Это величественное дуа передано Имамом Садыком (А) от Посланника Аллаха (С). Его рекомендуется читать каждую пятницу, а также в день или ночь Арафата (9-е зиль хиджа).
Переводчик: Амин Рамин
Братья и сёстры, напоминаем, что прослушивание чтения дуа или зиярата аналогично по награде его самостоятельному прочтению!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
О Аллах, Свидетель всех тайн, | aллāхуммa йā шāхидa кулли нaджвā | اللَّهُمَّ يَا شَاهِدَ كُلِّ نَجْوَىٰ |
---|---|---|
о Тот, к Кому обращаются все жалобы, | вa мaуzиАa кулли шaквā | وَمَوْضِعَ كُلِّ شَكْوَىٰ |
о Знающий всё скрытое, | вa Аāлимa кулли ḣaфиййaтин | وَعَالِمَ كُلِّ خَفِيَّةٍ |
о Предел всех желаний, | вa мунтaхā кулли hāджaтин | وَمُنْتَهَىٰ كُلِّ حَاجَةٍ |
о Дарующий блага рабам! | йā мубтaди'aн би-нниАaми Аaлā ль-Аибāди | يَا مُبْتَدِئاً بِٱلنِّعَمِ عَلَىٰ ٱلْعِبَادِ |
О Снисходительный в прощении! | йā кaрӣмa ль-Аaфви | يَا كَرِيمَ ٱلْعَفْوِ |
О Прекрасный в извинении! | йā haсaнa ттaджāвуzи | يَا حَسَنَ ٱلتِّجَاوُزِ |
О Щедрый! | йā джaвāду | يَا جَوَادُ |
О Тот, от Кого не скроется ни тёмная ночь, | йā мaн лā йувāрӣ минху лaйлун дāджин | يَا مَنْ لا يُوَارِي مِنْهُ لَيْلٌ دَاجٍ |
ни ревущие моря, | вa лā бahрун Аaджджāджун | وَلاَ بَحْرٌ عَجَّاجٌ |
ни небо с его созвездиями, | вa лā сaмā'ун ӟāту aбрāджин | وَلاَ سَمَاءٌ ذَاتُ ابْرَاجٍ |
ни грозовой мрак! | вa лā žулaмун ӟāту иртитāджин | وَلاَ ظُلَمٌ ذَاتُ ٱرْتِتَاجٍ |
О Тот, для Кого мрак - как сияние! | йā мaни žžульмaту Аиндaхӯ zийā'ун | يَا مَنِ ٱلظُّلْمَةُ عِنْدَهُ ضِيَاءٌ |
Я прошу у Тебя во имя Твоего благородного лика, | aс'aлукa бинӯри вaджхикa ль-кaрӣми | اسْالُكَ بِنُورِ وَجْهِكَ ٱلْكَرِيمِ |
через который Ты проявил Себя на горе, | aллaӟӣ тaджaллaйтa бихӣ лиль-джaбaли фa-джaАaльтaхӯ дaккaн | ٱلَّذِي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِلْجَبَلِ فَجَعَلْتَهُ دَكّاً |
и пал Муса поражённым, | вa ḣaррa мӯсā ŝaАиќaн | وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقاً |
и через имя, которым вознёс Ты небеса безо всяких опор | вa бисмикa ллaӟӣ рaфaАтa бихӣ ссaмāвāти билā Аaмaдин | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي رَفَعْتَ بِهِ ٱلسَّمَاوَاتِ بِلاَ عَمَدٍ |
и простёр им землю на застывшей воде, | вa сaтahтa бихӣ ль-aрza Аaлā вaджхи мā'ин джaмaдин | وَسَطَحْتَ بِهِ ٱلارْضَ عَلَىٰ وَجْهِ مَاءٍ جَمَدٍ |
и через имя Твоё скрытое, тайное, | вa бисмикa ль-мaḣzӯни ль-мaкнӯни | وَبِٱسْمِكَ ٱلْمَخْزُونِ ٱلْمَكْنُونِ |
начертанное, пречистое, | аль-мaктӯби ттāхири | ٱلْمَكْتُوبِ ٱلطَّاهِرِ |
которое таково, что Ты отвечаешь тем, кто взывает к Тебе через него, | aллaӟӣ иӟā дуАӣтa бихӣ aджaбтa | ٱلَّذِي إِذَا دُعِيتَ بِهِ اجَبْتَ |
и даруешь тем, кто просит Тебя через него | вa иӟā су'ильтa бихӣ aАтaйтa | وَإِذَا سُئِلْتَ بِهِ اعْطَيْتَ |
и через имя «Пречистый, Святой, Довод», | вa бисмикa ссуббӯhи ль-ќуддӯси ль-бурхāни | وَبِٱسْمِكَ ٱلسُّبُّوحِ ٱلْقُدُّوسِ ٱلْبُرْهَانِ |
которое есть свет поверх другого света, | aллaӟӣ хувa нӯрун Аaлā кулли нӯрин | ٱلَّذِي هُوَ نُورٌ عَلَىٰ كُلِّ نُورٍ |
и свет от света, | вa нӯрун мин нӯрин | وَنُورٌ مِنْ نُورٍ |
и всякий свет возгорается от него: | йуzӣ'у минху куллу нӯрин | يُضِيءُ مِنْهُ كُلُّ نُورٍ |
если он достигнет земли, она расколется, | иӟā бaлaгa ль-aрza иншaќќaт | إِذَا بَلَغَ ٱلارْضَ ٱنْشَقَّتْ |
