввакума (часть Библии) говорится: «Бог от Фемана грядёт и Святый — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. Блеск её — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! Пред лицем Его идёт язва, а по стопам Его — жгучий ветер. Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные» («Книга Аввакума», 3:3—6).
Имам Реза (А) сказал: «Вот, слово Его „свет от горы Синай“ — это откровение Аллаха — велик Он и свят! — ниспосланное Им Мусе (А) на горе Синай. И слово Его: „Воссиял нам от Сеира“ — таково откровение, которое внушил Аллах Иисусу сыну Марии (А), когда он был на Сеире. И слово Его: „Открылся нам от горы Фаран“ — имеется в виду гора вблизи Мекки: между ними один день пути» («Таухид» Садука, хадис 542).
Если вам понравился этот материал, то помогите в создании новых — поддержите проект! Сделать это можно здесь: https://arsh313.com/donate/ Каждый рубль, перечисленный вами — это ещё один шаг к победе Истины.
Allah qəbul eləsin.
Спасибо большое за такого рода информации, пусть хранит вас Аллах
Ассаламу Алейкум Ва Рахматуллах Ва Баракату. Спасибо за дуа , но У меня почему то видео написно заблокировано. Это и правду так или только у меня ? Заранее спасибо за ответ
Ва алейкум ассалам! Попробуйте открыть с vpn