Этоу утреннее дуа от Имама Али (А) рекомендуется читать ранним утром.
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, о Тот, Кто сподвиг язык утра к речи о его сиянии | aллāхуммa йā мaн дaлaАa лисāнa ŝŝaбāhи бинуtќи тaбaллуджихӣ | اللَّهُمَّ يَا مَنْ دَلَعَ لِسَانَ ٱلصَّبَاحِ بِنُطْقِ تَبَلُّجِهِ |
и направил куски тёмной ночи к мраку её заикания, | вa сaррaha ќиtaАa ллaйли ль-муžлими би гaйāхиби тaлaджлуджихӣ | وَسَرَّحَ قِطَعَ ٱللَّيْلِ ٱلْمُظْلِمِ بِغَيَاهِبِ تَلَجْلُجِهِ |
и сделал совершенным строй вращающихся небесных тел в порядке их прикрас, | вa aтќaнa ŝунАa ль-фaлaки ддaввāри фӣ мaќāдӣри тaбaрруджихӣ | وَاتْقَنَ صُنْعَ ٱلْفَلَكِ الدَّوَّارِ فِي مَقَادِيرِ تَبَرُّجِهِ |
и возжёг свет солнца чрез его сияние! | вa шaАшaАa zийā'a шшaмси бинӯри тa'aджджуджихӣ | وَشَعْشَعَ ضِيَاءَ ٱلشَّمْسِ بِنُورِ تَاجُّجِهِ |
О Тот, Кто указал на Свою сущность через Свою сущность, | йā мaн дaллa Аaлā ӟāтихӣ биӟāтихӣ | يَا مَنْ دَلَّ عَلَىٰ ذَاتِهِ بِذَاتِهِ |
Кто пречист от сходства со Своим созданием | вa тaнazzaхa Аaн муджāнaсaти мaḣлӯќāтихӣ | وَتَنَزَّهَ عَنْ مُجَانَسَةِ مَخْلُوقَاتِهِ |
и вознесён от соответствия со Своими качествами! | вa джaллa Аaн мулā'aмaти кaйфиййāтихӣ | وَجَلَّ عَنْ مُلائَمَةِ كَيْفِيَاتِهِ |
О Тот, Кто близок к мнениям мыслей, | йā мaн ќaрубa мин ḣataрāти žžунӯни | يَا مَنْ قَرُبَ مِنْ خَطَرَاتِ ٱلظُّنُونِ |
далёк от взоров глаз | вa бaАудa Аaн лahažāти ль-Ауйӯни | وَبَعُدَ عَنْ لَحَظَاتِ ٱلْعُيُونِ |
и знает всё, что есть, прежде, чем оно стало! | вa Аaлимa бимā кāнa ќaблa aн йaкӯнa | وَعَلِمَ بِمَا كَانَ قَبْلَ ان يَكُونَ |
О Тот, Кто уложил меня в колыбель Своей опеки и безопасности | йā мaн aрќaдaнӣ фӣ михāди aмнихӣ вa aмāнихӣ | يَا مَنْ ارْقَدَنِي فِي مِهَادِ امْنِهِ وَامَانِهِ |
и разбудил меня к благам и щедротам из того, чем наделил меня, | вa aйќažaнӣ илā мā мaнahaнӣ бихӣ мин минaнихӣ вa иhсāнихӣ | وَايْقَظَنِي إِلَىٰ مَا مَنَحَنِي بِهِ مِنْ مِنَنِهِ وَإِحْسَانِهِ |
и убрал от меня ладони зла десницею Своей и властью — | вa кaффa aкуффa ссӯ'и Аaннӣ бийaдихӣ вa сульtāнихӣ | وَكَفَّ اكُفَّ السُّوءِ عَنِّي بِيَدِهِ وَسُلْطَانِهِ |
о Аллах, благослови указующего к Тебе в ночи ночей, | ŝaлли aллāхуммa Аaлā ддaлӣли илaйкa фӣ ллaйли ль-aлйaли | صَلِّ اللَّهُمَّ عَلَىٰ ٱلدَّلِيلِ إِلَيْكَ فِي ٱللَّيْلِ ٱلالْيَلِ |
