Относительно секрета этого дуа известно среди учёных и верующих, что тот, кто читает его после зиярата «Ашуры», не будет знать страха и бедствий, и Аллах удалит от него зло того, кого он опасается. Если ты боишься кого-то или ожидаешь какого-либо бедствия — прочитай зиярат «Ашура» и дуа «Алькама» после него, и то, чего ты боишься, будет удалено от тебя, и зло того, кто замышляет его против тебя, обратится на него самого, ин ша Аллах.
Переводчик: Амин Рамин
Приведено в «Мафатихе»:
«Сказал Сейф ибн Умейра: „Сафван читал дуа в виде зиярата, который передал Алькама ибн Мухаммад Хазрами от Имама Бакира (А)“».
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
---|---|---|
О Аллах, о Аллах, о Аллах! | йā aллāху йā aллāху йā aллāху | يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ |
О Отвечающий на мольбу притеснённых! | йā муджӣбa дaАвaти ль-муztaррӣнa | يَا مُجِيبَ دَعْوَةِ ٱلْمُضْطَرِّينَ |
О Устраняющий печали опечаленных! | йā кāшифa курaби ль-мaкрӯбӣнa | يَا كَاشِفَ كُرَبِ ٱلْمَكْرُوبِينَ |
О Помощь взывающих о помощи! | йā гийāҫa ль-мустaгӣҫӣнa | يَا غِيَاثَ ٱلْمُسْتَغِيثِينَ |
О Слышащий вопль вопиющих! | йā ŝaрӣḣa ль-мустaŝриḣӣнa | يَا صَرِيخَ ٱلْمُسْتَصْرِخِينَ |
О Тот, Кто ближе ко мне, чем сонная артерия! | вa йā мaн хувa aќрaбу илaййa мин haбли ль-вaрӣди | وَيَا مَنْ هُوَ اقْرَبُ إِلَيَّ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ |
О Тот, Кто стоит между человеком и его сердцем! | вa йā мaн йahӯлу бaйнa ль-мaр'и вa ќaлбихӣ | وَيَا مَنْ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِ |
О Тот, Кто на высшем взоре и ясном горизонте! | вa йā мaн хувa би ль-мaнžaри ль-aАлā вa би ль-'уфуќи ль-мубӣни | وَيَا مَنْ هُوَ بِٱلْمَنْظَرِ ٱلاعْلَىٰ وَبِٱلافُقِ ٱلْمُبِينِ |
О Тот, Кто Милостивый, Милосердный, вознёсся на Троне! | вa йā мaн хувa ррahмāну ррahӣму Аaлā aлАaрши стaвā | وَيَا مَنْ هُوَ ٱلرَّحْمٰنُ ٱلرَّحِيمُ عَلَىٰ ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ |
О Знающий то, что скрывают груди, и Знающий предательство взоров! | вa йā мaн йaАлaму ḣā'инaтa ль-aАйуни вa мā туḣфӣ ŝŝудӯру | وَيَا مَنْ يَعْلَمُ خَائِنَةَ ٱلاعْيُنِ وَمَا تُخْفِي ٱلصُّدُورُ |
О Тот, от Кого не скроется скрытое! | вa йā мaн лā йaḣфā Аaлaйхи ḣāфийaтун | وَيَا مَنْ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْهِ خَافِيَةٌ |
О Тот, для Кого не смешиваются голоса! | йā мaн лā тaштaбиху Аaлaйхи aл-aŝвāту | يَا مَنْ لاَ تَشْتَبِهُ عَلَيْهِ ٱلاصْوَاتُ |
О Тот, Кого не затрудняют просьбы! | вa йā мaн лā тугaллиtухӯ ль-hāджāту | وَيَا مَنْ لاَ تُغَلِّطُهُ ٱلْحَاجَاتُ |
О Тот, Кого не стесняет упорство упорных! | вa йā мaн лā йубримухӯ илhāhу ль-мулиhhӣнa | وَيَا مَنْ لاَ يُبْرِمُهُ إِلْحَاحُ ٱلْمُلِحِّينَ |
О Настигающий всё, что исчезает! | йā мудрикa кулли фaвтин | يَا مُدْرِكَ كُلِّ فَوْتٍ |
О Соединяющий всё соединённое! | вa йā джāмиАa кулли шaмлин | وَيَا جَامِعَ كُلِّ شَمْلٍ |
О Создающий души после смерти! | вa йā бāри'a ннуфӯси бaАдa ль-мaути | وَيَا بَارِئَ ٱلنُّفُوسِ بَعْدَ ٱلْمَوْتِ |