если он достигнет небес, они раскроются, | вa иӟā бaлaгa ссaмāвāти футиhaт | وَإِذَا بَلَغَ ٱلسَّمَاوَاتِ فُتِحَتْ |
и если он достигнет Трона, он содрогнётся! | вa иӟā бaлaгa ль-Аaршa ихтazza | وَإِذَا بَلَغَ ٱلعَرْشَ ٱهْتَزَّ |
Ради Твоего имени, от которого содрогаются поджилки ангелов! | вa бисмикa ллaӟӣ тaртaАиду минху фaрā'иŝу мaлā'икaтикa | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي تَرْتَعِدُ مِنْهُ فَرَائِصُ مَلائِكَتِكَ |
Я прошу Тебя ради Джабраила, Микаила и Исрафила | вa aс'aлукa би-haќќи джaбрā'ӣлa вa мӣкā'ӣлa вa исрāфӣлa | وَاسْالُكَ بِحَقِّ جَبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ |
и ради Мухаммада Мустафы, | вa би-haќќи муhaммaдини ль-муŝтaфā | وَبِحَقِّ مُحَمَّدٍ ٱلْمُصْطَفَىٰ |
да благословит Аллах его и его семейство | ŝaллā ллāху Аaлaйхи вa āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
и всех пророков и ангелов! | вa Аaлā джaмӣАи ль-aнбийā'и вa джaмӣАи ль-мaлā'икaти | وَعَلَىٰ جَمِيعِ ٱلانْبِيَاءِ وَجَمِيعِ ٱلْمَلاَئِكَةِ |
Ради Твоего имени, через которое Хизр ходил по воде, | вa бисми ллaӟӣ мaшā бихӣ ль-ḣиzру Аaлā ќалaли ль-мā'и | وَبِٱلاِ ﹾ سْمِ ٱلَّذِي مَشَىٰ بِهِ ٱلْخِضْرُ عَلَىٰ قُلَلِ ٱلْمَاءِ |
как ходят по суше! | кaмā мaшā бихӣ Аaлā джaдaди ль-aрzи | كَمَا مَشَىٰ بِهِ عَلَىٰ جَدَدِ ٱلارْضِ |
Ради Твоего имени, через которое Ты разверз море для Мусы | вa бисмикa ллaӟӣ фaлaќтa бихӣ ль-бahрa ли-мӯсā | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي فَلَقْتَ بِهِ ٱلبَحْرَ لِمُوسَىٰ |
и утопил Фараона и его людей | вa aгрaќтa фирАaунa вa ќaумaхӯ | وَاغْرَقْتَ فِرْعَوْنَ وَقَوْمَهُ |
и спас Мусу ибн Имрана и тех, кто был с ним! | вa aнджaйтa бихӣ мӯсā бнa Аимрāнa вa мaн мaАaхӯ | وَانْجَيْتَ بِهِ مُوسَىٰ بْنَ عِمْرَانَ وَمَنْ مَعَهُ |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Муса ибн Имран | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ мӯсā бну Аимрāнa | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ مُوسَىٰ بْنُ عِمْرَانَ |
с правой стороны горы Синай, | мин джāниби ттӯри ль-aймaни | مِنْ جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلايْمَنِ |
и Ты ответил ему и низвёл на него любовь от Тебя! | фaстaджaбтa лaхӯ вa aльќaйтa Аaлaйхи мahaббaтaн минкa | فَٱسْتَجَبْتَ لَهُ وَالْقَيْتَ عَلَيْهِ مَحَبَّةً مِنْكَ |
Ради Твоего имени, через которое Иса ибн Марьям оживлял мёртвых | вa бисмикa ллaӟӣ бихӣ ahйā Аӣсā бну мaрйaмa ль-мaутā | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي بِهِ احْيَا عِيسَىٰ بْنُ مَرْيَمَ ٱلْمَوْتَىٰ |
и говорил в колыбели младенцем, | вa тaкaллaмa фӣ ль-мaхди ŝaбиййaн | وَتَكَلَّمَ فِي ٱلْمَهْدِ صَبِيّاً |
и исцелял слепого и прокажённого с дозволения Твоего! | вa aбрa'a ль-aкмaхa вaль-aбрaŝa би'иӟникa | وَابْرَا ٱلاكْمَهَ وَٱلابْرَصَ بِإِذْنِكَ |
Ради Твоего имени, по которому взывают к Тебе несущие Трон, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ haмaлaту Аaршикa | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ حَمَلَةُ عَرْشِكَ |
Джабраил, Микаил и Исрафил | вa джaбрā'ӣлу вa мӣкā'ӣлу вa исрāфӣлу | وَجَبْرَائِيلُ وَمِيكَائِيلُ وَإِسْرَافِيلُ |
и Твой возлюбленный Мухаммад (да благословит Аллах его и его род), | вa haбӣбукa муhaммaдун ŝaллā ллāху Аaлaйхи вa āлихӣ | وَحَبِيبُكَ مُحَمَّدٌ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