ухватившегося за вервь простёртого благородства, | вa ль-мāсики мин aсбāбикa би haбли шшaрaфи ль-atвaли | وَٱلْمَاسِكِ مِنْ اسْبَابِكَ بِحَبْلِ ٱلشَّرَفِ ٱلاطْوَلِ |
ослепляющего своим происхождением на вершинах гранитных плечей, | вa ннāŝиАи ль-haсaби фӣ ӟирвaти ль-кāхили ль-aАбaли | وَٱلنَّاصِعِ ٱلْحَسَبِ فِي ذِرْوَةِ ٱلْكَاهِلِ ٱلاعْبَلِ |
чьи стопы стояли прочно на скользких местах во времена изначальные, — | вa ҫҫāбити ль-ќaдaми Аaлā zahāлифихā фӣ zzaмaни ль-aввaли | وَٱلثَّابِتِ ٱلْقَدَمِ عَلَىٰ زَحَاِليْفِهَا فِي ٱلزَّمَنِ ٱلاوَّلِ |
и его род лучший, избранный, пречистый! | вa Аaлā āлихи ль-aḣйāри ль-муŝtaфaйнa ль-aбрāри | وَعَلَىٰ آلِهِ ٱلاخْيَارِ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلابْرَارِ |
О Аллах, отвори нам врата утра | вāфтah aллāхуммa лaнā мaŝāрӣАa ŝŝaбāhи | وٱفْتَحِ اللَّهُمَّ لَنَا مَصَارِيعَ ٱلصَّبَاحِ |
ключами милости и успеха | бимaфāтӣhи ррahмaти вa ль-фaлāhи | بِمَفَاتِيحِ ٱلرَّحْمَةِ وَٱلْفَلاَحِ |
и облеки меня, о Аллах, в лучшую одежду прямого руководства и добра, | вa aльбиснӣ aллāхуммa мин aфzaли ḣилaАи ль-хидāйaти ва ŝŝaлāhи | وَالْبِسْنِي ٱللَّهُمَّ مِنْ افْضَلِ خِلَعِ ٱلْهِدَايَةِ وَٱلصَّلاَحِ |
излей, о Аллах, чрез величие Твое на водоёме моего сердца потоки смирения | вa игрис aллāхуммa би Аažaмaтикa фӣ ширби джaнāнӣ йaнāбӣАa ль-ḣушӯАи | وَٱغْرِسِ اللَّهُمَّ بِعَظَمَتِكَ فِي شِرْبِ جَنَانِي يَنَابِيعَ ٱلْخُشُوعِ |
и заставь, о Аллах, течь слёзы из глаз моих от страха пред Тобой, | вa aджри aллāхуммa лихaйбaтикa мин āмāќӣ zaфaрāти ддумӯАи | وَاجْرِ ٱللَّهُمَّ لِهَيْبَتِكَ مِنْ آمَاقِي زَفَرَاتِ ٱلدُّمُوعِ |
и смири, о Аллах, порывы моего безрассудства ремнями послушания! | вa aддиб aллāхуммa нazaќa ль-ḣурќи миннӣ би azиммaти ль-ќунӯАи | وَادِّبِ ٱللَّهُمَّ نَزَقَ ٱلْخُرْقِ مِنِّي بِازِمَّةِ ٱلْقُنُوعِ |
О Аллах, если Ты не наделишь меня милостью от Тебя и лучшим успехом, | илāхӣ ин лaм тaбтaди'нӣ ррahмaту минкa биhусни ттaуфӣќи | إِلٰهِي إِن لَمْ تَبْتَدِئْنِي ٱلرَّحْمَةُ مِنْكَ بِحُسْنِ ٱلتَّوْفِيقِ |
то кто поведёт меня к Тебе по пути ясному? | фaмaни ссāлику бӣ илaйкa фӣ вāzиhи ttaрӣќи | فَمَنِ ٱلسَّاِلكُ بِي إِلَيْكَ فِي وَاضِحِ ٱلطَّرِيقِ |
Если Твой замысел повернул меня к руководству надежд и желаний, | вa ин aслaмaтнӣ aнāтукa лиќā'иди ль-aмaли вa ль-мунā | وَإِنْ اسْلَمَتْنِي انَاتُكَ لِقَائِدِ ٱلامَلِ وَٱلْمُنَىٰ |