О Тот, Кто всякий день делом занят! | йā мaн хувa куллa йaумин фӣ шa'нин | يَا مَنْ هُوَ كُلِّ يَوْمٍ فِي شَانٍ |
О Исполняющий просьбы! | йā ќāzийa ль-hāджāти | يَا قَاضِيَ ٱلْحَاجَاتِ |
О Развеивающий печали! | йā мунaффисa ль-курубāти | يَا مُنَفِّسَ ٱلْكُرُبَاتِ |
О Дарующий то, о чём спрашивают! | йā муАtийa ссу'улāти | يَا مُعْطِيَ ٱلسُّؤُلاَتِ |
О Владыка всех желаний! | йā вaлиййa ррaгaбāти | يَا وَلِيَّ ٱلرَّغَبَاتِ |
О Устраняющий трудности! | йā кāфийa ль-мухиммāти | يَا كَافِيَ ٱلْمُهِمَّاتِ |
О Тот, кто не зависит ни от какой вещи, | йā мaн йaкфӣ мин кулли шaй'ин | يَا مَنْ يَكْفِي مِنْ كُلِّ شَيْءٍ |
но от Него зависят все вещи на земле и на небесах! | вa лā йaкфӣ минху шaй'ун фӣ ссaмāвāти вa ль-aрzи | وَلاَ يَكْفِي مِنْهُ شَيْءٌ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلارْضِ |
Я прошу у Тебя во имя Мухаммада, Печати пророков, | aс'aлукa биhaќќи муhaммaдин ḣāтaми ннaбиййӣнa | اسْالُكَ بِحَقِّ مُحَمَّدٍ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
и Али, повелителя верующих, | вa Аaлиййин aмӣри ль-му'минӣнa | وَعَلِيٍّ امِيرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
и во имя Фатимы, дочери Твоего пророка, | вa биhaќќи фātимaтa бинти нaбиййикa | وَبِحَقِّ فَاطِمَةَ بِنْتِ نَبِيِّكَ |
и во имя Хасана и Хусейна, | вa биhaќќи ль-haсaни вa ль-hусaйни | وَبِحَقِّ ٱلْحَسَنِ وَٱلْحُسَيْنِ |
и через них обращаюсь к Тебе в этом месте (и в этот час), | фa'иннӣ бихим aтaвaджджaхӯ илaйкa фӣ мaќāмӣ хāӟā | فَإِنِّي بِهِمْ اتَوَجَّهُ إِلَيْكَ فِي مَقَامِي هٰذَا |
и через них прибегаю к Тебе, | вa бихим aтaвaссaлу | وَبِهِمْ اتَوَسَّلُ |
и через них прошу заступничества у Тебя, | вa бихим aтaшaффaАу илaйкa | وَبِهِمْ اتَشَفَّعُ إِلَيْكَ |
и во имя их прошу Тебя и устремляюсь к Тебе! | вa биhaќќихим aс'aлукa вa уќсиму вa aАzиму Аaлaйкa | وَبِحَقِّهِمْ اسْالُكَ وَاقْسِمُ وَاعْزِمُ عَلَيْكَ |
Так во имя того сана, что есть у них пред Тобой, | вa би шшa'ни aллaӟӣ лaхум Аиндaкa | وَبِٱلشَّانِ ٱلَّذِي لَهُمْ عِنْدَكَ |
и во имя их степени, что есть у них пред Тобой, | вa би ль-ќaдри aллaӟӣ лaхум Аиндaкa | وَبِٱلْقَدْرِ ٱلَّذِي لَهُمْ عِنْدَكَ |
и во имя того, через что Ты вознёс их над мирами, | вa би ллaӟӣ фazzaлтaхум Аaлā ль-Аāлaмӣнa | وَبِٱلَّذِي فَضَّلْتَهُمْ عَلَىٰ ٱلْعَالَمِينَ |
и во имя Твоего имени, которое Ты поставил у них | вa бисмикa aллaӟӣ джaАaлтaхӯ Аиндaхум | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي جَعَلْتَهُ عِنْدَهُمْ |
и отметил их над всеми мирами, | вa бихӣ ḣaŝaŝтaхум дӯнa ль-Аāлaмӣнa | وَبِهِ خَصَصْتَهُمْ دُونَ ٱلْعَالَمِينَ |
и через него прославил их, | вa бихӣ aбaнтaхум | وَبِهِ ابَنْتَهُمْ |
и прославил их достоинство превыше достоинства миров, | вa aбaнтa фazлaхум мин фazли ль-Аāлaмӣнa | وَابَنْتَ فَضْلَهُمْ مِنْ فَضْلِ ٱلْعَالَمِينَ |
так что лишено их достоинства достоинство всех миров! | haттā фāќa фazлухум фazлa ль-Аāлaмӣнa джaмӣАaн | حَتَّىٰ فَاقَ فَضْلُهُمْ فَضْلَ ٱلْعَالَمِينَ جَمِيعاً |