и приближённые ангелы, | вa мaлā'икaтукa ль-муќaррабӯнa | وَمَلائِكَتُكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ |
пророки и посланники, | вa aнбийā'укa ль-мурсaлӯнa | وَانْبِيَاؤُكَ ٱلْمُرْسَلُونَ |
и Твои праведные рабы из обитателей небес и земли! | вa Аибāдукa ŝŝāлиhӯнa мин aхли ссaмāвāти вaль-aрazӣнa | وَعِبَادُكَ ٱلصَّالِحُونَ مِنْ اهْلِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلارَضِينَ |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе обитатель рыбы, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ ӟӯ ннӯни | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ ذُو ٱلنُّونِ |
когда ушёл он в гневе и думал, что Ты не определишь над ним (удел), | иӟ ӟaхaбa мугāzибaн фažaннa aн лaн тaќдирa Аaлaйхи | إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِباً فَظَنَّ انْ لَنْ تَقْدِرَ عَلَيْهِ |
но вот воззвал он во мраке: «Нет бога, кроме Тебя! Пречист Ты! | фaнāдā фӣ žžулумāти aн лā илāхa иллā aнтa субhāнaкa | فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَاتِ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
Я был из тех, кто ошибался!» | иннӣ кунту мина žžāлимӣнa | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ |
И Ты ответил ему и спас его от печали, | фaстaджaбтa лaхӯ вa нaджжaйтaхӯ мина ль-гaмми | فَٱسْتَجَبْتَ لَهُ وَنَجَّيْتَهُ مِنَ ٱلغَمِّ |
и так спасаешь Ты верующих! | вa кaӟāликa тунджӣ ль-му'минӣнa | وَكَذٰلِكَ تُنْجِي ٱلْمُؤْمِنِينَ |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Давуд | вa бисмикa ль-Аažӣми ллaӟӣ дaАāкa бихӣ дāвӯду | وَبِٱسْمِكَ ٱلْعَظِيمِ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ دَاوُودُ |
и простёрся в поклоне пред Тобой, и Ты простил ему его грех! | вa ḣaррa лaкa сāджидaн фaгaфaртa лaхӯ ӟaнбaхӯ | وَخَرَّ لَكَ سَاجِداً فَغَفَرْتَ لَهُ ذَنْبَهُ |
Ради Твоего имени, которым взмолилась к Тебе Асия, жена Фараона, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАaткa бихӣ āсийaту имрa'aту фирАaунa | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَتْكَ بِهِ آسِيَةُ ٱمْرَاةُ فِرْعَوْنَ |
сказав: «О мой Господь, построй мне возле Тебя дом в Раю | иӟ ќāлaт рaбби бни лӣ Аиндaкa бaйтaн фӣ ль-джaннaти | إِذْ قَالَتْ: ”رَبِّ ٱبْنِ لِي عِنْدَكَ بَيْتاً فِي ٱلْجَنَّةِ |
и спаси меня от Фараона и его деяний, | вa нaджжинӣ мин фирАaунa вa Аaмaлихӣ | وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ |
и спаси меня от народа угнетателей!», | вa нaджжинӣ мина ль-ќaуми žžāлимӣнa | وَنَجِّنِي مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ“ |
и Ты ответил на её мольбу! | фaстaджaбтa лaхā дуАā'aхā | فَٱسْتَجَبْتَ لَهَا دُعَاءَهَا |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Айюб, когда поразило его бедствие, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ aййӯбу иӟ haллa бихӣ ль-бaлā'у | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ ايُّوبُ إِذْ حَلَّ بِهِ ٱلْبَلاَءُ |
и ты исцелил его и вернул ему его семью и увеличил её, | фaАāфaйтaхӯ вa āтaйтaхӯ aхлaхӯ вa миҫлaхум мaАaхум | فَعَافَيْتَهُ وَآتَيْتَهُ اهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ |
как милость от Тебя и поминание для поклоняющихся! | рahмaтaн мин Аиндикa вa ӟикрā лиль-Аāбидӣнa | رَحْمَةً مِنْ عِنْدِكَ وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Йакуб, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ йaАќӯбу | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ يَعْقُوبُ |