то кто сотрёт ошибки моих страстей и мои спотыкания? | фaмaни ль-муќӣлу Аaҫaрāтӣ мин кaбaвāти ль-хaвā | فَمَنِ ٱلْمُقِيلُ عَثَرَاتِي مِنْ كَبَوَاتِ ٱلْهَوَىٰ |
Если Твоя помощь отказала мне в борьбе с моей душою и шайтаном, | вa ин ḣaӟaлaнӣ нaŝрукa Аиндa муhāрaбaти ннaфси вa шшaйtāни | وَإِنْ خَذَلَنِي نَصْرُكَ عِنْدَ مُحَارَبَةِ ٱلنَّفْسِ وَٱلشَّيْطَانِ |
то Твоё оставление поручило меня бременам злой судьбы и отчаяния! | фaќaд вaкaлaнӣ ḣиӟлāнукa илā haйҫу ннaŝaби вa ль-hирмāни | فَقَدْ وَكَلَنِي خِذْلاَنُكَ إِلَىٰ حَيْثُ ٱلنَّصَبِ وَٱلْحِرْمَانِ |
О Аллах, видишь ли Ты, что я пришёл к Тебе лишь из-за надежд | илāхӣ aтaрāнӣ мā aтaйтукa иллā мин haйҫу ль-āмāли | إِلٰهِي اتَرَانِي مَا اتَيْتُكَ إِلاَّ مِنْ حَيْثُ ٱلآمَاِل |
или ухватился за концы Твоей верви потому лишь, что грехи мои отдалили меня от обители единения? | aм Аaлиќту би atрāфи hибāликa иллā hӣнa бāАaдaтнӣ ӟунӯбӣ Аaн дāри ль-виŝāли | امْ عَلِقْتُ بِاطْرَافِ حِبَاِلكَ إِلاَّ حِينَ بَاعَدَتْنِي ذُنُوبِي عَنْ دَارِ ٱلْوِصَاِل |
Скверно то убежище, к которому прибегла душа моя от своих страстей! | фaби'сa ль-мatиййaту ллaтӣ имтataт нaфсӣ мин хaвāхā | فَبِئْسَ ٱلْمَطِيَّةُ الَّتِي ٱمْتَطَتْ نَفْسِي مِنْ هَوَاهَا |
Горе ей от того, что внушили ей её мысли и желания! | фaвāхaн лaхā лимā сaввaлaт лaхā žунӯнухā вa мунāхā | فَوَاهاً لَهَا لِمَا سَوَّلَتْ لَهَا ظُنُونُهَا وَمُنَاهَا |
Гибель ей за то, что дерзнула она на своего Господина и Повелителя! | вa тaббaн лaхā ли джур'aтихā Аaлā сaййидихā вa мaулāхā | وَتَبّاً لَهَا لِجُرْاتِهَا عَلَىٰ سَيِّدِهَا وَمَوْلاهَا |
О Аллах, я стучусь в дверь Твоей милости рукою надежды | илāхӣ ќaрaАту бāбa рahмaтикa бийaди рaджā'ӣ | إِلٰهِي قَرَعْتُ بَابَ رَحْمَتِكَ بِيَدِ رَجَائِي |
и бегу к Тебе от излишеств моих страстей, | вa хaрaбту илaйкa лāджи'aн мин фaрtи aхвā'ӣ | وَهَرَبْتُ إِلَيْكَ لاَجِئاً مِنْ فَرْطِ اهْوَائِي |
и ухватился перстами любви своей за концы Твоей верви — | вa Аaллaќту би atрāфи hибāликa aнāмилa вaлā'ӣ | وَعَلَّقْتُ بِاطْرَافِ حِبَاِلكَ انَامِلَ وَلائِي |
так прости же, о Аллах, то, что совершил я из грехов моих и спотыканий, | фaŝфah aллāхуммa Аaммā кунту aджрaмтухӯ мин zaлaлӣ вa ḣatā'ӣ | فَٱصْفَحِ اللَّهُمَّ عَمَّا كُنتُ اجْرَمْتُهُ مِنْ زَلَلِي وَخَطَائِي |