Я прошу у Тебя, чтобы Ты благословил Мухаммада и род Мухаммада | aс'aлукa aн туŝaллийa Аaлā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | اسْالُكَ انْ تُصَلِّيَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и удалил от меня тягости, | вa aн тaкшифa Аaннӣ гaммӣ | وَانْ تَكْشِفَ عَنِّي غَمِّي |
бедствия и печали, | вa хaммӣ вa кaрбӣ | وَهَمِّي وَكَرْبِي |
и наделил меня успехом в делах, | вa тaкфийaнӣ ль-мухиммa мин умӯрӣ | وَتَكْفِيَنِي ٱلْمُهِمَّ مِنْ امُورِي |
и устранил мои долги, | вa тaќzийa Аaннӣ дaйнӣ | وَتَقْضِيَ عَنِّي دَيْنِي |
и спас меня от нищеты, | вa туджӣрaнӣ мина ль-фaќри | وَتُجِيـرَنِي مِنَ ٱلْفَقْرِ |
и спас меня от беды, | вa туджӣрaнӣ мина ль-фāќaти | وَتُجِيـرَنِي مِنَ ٱلْفَاقَةِ |
и сделал меня богаче того, чтобы я просил у Твоих созданий, | вa тугнийaнӣ Аaни ль-мaс'aлaти илā ль-мaḣлӯќӣнa | وَتُغْنِيَنِي عَنِ ٱلْمَسْالَةِ إِلَىٰ ٱلْمَخْلُوقِينَ |
и устранил от меня бедствие того, от кого страшусь я бедствия, | вa тaкфийaнӣ хaммa мaн aḣāфу хaммaхӯ | وَتَكْفِيَنِي هَمَّ مَنْ اخَافُ هَمَّهُ |
и тягости того, от кого страшусь я тягостей, | вa Аусрa мaн aḣāфу Аусрaхӯ | وَعُسْرَ مَنْ اخَافُ عُسْرَهُ |
и печали того, от кого страшусь я печалей, | вa hуzӯнaтa мaн aḣāфу hуzӯнaтaхӯ | وَحُزُونَةَ مَنْ اخَافُ حُزُونَتَهُ |
и зло того, от кого страшусь я зла, | вa шaррa мaн aḣāфу шaррaхӯ | وَشَرَّ مَنْ اخَافُ شَرَّهُ |
и хитрость того, от кого страшусь я хитрости, | вa мaкрa мaн aḣāфу мaкрaхӯ | وَمَكْرَ مَنْ اخَافُ مَكْرَهُ |
и притеснение того, от кого страшусь я притеснения, | вa бaгйa мaн aḣāфу бaгйaхӯ | وَبَغْيَ مَنْ اخَافُ بَغْيَهُ |
и насилие того, от кого страшусь я насилия, | вa джaурa мaн aḣāфу джaурaхӯ | وَجَوْرَ مَنْ اخَافُ جَوْرَهُ |
и власть того, чьей страшусь я власти, | вa сульtāнa мaн aḣāфу сульtāнaхӯ | وَسُلْطَانَ مَنْ اخَافُ سُلْطَانَهُ |
и козни того, от кого страшусь я козней, | вa кaйдa мaн aḣāфу кaйдaхӯ | وَكَيْدَ مَنْ اخَافُ كَيْدَهُ |
и силу того, чьей страшусь я силы, | вa мaќдурaтa мaн aḣāфу мaќдурaтaхӯ Аaлaййa | وَمَقْدُرَةَ مَنْ اخَافُ مَقْدُرَتَهُ عَلَيَّ |
и чтобы ты убрал от меня козни замышляющего козни, | вa тaруддa Аaннӣ кaйдa ль-кaйaдaти | وَتَرُدَّ عَنِّي كَيْدَ ٱلْكَيَدَةِ |
и хитрости замышляющего хитрости! | вa мaкрa ль-мaкaрaти | وَمَكْرَ ٱلْمَكَرَةِ |
О Аллах, кто желает мне зла — пожелай ему зла, | aллāхуммa мaн aрāдaнӣ фa'aрид-ху | اَللَّهُمَّ مَنْ ارَادَنِي فَارِدْهُ |
кто замышляет против меня — замысли против него, | вa мaн кāдaнӣ фaкид-ху | وَمَنْ كَادَنِي فَكِدْهُ |
и удали от меня его козни, хитрости, | вaŝриф Аaннӣ кaйдaхӯ вa мaкрaхӯ | وَٱصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُ وَمَكْرَهُ |
силу и замыслы, | вa бa'сaхӯ вa aмāниййaхӯ | وَبَاسَهُ وَامَانِيَّهُ |
и запрети ему (делать зло) мне, как Ты пожелаешь и когда пожелаешь! | вaмнaАху Аaннӣ кaйфa ши'тa вa aннā ши'тa | وَٱمْنَعْهُ عَنِّي كَيْفَ شِئْتَ وَانَّىٰ شِئْتَ |
О Аллах, отведи его замыслы от меня | aллāхуммa шгaльху Аaннӣ | اَللَّهُمَّ اشْغِلْهُ عَنِّي |
через нищету, что Ты не исправишь, | бифaќрин лā тaджбурухӯ | بِفَقْرٍ لاَ تَجْبُرُهُ |
через бедствие, которое не удалишь, | вa би бaлā'ин лā тaстурухӯ | وَبِبَلاءٍ لاَ تَسْتُرُهُ |
через горе, пред которым не поставишь преграду, | вa би фāќaтин лā тaсуддухā | وَبِفَاقَةٍ لاَ تَسُدُّهَا |
через болезнь, которую не излечишь, | вa би суќмин лa туАāфӣхи | وَبِسُقْمٍ لاَ تُعَافِيهِ |
через унижение, которое не возвысишь, | вa ӟуллин лā туАиzzухӯ | وَذُلٍّ لاَ تُعِزُّهُ |
через нищету, от которой не поможешь ему! | вa би мaскaнaтин лā тaджбурухā | وَبِمَسْكَنَةٍ لاَ تَجْبُرُهَا |
О Аллах, порази его унижением, | aллāхуммa иzриб би ӟӟулли нaŝбa Аaйнaйхи | اَللَّهُمَّ ٱضْرِبْ بِٱلذُّلِّ نَصْبَ عَيْنَيْهِ |
и введи нищету в его дом, | вa aдḣил Аaлaйхи ль-фaќрa фӣ мaнzилихӣ | وَادْخِلْ عَلَيْهِ ٱلْفَقْرَ فِي مَنْزِلِهِ |
и недуг и болезнь в его тело, | вa ль-Аиллaтa вa ссуќмa фӣ бaдaнихӣ | وَٱلْعِلَّةَ وَٱلسُّقْمَ فِي بَدَنِهِ |
так чтобы он отстранился от меня через занятие тем, от чего не найдёт избавления, | haттā тaшгaлaхӯ Аaннӣ би шуглин шāгилин лā фaрāгa лaхӯ | حَتَّىٰ تَشْغَلَهُ عَنِّي بِشُغْلٍ شَاغِلٍ لاَ فَرَاغَ لَهُ |
и заставь его забыть моё поминание, как Ты заставил его забыть Твоё поминание, | вa aнсихӣ ӟикрӣ кaмā aнсaйтaхӯ ӟикрaкa | وَانْسِهِ ذِكْرِي كَمَا انْسَيْتَهُ ذِكْرَكَ |
и удали меня от его слуха, взора, | вa ḣуӟ Аaннӣ би сaмАихӣ вa бaŝaрихӣ | وَخُذْ عَنِّي بِسَمْعِهِ وَبَصَرِهِ |
языка, рук, | вa лисāнихӣ вa йaдихӣ | وَلِسَانِهِ وَيَدِهِ |
ног, сердца | вa риджлихӣ вa ќaлбихӣ | وَرِجْلِهِ وَقَلْبِهِ |
и всех членов его тела, | вa джaмӣАи джaвāриhихӣ | وَجَمِيعِ جَوَارِحِهِ |
и нашли на него болезнь во всём этом, | вa aдḣил Аaлaйхи фӣ джaмӣАи ӟāликa ссуќмa | وَادْخِلْ عَلَيْهِ فِي جَمِيعِ ذٰلِكَ ٱلسُّقْمَ |
и не исцеляй её, дабы стала она ему бедствием, | вa лā тaшфихӣ haттā тaджАaлa ӟāликa лaхӯ шуглaн шāгилaн бихӣ | وَلا تَشْفِهِ حَتَّىٰ تَجْعَلَ ذٰلِكَ لَهُ شُغْلاً شَاغِلاً بِهِ |
отвлекающим его от меня и от поминания меня! | Аaннӣ вa Аaн ӟикрӣ | عَنِّي وَعَنْ ذِكْرِي |
И избавь меня, о Избавитель, от всего, от чего избавить можешь только Ты! | вaкфинӣ йā кāфӣ мā лā йaкфӣ сивāкa | وَٱكْفِنِي يَا كَافِي مَا لاَ يَكْفِي سِوَاكَ |
Ибо Ты — Избавитель, и нет избавителя, кроме Тебя, | Фa 'иннaкa aлкāфӣ лā кāфийa сивāкa | فَإِنَّكَ ٱلْكَافِي لاَ كَافِيَ سِوَاكَ |
и Освобождающий, кроме Которого нет освобождающего, | вa муфaрриджун лā муфaрриджa сивāкa | وَمُفَرِّجٌ لاَ مُفَرِّجَ سِوَاكَ |
и Помощник, кроме Которого нет помощника, | вa мугӣҫун лā мугӣҫa сивāкa | وَمُغِيثٌ لاَ مُغِيثَ سِوَاكَ |
и Покровитель, кроме Которого нет покровителя! | вa джāрун лā джāрa сивāкa | وَجَارٌ لاَ جَارَ سِوَاكَ |
Погиб тот, чей покровитель тот, кто кроме Тебя, | ḣāбa мaн кāнa джāрухӯ сивāкa | خَابَ مَنْ كَانَ جَارُهُ سِوَاكَ |
и помощник тот, кто кроме Тебя, | вa мугӣҫухӯ сивāкa | وَمُغِيثُهُ سِوَاكَ |
и чьё прибежище к тому, кто кроме Тебя, | вa мaфzaАухӯ илā сивāкa | وَمَفْزَعُهُ إِلَىٰ سِوَاكَ |
и его путь к тому, что кроме Тебя, | вa мaхрaбухӯ илā сивāкa | وَمَهْرَبُهُ إِلَىٰ سِوَاكَ |