и сорви с меня одежды, что шаги мои сковали, | вa aќильнӣ мин ŝaрАaти ридā'ӣ | وَاقِلْنِي مِنْ صَرْعَةِ رِدَائِي |
ибо Ты — мой Господин, Покровитель, Опора и Надежда, | фa'иннaкa сaййидӣ вa мaулāйa вa муАтaмaдӣ вa рaджā'ӣ | فَإِنَّكَ سَيِّدِي وَمَوْلايَ وَمُعْتَمَدِي وَرَجَائِي |
и Ты — Предел моих ожиданий и желаний в исходе моём и пребывании! | вa aнтa гāйaту мatлӯбӣ вa мунāйa фӣ мунќaлaбӣ вa мaҫвāйa | وَانتَ غَايَةُ مَطْلُوبِي وَمُنَايَ فِي مُنْقَلَبِي وَمَثْوايَ |
О Аллах, как прогонишь Ты бедняка, бегущего к Тебе от своих грехов, | илāхӣ кaйфa тatруду мискӣнaн иль-тaджa'a илaйкa минa ӟӟунӯби хāрибaн | إِلٰهِي كَيْفَ تَطْرُدُ مِسْكِيناً ٱلْتَجَا إِلَيْكَ مِنَ ٱلذُّنُوبِ هَارِباً |
и как обманешь Ты ищущего прямого руководства, к Тебе устремляющегося? | aм кaйфa туḣaййибу мустaршидaн ќaŝaдa илā джaнāбикa сāАийaн | ام كَيْفَ تُخَيِّبُ مُستَرْشِداً قَصَدَ إِلَىٰ جَنَابِكَ سَاعِياً |
И как отвергнешь Ты жаждущего, что склонился к Твоему источнику? | aм кaйфa тaрудду žaм'āнaн вaрaдa илā hийāzикa шāрибaн | امْ كَيْفَ تَرُدُّ ظَمْآناً وَرَدَ إِلَىٰ حِيَاضِكَ شَارِباً |
Никогда! Ибо до краёв наполнило наши источники бедствие засухи, | кaллā вa hийāzукa мутрaАaтун фӣ zaнки ль-муhӯли | كَلاَّ وَحِيَاضُكَ مُتْرَعَةٌ فِي ضَنْكِ ٱلْمُحُولِ |
но врата Твои распахнуты для просьб и взываний, | вa бāбукa мaфтӯhун ли ttaлaби вa ль-вугӯли | وَبَابُكَ مَفْتُوحٌ لِلطَّلَبِ وَٱلْوُغُولِ |
и Ты — цель ожиданий и предел желаний! | вa aнтa гāйaту ль-мaс'ӯли вa нихāйaту ль-мa'мӯли | وَانتَ غَايَةُ ٱلْمَسْؤُولِ وَنِهَايَةُ ٱلْمَامُولِ |
О Аллах, я привязал ремни своей души к Твоему замыслу | илāхӣ хāӟихӣ azиммaту нaфсӣ Аaќaльтухā би Аиќāли мaшӣ'aтикa | إِلٰهِي هٰذِهِ ازِمَّةُ نَفْسِي عَقَلْتُهَا بِعِقَاِل مَشِيئَتِكَ |
и отстраняю бремена моих грехов через прощение Твоё и милость, | вa хāӟихӣ aАбā'у ӟунӯбӣ дaрa'тухā би Аaфвикa вa рahмaтикa | وَهٰذِهِ اعْبَاءُ ذُنُوبِي دَرَاْتُهَا بِعَفْوِكَ وَرَحْمَتِكَ |
и прибегаю от своих заблудших страстей к благосклонности Твоей и доброте! | вa хāӟихӣ aхвā'ӣ ль-муzиллaту вaкaльтухā илā джaнāби луtфикa вa рa'фaтикa | وَهٰذِهِ اهْوَائِيَ ٱلْمُضِلَّةُ وَكَلْتُهَا إِلَىٰ جَنَابِ لُطفِكَ وَرَاْفَتِكَ |
Так сделай же, о Аллах, это утро нисходящим на меня с сиянием прямого пути | фaджАaли ллāхуммa ŝaбāhӣ хāӟā нāzилaн Аaлaййa биzийā'и ль-худā | فَٱجْعَلِ ٱللَّهُمَّ صَبَاحِي هٰذَا نَازِلاً عَلَيَّ بِضِيَاءِ ٱلْهُدَىٰ |