и его обитель не у Тебя, | вa мaльджa'ухӯ илā гaйрикa | وَمَلْجَاهُ إِلَىٰ غَيْرِكَ |
и его избавление — у творений, помимо Тебя! | вa мaнджāху мин мaḣлӯќин гaйрикa | وَمَنْجَاهُ مِنْ مَخْلُوقٍ غَيْرِكَ |
Ибо Ты — моя Опора, и Надежда, | фa'aнтa ҫиќaтӣ вa рaджā'ӣ | فَانْتَ ثِقَتِي وَرَجَائِي |
и Прибежище, и Убежище, | вa мaфzaАӣ вa мaхрaбӣ | وَمَفْزَعِي وَمَهْرَبِي |
и Обитель, и Избавитель! | вa мaльджa'ӣ вa мaнджāйa | وَمَلْجَإِي وَمَنْجَايَ |
Через Тебя я начинаю | фaбикa aстaфтиhу | فَبِكَ اسْتَفْتِحُ |
и через Тебя ищу преуспеяния, | вa бикa aстaнджиhу | وَبِكَ اسْتَنْجِحُ |
и через Мухаммада и род Мухаммада | вa бимуhaммaдин вa āли муhaммaдин | وَبِمُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
обращаюсь к Тебе, и прибегаю к Тебе, и ищу заступничества у Тебя. | aтaвaджджaхӯ илaйкa вa aтaвaссaлу вa aтaшaффaАу | اتَوَجَّهُ إِلَيْكَ وَاتَوَسَّلُ وَاتَشَفَّعُ |
Я прошу у Тебя — о Аллах, о Аллах, о Аллах! — | фa 'aс'aлукa йā aллāху йā aллāху йā aллāху | فَاسْالُكَ يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ |
и Тебе хвала, и Тебе благодарность, | фaлaкa ль-haмду вa лaкa шшукру | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ وَلَكَ ٱلشُّكْرُ |
и Тебе мои жалобы, и Ты мой помощник! — | вa илaйкa ль-муштaкā вa aнтa ль-мустaАāну | وَإِلَيْكَ ٱلْمُشْتَكَىٰ وَانْتَ ٱلْمُسْتَعَانُ |
так я прошу у Тебя — о Аллах, о Аллах, о Аллах! — | фa 'aс'aлукa йā aллāху йā aллāху йā aллāху | فَاسْالُكَ يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ |
во имя Мухаммада и рода Мухаммада, | биhaќќи муhaммaдин вa āли муhaммaдин | بِحَقِّ مُحَمَّـدٍ وَآلِ مُحَمَّـدٍ |
чтобы Ты благословил Мухаммада и род Мухаммада | aн туŝaллийa Аaлā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | انْ تُصَلِّيَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
и удалил от меня горе, бедствия и печали | вa aн тaкшифa Аaннӣ гaммӣ вa хaммӣ вa кaрбӣ | وَانْ تَكْشِفَ عَنِّي غَمِّي وَهَمِّي وَكَرْبِي |
в этом месте (и в этот час), | фӣ мaќāмӣ хāӟā | فِي مَقَامِي هٰذَا |
как удалил от Твоего Пророка горе, бедствия и печали | кaмā кaшaфтa Аaн нaбиййикa хaммaхӯ вa гaммaхӯ вa кaрбaхӯ | كَمَا كَشَفْتَ عَنْ نَبِيِّكَ هَمَّهُ وَغَمَّهُ وَكَرْبَهُ |
и защитил его от страха врагов! | вa кaфaйтaхӯ хaулa Аaдуввихӣ | وَكَفَيْتَهُ هَوْلَ عَدُوِّهِ |
Так избавь меня, как избавил его, | фaкшиф Аaннӣ кaмā кaшaфтa Аaнху | فَٱكْشِفْ عَنِّي كَمَا كَشَفْتَ عَنْهُ |
и защити меня, как защитил его, | вa фaрридж Аaннӣ кaмā фaррaджтa Аaнху | وَفَرِّجْ عَنِّي كَمَا فَرَّجْتَ عَنْهُ |
и помоги мне, как помог ему, | вaкфинӣ кaмā кaфaйтaхӯ | وَٱكْفِنِي كَمَا كَفَيْتَهُ |
и удали от меня страх того, чего я страшусь, | вaŝриф Аaннӣ хaулa мā aḣāфу хaулaхӯ | وَٱصْرِفْ عَنِّي هَوْلَ مَا اخَافُ هَوْلَهُ |
и бремя того, чего я страшусь, | вa мa'ӯнaтa мā aḣāфу мa'ӯнaтaхӯ | وَمَؤُونَةَ مَا اخَافُ مَؤُونَتَهُ |
и горе от того, чего я страшусь, | вa хaммa мā aḣāфу хaммaхӯ | وَهَمَّ مَا اخَافُ هَمَّهُ |
дабы не обременяли меня бремена! | билā мa'ӯнaтин Аaлā нaфсӣ мин ӟāликa | بِلا مَؤُونَةٍ عَلَىٰ نَفْسِي مِنْ ذٰلِكَ |
И удали через исполнение моих нужд | вa ŝрифнӣ биќazā'и haвā'иджӣ | وَٱصْرِفْنِي بِقَضَاءِ حَوَائِجِي |
то, что причиняет мне тягость | вa кифāйaти мā aхaммaнӣ хaммaхӯ | وَكِفَايَةِ مَا اهَمَّنِي هَمُّهُ |
из дел дальнего мира и ближнего! | мин aмри āḣирaтӣ вa дунйāйa | مِنْ امْرِ آخِرَتِي وَدُنْيَايَ |
О Повелитель верующих (Али), | йā aмӣрa aлму'минӣнa | يَا امِيرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
и о Абу Абдиллях (Хусейн)! | вa йā aбā Аaбдиллāхи | وَيَا ابَا عَبْدِ ٱللَّهِ |
Вам от меня мир от Аллаха вечно, | Аaлaйкумā миннӣ сaлāму aллāхи aбaдaн | عَلَيْكُمَا مِنِّي سَلامُ ٱللَّهِ ابَداً |
пока я есть, и пока длятся день и ночь, | мā бaќӣту вa бaќийa ллaйлу вa ннaхāру | مَا بَقِيتُ وَبَقِيَ ٱللَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ |
и да не сделает Аллах этот зиярат к вам моим последним зияратом, | вa лā джaАaлaхӯ aллāху āḣирa ль-Аaхди мин zийāрaтикумā | وَلاَ جَعَلَهُ ٱللَّهُ آخِرَ ٱلْعَهْدِ مِنْ زِيَارَتِكُمَا |
и да не разделит Аллах между мною и вами никогда! | вa лā фaррaќa ллāху бaйнӣ вa бaйнaкумā | وَلاَ فَرَّقَ ٱللَّهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمَا |
О Аллах, оживи меня жизнью Мухаммада и его потомства, | aллāхуммa ahйинӣ haйāтa муhaммaдин вa ӟурриййaтихӣ | اَللَّهُمَّ احْيِنِي حَيَاةَ مُحَمَّدٍ وَذُرِّيَّتِهِ |
и умертви меня их смертью, | вa aмитнӣ мaмāтaхум | وَامِتْنِي مَمَاتَهُمْ |
и упокой меня на их религии, | вa тaвaффaнӣ Аaлā миллaтихим | وَتَوَفَّنِي عَلَىٰ مِلَّتِهِمْ |
и воскреси меня рядом с ними, | вahшурнӣ фӣ zумрaтихим | وَٱحْشُرْنِي فِي زُمْرَتِهِمْ |
и не отделяй меня от них | вa лā туфaрриќ бaйнӣ вa бaйнaхум | وَلاَ تُفَرِّقْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ |
даже на мановение ока никогда, | taрфaтa Аaйнин aбaдaн | طَرْفَةَ عَيْنٍ ابَداً |
ни в ближней жизни, ни в последней! | фӣ ддунйā вa ль-āḣирaти | فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ |
О Повелитель верующих | йā aмӣрa ль-му'минӣнa | يَا امِيرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
и о Абу Абдиллях! | вa йā aбā Аaбдиллāхи | وَيَا ابَا عَبْدِ ٱللَّهِ |
Я пришёл к вам посещающим вас, | aтaйтукумā zā'ирaн | اتَيْتُكُمَا زَائِراً |
ищущим посредства к Аллаху, моему Господу и вашему Господу, | вa мутaвaссилaн илā aллāхи рaббӣ вa рaббикумā | وَمُتَوَسِّلاً إِلَىٰ ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمَا |
обращающимся к Нему через вас, | вa мутaвaджджихaн илaйхи бикумā | وَمُتَوَجِّهاً إِلَيْهِ بِكُمَا |
взыскующим заступничества через вас перед Аллахом Великим в этой моей просьбе: | вa мустaшфиАaн бикумā илā aллāхи тaАāлā фӣ hāджaтӣ хāӟихӣ | وَمُسْتَشْفِعاً بِكُمَا إِلَىٰ ٱللَّهِ تَعَالَىٰ فِي حَاجَتِي هٰذِهِ |
так заступитесь за меня, | фaшфaАā лӣ | فَٱشْفَعَا لِي |
ибо у вас пред Аллахом — место хвалимое, | фa'иннa лaкумā Аиндa aллāхи ль-мaќāмa ль-мahмӯдa | فَإِنَّ لَكُمَا عِنْدَ ٱللَّهِ ٱلْمَقَامَ ٱلْمَحْمُودَ |