и благом в религии и ближней жизни, | вa би ссaлāмaти фӣ ддӣни вa ддунйā | وَبِٱلسَّلاَمَةِ فِي ٱلدِّينِ وَٱلدُّنْيَا |
а вечер мой — щитом от козней врагов | вa мaсā'ӣ джуннaтaн мин кaйди ль-Аидā | وَمَسَائِيَ جُنَّةً مِنْ كَيْدِ ٱلْعِدَىٰ |
и защитою от зловещих дуновений страстей! | вa виќāйaтaн мин мурдийāти ль-хaвā | وَوِقَايَةً مِنْ مُرْدِيَاتِ ٱلْهَوَىٰ |
Поистине, Ты владеешь тем, чем пожелаешь, | иннaкa ќāдирун Аaлā мā тaшā'у | إِنَّكَ قَادِرٌ عَلَىٰ مَا تَشَاءُ |
даёшь власть, кому пожелаешь, | ту'тӣ ль-мулкa мaн тaшā'у | تُؤْتِي ٱلْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ |
и отбираешь власть, у кого пожелаешь, | вa тaнzиАу ль-мулкa миммaн тaшā'у | وَتَنْزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ |
возвеличиваешь, кого пожелаешь, | вa туАиzzу мaн тaшā'у | وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ |
унижаешь, кого пожелаешь; | вa туӟиллу мaн тaшā'у | وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ |
в Твоей деснице благо — | бийaдикa ль-ḣaйру | بِيَدِكَ ٱلْخَيرُ |
поистине, владеешь Ты вещью всякой, | иннaкa Аaлā кулли шaй'ин ќaдӣрун | إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
вводишь ночь в день | тӯлиджу ллaйлa фӣ ннaхāри | تُولِجُ ٱللَّيْلَ فِي ٱلنَّهَارِ |
и вводишь день в ночь, | вa тӯлиджу ннaхāрa фӣ ллaйли | وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱللَّيْلِ |
изводишь живое из мёртвого | вa туḣриджу ль-haййa минa ль-мaййити | وَتُخْرِجُ ٱلْحَيَّ مِنَ ٱلمَيِّتِ |
и изводишь мёртвое из живого, | вa туḣриджу ль-мaййитa минa ль-haййи | وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلحَيِّ |
наделяешь, кого пожелаешь, безо всякого счёта, | вa тaрzуќу мaн тaшā'у бигaйри hисāбин | وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
нет бога, помимо Тебя, — | лā илāхa иллā aнтa | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انتَ |
пречист Ты, о Аллах, и Тебе хвала! | субhāнaкa ллāхуммa вa биhaмдикa | سُبْحَانَكَ ٱللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ |
Кто знает Твоё величие — и не убоится Тебя? | мaн ӟā йaАрифу ќaдрaкa фaлā йaḣāфукa | مَنْ ذَا يَعْرِفُ قَدْرَكَ فَلاَ يَخَافُكَ |
Кто знает, кто Ты есть, — и не устрашится Тебя? | вa мaн ӟā йaАлaму мā aнтa фaлā йaхāбукa | وَمَن ذَا يَعْلَمُ مَا انتَ فَلاَ يَهَابُكَ |