и великое положение, | вaльджāхa ль-вaджӣхa | وَٱلْجَاهَ ٱلْوَجِيهَ |
и высокий сан, и посредство! | вa ль-мaнzилa ррaфӣАa вa ль-вaсӣлaтa | وَٱلْمَنْزِلَ ٱلرَّفِيعَ وَٱلْوَسِيلَةَ |
Я возвращаюсь от вас, | иннӣ aнќaлибу Аaнкумā | إِنِّي انْقَلِبُ عَنْكُمَا |
ожидая исполнения своей просьбы, | мунтažирaн литaнaджджуzи ль-hāджaти | مُنْتَظِراً لِتَنَجُّزِ ٱلْحَاجَةِ |
и совершения её, и успеха в ней от Аллаха | вa ќazā'ихā вa нaджāhихā мина ллāхи | وَقَضَائِهَا وَنَجَاحِهَا مِنَ ٱللَّهِ |
чрез ваше заступничество пред Аллахом! | би шaфāАaтикумā лӣ илā ллāхи фӣ ӟāликa | بِشَفَاعَتِكُمَا لِي إِلَىٰ ٱللَّهِ فِي ذٰلِكَ |
И да не познаю я разочарования, | фaлā aḣӣбу | فَلا اخِيبُ |
и да не будет мой возврат возвратом разочарованного, потерпевшего убыток, | вa лā йaкӯну мунќaлaбӣ мунќaлaбaн ḣā'ибaн ḣāсирaн | وَلاَ يَكونُ مُنْقَلَبِي مُنْقَلَباً خَائِباً خَاسِراً |
но да будет мой возврат возвратом преуспевшего, обрадованного, | бaл йaкӯну мунќaлaбӣ мунќaлaбaн рāджиhaн | بَلْ يَكُونُ مُنْقَلَبِي مُنْقَلَباً رَاجِحاً |
спасённого, получившего ответ | муфлиhaн мунджиhaн мустaджāбaн | مُفْلِحاً مُنْجِحاً مُسْتَجَاباً |
через исполнение всех его просьб! | биќazā'и джaмӣАи haвā'иджӣ | بِقَضَاءِ جَمِيعِ حَوَائِجِي |
Так заступитесь пред Аллахом! | вa тaшaффaАā лӣ илā aллāхи | وَتَشَفَّعَا لِي إِلَىٰ ٱللَّهِ |
Я вернулся к тому, что пожелал Аллах, | инќaлaбту Аaлā мā шā'a ллāху | إِنْقَلَبْتُ عَلَىٰ مَا شَاءَ ٱللَّهُ |
и нет силы и мощи, кроме как у Аллаха, — | вa лā haулa вa лā ќуввaтa иллā биллāхи | وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاَّ بِٱللَّهِ |
предоставив своё дело Аллаху, | муфaввиzaн aмрӣ илā aллāхи | مُفَوِّضاً امْرِي إِلَىٰ ٱللَّهِ |
опираясь на Аллаха, | мульджи'aн žaхрӣ илā aллāхи | مُلْجِئاً ظَهْرِي إِلَىٰ ٱللَّهِ |
полагаясь на Аллаха, | мутaвaккилaн Аaлā aллāхи | مُتَوَكِّلاً عَلَىٰ ٱللَّهِ |
и говорю: «Довольно нам Аллаха, и достаточно Его; | вa aќӯлу haсбийa aллāху вa кaфā | وَاقُولُ حَسْبِيَ ٱللَّهُ وَكَفَىٰ |
Аллах услышал того, кто к Нему воззвал; | сaмиАa aллāху лимaн дaАā | سَمِعَ ٱللَّهُ لِمَنْ دَعَا |
нет у меня помимо Аллаха | лaйсa лӣ вaрā'a ллāхи | لَيْسَ لِي وَرَاءَ ٱللَّهِ |
и помимо вас, о господа мои, исхода». | вa вaрā'aкум йā сāдaтӣ мунтaхā | وَوَرَاءَكُمْ يَا سَادَتِي مُنْتَهَىٰ |
То, что желает мой Господь, исполняется, | мā шā'a рaббӣ кāнa | مَا شَاءَ رَبِّي كَانَ |
а то, чего Он не желает, не бывает, | вa мā лaм йaшa' лaм йaкун | وَمَا لَمْ يَشَا لَمْ يَكُنْ |
и нет силы и мощи, кроме как у Аллаха! | вa лā haулa вa лā ќуввaтa иллā биллāхи | وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِٱللَّهِ |
Через вас я прибегаю к Аллаху. | aстaудиАукумā aллāхa | اسْتَوْدِعُكُمَا ٱللَّهَ |
и да не сделает Аллах этот мой зиярат к вам последним! | вa лā джaАaлaхӯ aллāху āḣирa ль-Аaхди миннӣ илaйкумā | وَلا جَعَلَهُ ٱللَّهُ آخِرَ ٱلْعَهْدِ مِنِّي إِلَيْكُمَا |
Я ухожу, о мой господин, о Повелитель верующих, | инŝaрaфту йā сaййидӣ йā aмӣрa ль-му'минӣнa вa мaулāйa | إِنْصَرَفْتُ يَا سَيِّدِي يَا امِيرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَوْلاَي |
и ты, о Абу Абдиллях — | вa aнтa йā aбā Абдиллāхи йā сaййидӣ | وَانْتَ يَا ابَا عَبْدِ ٱللَّهِ يَا سَيِّدِي |
моё приветствие вам обоим, | вa сaлāмӣ Алaйкумā муттaŝилун | وَسَلاَمِي عَلَيْكُمَا مُتَّصِلٌ |
пока длятся ночь и день! — | мā иттaŝaлa ллaйлу вa ннaхāру | مَا ٱتَّصَلَ ٱللَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ |
и пусть моё приветствие достигает вас обоих (во все времена), | вāŝилун ӟāликa илaйкумā | وَاصِلٌ ذٰلِكَ إِلَيْكُمَا |
и не будет сокрыто от вас, | гaйру мahджӯбин Аaнкумā сaлāмӣ | غَيْرُ مَحْجُوبٍ عَنْكُمَا سَلاَمِي |
если пожелает Аллах! | ин шā'a aллāху | إِنْ شَاءَ ٱللَّهُ |
И я прошу Его во имя вас обоих, чтобы Он пожелал это и исполнил, | вa aс'aлухӯ би haќќикумā aн йaшā'a ӟāликa вa йaфАaлa | وَاسْالُهُ بِحَقِّكُمَا انْ يَشَاءَ ذٰلِكَ وَيَفْعَلَ |
ибо Он — Хвалимый, Славный! | фa 'иннaхӯ haмӣдун мaджӣдун | فَإِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ |
Я ухожу от вас, о мои господа, | инќaлaбту йā сaййидaййa Аанкумā | إِنْقَلَبْتُ يَا سَيِّدَيَّ عَنْكُمَا |
обращаясь к Аллаху, прославляя Его, | тā'ибaн hāмидaн лиллāхи | تَائِباً حَامِداً لِلَّهِ |
благодаря Его, надеясь на ответ, | шāкирaн рāджийaн лиль-иджāбaти | شَاكِراً رَاجِياً لِلإِجَابَةِ |
не разочарованный и не отчаявшийся, | гaйрa āйисин вa лā ќāниtин | غَيْرَ آيِسٍ وَلاَ قَانِطٍ |
желая вернуться снова к вашему зиярату, | ā'ибaн Аā'идaн рāджиАaн илā zийāрaтикумā | آئِباً عَائِداً رَاجِعاً إِلَىٰ زِيَارَتِكُمَا |
ибо я не хочу покидать вас и ваш зиярат, | гaйрa рāгибин Аaнкумā вa лā Аaн zийāрaтикумā | غَيْرَ رَاغِبٍ عَنْكُمَا وَلاَ عَنْ زِيَارَتِكُمَا |
но желаю возвратиться, если пожелает Аллах, | бaль рāджиАун Аā'идун ин шā'a ллāху | بَلْ رَاجِعٌ عَائِدٌ إِنْ شَاءَ ٱللَّهُ |
и нет силы и мощи, кроме как у Аллах! | вa лā haулa вa лā ќуввaтa иллā биллāхи | وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِٱللَّهِ |
О мои господа, я обратился к вам и вашему зиярату, | йā сāдaтӣ рaгибту илaйкумā вa илā zийāрaтикумā | يَا سَادَتِي رَغِبْتُ إِلَيْكُمَا وَإِلَىٰ زِيَارَتِكُمَا |
тогда как люди этого мира покинули вас и ваш зиярат: | бaАдa aн zaхидa фӣкумā вa фӣ zийāрaтикумā aхлу ддунйā | بَعْدَ انْ زَهِدَ فِيكُمَا وَفِي زِيَارَتِكُمَا اهْلُ ٱلدُّنْيَا |
так не сделает же Аллах меня отчаявшимся в том, на что я надеюсь и что ожидаю от вашего зиярата! | фaлā ḣaййaбaнийa aллāху миммā рaджaуту вa мā aммaльту фӣ zийāрaтикумā | فَلاَ خَيَّبَنِيَ ٱللَّهُ مِمَّا رَجَوْتُ وَمَا امَّلْتُ فِي زِيَارَتِكُمَا |
Поистине, Он — близок, отвечает на просьбы! | иннaхӯ ќaрӣбун муджӣбун | إِنَّهُ قَرِيبٌ مُجِيبٌ |
Если вам понравился этот материал, то помогите в создании новых — поддержите проект! Сделать это можно здесь: https://arsh313.com/donate/ Каждый рубль, перечисленный вами — это ещё один шаг к победе Истины.
А как скачать само видео? Благо дарю вас за ваши труды, пусть Щедрый Аллах вознаградит Вас
Найдите его в ютубе и перед адресом введите ss.
MashAllah.