Ты соединяешь разрозненное Своею силою, | aллaфтa би ќудрaтикa ль-фирaќa | الَّفْتَ بِقُدْرَتِكَ ٱلْفِرَقَ |
и милостью Своей Ты разверзаешь зарю, | вa фaлaќтa би луtфикa ль-фaлaќa | وَفَلَقْتَ بِلُطْفِكَ ٱلْفَلَقَ |
озаряешь по великодушию Твоему клочья мрака, | вa aнaртa би кaрaмикa дaйāджийa ль-гaсaќи | وَانَرْتَ بِكَرَمِكَ ديَاجِيَ ٱلْغَسَقِ |
изливаешь пресные и солёные воды из твёрдых камней, | вa aнхaртa ль-мийāхa минa ŝŝумми ŝŝaйāḣӣди Аaӟбaн вa уджāджaн | وَانْهَرْتَ ٱلْمِيَاهَ مِنَ ٱلصُّمِّ ٱلصَّيَاخِيدِ عَذْباً وَاجَاجاً |
низводишь из туч обильные потоки, | вa aнzaльтa минa ль-муАŝирāти мā'aн ҫaджджāджaн | وَانزَلْتَ مِنَ ٱلمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجاً |
поставил солнце и луну сияющими светильниками для творений, | вa джaАaлтa шшaмсa вa ль-ќaмaрa ли ль-бaриййaти сирāджaн вaххāджaн | وَجَعَلْتَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لِلْبَرِيَّةِ سِرَاجاً وَهَّاجاً |
и не было в этом для Тебя ни тягости, ни затруднения. | мин гaйри aн тумāрисa фӣмā ибтaдa'тa бихӣ лугӯбaн вa лā Аилāджaн | مِنْ غَيْرِ ان تُمَارِسَ فِيمَا ٱبْتَدَاتَ بِهِ لُغُوباً وَلاَ عِلاَجاً |
О Тот, Кто един в Своей вечности и славе | фaйā мaн тaвahhaдa би ль-Аиzzи вa ль-бaќā'и | فَيَا مَنْ تَوَحَّدَ بِٱلْعِزِّ وَٱلْبَقَاءِ |
и подчинил рабов Своих смерти и исчезновению, — | вa ќaхaрa Аибāдaхӯ би ль-мaути вa ль-фaнā'и | وَقَهَرَ عِبَادَهُ بِٱلْمَوْتِ وَٱلْفَنَاءِ |
благослови же Мухаммада и его благочестивое семейство, | ŝaлли Аaлā муhaммaдин вa āлихӣ ль-aтќийā'и | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ ٱلاتْقِيَاءِ |
и услышь моё воззвание и ответь на моё моление, | вaсмaА нидā'ӣ вaстaджиб дуАā'ӣ | وَٱسْمَعْ نِدَائِي وَٱسْتَجِبْ دُعَائِي |
исполни по милости Своей нужду мою и упование! | вa haќќиќ бифazликa aмaлӣ вa рaджā'ӣ | وَحَقِّقْ بِفَضْلِكَ امَلِي وَرَجَائِي |
О Лучший из тех, к кому взывают для устранения зла, | йā ḣaйрa мaн дуАийa ли кaшфи zzурри | يَا خَيْرَ مَنْ دُعِيَ لِكَشْفِ ٱلضُّرِّ |
и Тот, на Кого надеются и в лёгком, и в тяжком! | вa ль-мa'мӯли фӣ кулли Аусрин вa йусрин | وَٱلْمَامُولِ فِي كُلِّ عُسْرٍ وَيُسْرٍ |
К Тебе я обратился со своей нуждой: не возвращай же меня разочарованным в Твоих дарах! | бикa aнzaльту hāджaтӣ фaлā тaруддaнӣ мин сaниййи мaвāхибикa ḣā'ибaн | بِكَ انزَلْتُ حَاجَتِي فَلاَ تَرُدَّنِي مِنْ سَنِيِّ مَوَاهِبِكَ خَائِباً |
О Великодушный! О Великодушный! О Великодушный! | йā кaрӣму йā кaрӣму йā кaрӣму | يَا كَرِيمُ يَا كَرِيمُ يَا كَرِيمُ |
По милости Твоей, о Милостивейший из милостивых! | бирahмaтикa йā aрhaмa ррāhимӣнa | بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
И да благословит Аллах Своё лучшее творение — | вa ŝaллā ллāху Аaлā ḣaйри ḣaльќихӣ | وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ خَيْرِ خَلْقِهِ |
Мухаммада и его семейство! | муhaммaдин вa āлихи aджмaАӣнa | مُحَمَّدٍ وَآلِهِ اجْمَعِينَ |
Затем соверши земной поклон (саджду) и в нём скажи:
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, моё сердце закрыто завесой, | илāхӣ ќaльбӣ мahджӯбун | إِلٰهِي قَلْبِي مَحْجُوبٌ |
моя душа исполнена грехами, | вa нaфсӣ мaАйӯбун | وَنَفْسِي مَعْيُوبٌ |
мой разум побеждён, | вa Аaќлӣ мaглӯбун | وَعَقْلِي مَغْلُوبٌ |
и победители — мои страсти, | вa хaвā'ӣ гāлибун | وَهَوَائِي غَاِلبٌ |
моё подчинение Тебе мало, | вa tāАaтӣ ќaлӣлун | وَطَاعَتِي قَلِيلٌ |
а моя непокорность велика, | вa мaАŝийaтӣ кaҫӣрун | وَمَعْصِيَتِي كَثِيرٌ |
мой язык признаётся в грехах — | вa лисāнӣ муќиррун би ӟӟнӯби | وَلِسَانِي مُقِرٌّ بِٱلذُّنُوبِ |
так что же мне искать? | фaкейфa hӣлaтӣ | فَكَيْفَ حِيلَتِي |
О Покрывающий пороки! | йā сaттāрa ль-Ауйӯби | يَا سَتَّارَ ٱلْعُيُوبِ |
О Ведающий тайны! | вa йā Аaллāмa ль-гуйӯби | وَيَا عَلاَّمَ ٱلْغُيُوبِ |
О Устраняющий несчастья! | вa йā кāшифa ль-курӯби | وَيَا كَاشِفَ ٱلْكُرُوبِ |
Прости мои грехи все вместе, | игфир ӟунӯбӣ куллихā | إِغْفِر ذُنُوبِي كُلَّهَا |
во имя святости Мухаммада и рода Мухаммада! | би hурмaти муhaммaдин вa āли муhaммaдин | بِحُرْمَةِ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
О Всепрощающий! О Всепрощающий! О Всепрощающий! | йā гaффāру йā гaффāру йā гaффāру | يَا غَفَّارُ يَا غَفَّارُ يَا غَفَّارُ |
По милости Твоей, о Милостивейший из милостивых! | би рahмaтикa йā aрhaмa ррāhимӣнa | بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
Если вам понравился этот материал, то помогите в создании новых — поддержите проект! Сделать это можно здесь: https://arsh313.com/donate/ Каждый рубль, перечисленный вами — это ещё один шаг к победе Истины.
Добавить комментарий