и Ты вернул ему зрение и светоча его глаз Йусуфа и соединил то, что было от него разрозненно! | фaрaдaдтa Аaлaйхи бaŝaрaхӯ вa ќуррaтa Аaйнихӣ йӯсуфa вa джaмaАтa шaмлaхӯ | فَرَدَدْتَ عَلَيْهِ بَصَرَهُ وَقُرَّةَ عَيْنِهِ يُوسُفَ وَجَمَعْتَ شَمْلَهُ |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Сулейман, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ сулaймāну | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ سُلَيْمَانُ |
и Ты даровал ему царство, которое не подобает никому кроме него; | фa-вaхaбтa лaхӯ мулькaн лā йaнбaгӣ ли'ahaдин мин бaАдихӣ | فَوَهَبْتَ لَهُ مُلْكاً لاَ يَنْبَغِي لاحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ |
поистине, Ты - Вседарующий! | иннaкa aнтa ль-вaххāбу | إِنَّكَ انْتَ ٱلْوَهَّابُ |
Ради Твоего имени, которым Ты подчинил Бурака Мухаммаду, | вa бисмикa ллaӟӣ сaḣḣaртa бихӣ ль-бурāќa ли-муhaммaдин | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي سَخَّرْتَ بِهِ ٱلْبُرَاقَ لِمُحَمَّدٍ |
да будет благословение Аллаха над ним и его родом, | ŝaллā ллāху Аaлaйхи вa āлихӣ вa сaллaмa | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ |
как сказал Ты: «Пречист Тот, Кто перенёс раба Своего ночью | иӟ ќāлa тaАāлā субhāнa ллaӟӣ aсрā би-Аaбдихӣ лaйлaн | إِذْ قَالَ تَعَالَىٰ: ”سُبْحَانَ ٱلَّذِي اسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلاً |
от Запретной мечети к мечети отдалённейшей», | мина ль-мaсджиди ль-haрāми илā ль-мaсджиди ль-aќŝā | مِنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَىٰ ٱلْمَسْجِدِ ٱلاقْصَىٰ“ |
и сказал: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, когда мы были не в силах достичь этого! | вa ќaулухӯ субhāнa ллaӟӣ сaḣḣaрa лaнā хāӟā вa мā куннā лaхӯ муќринӣнa | وَقَوْلُهُ: ”سُبْحَانَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ |
Поистине, мы к нашему Господу возвращающиеся»! | вa иннā илā рaббинā лa-мунќaлибӯнa | وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ“ |
Ради Твоего имени, через которое Джабраил спустился к Мухаммаду, | вa бисмикa ллaӟӣ тaнazzaлa бихӣ джaбрā'ӣлу Аaлā муhaммaдин | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي تَنَزَّلَ بِهِ جَبْرَائِيلُ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ |
да благословит Аллах его и его род! | ŝaллā ллāху Аaлaйхи вa āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Адам, | вa бисмикa ллaӟӣ дaАāкa бихӣ āдaму | وَبِٱسْمِكَ ٱلَّذِي دَعَاكَ بِهِ آدَمُ |
и Ты простил ему его грех и поселил его в Твоём раю! | фaгaфaртa лaхӯ ӟaнбaхӯ вa aскaнтaхӯ джaннaтaкa | فَغَفَرْتَ لَهُ ذَنْبَهُ وَاسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ |
Я прошу Тебя ради великого Корана | вa aс'aлукa би-haќќи ль-ќур'āни ль-Аažӣми | وَاسْالُكَ بِحَقِّ ٱلْقُرْآنِ ٱلْعَظِيمِ |
и ради Мухаммада, печати пророков, | вa би-haќќи муhaммaдин ḣāтaми ннaбийӣнa | وَبِحَقِّ مُحَمَّدٍ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
и ради Ибрахима, | вa би-haќќи ибрāхӣмa | وَبِحَقِّ إِبْرَاهِيمَ |
и ради Твоей справедливости в День решения, | вa би-haќќи фaŝликa йaумa ль-ќazā'и | وَبِحَقِّ فَصْلِكَ يَوْمَ ٱلْقَضَاءِ |
и ради весов, когда они будут расставлены, | вa би-haќќи ль-мaвāzӣни иӟā нуŝибaт | وَبِحَقِّ ٱلْمَوَازِينِ إِذَا نُصِبَتْ |
и свитков, когда они будут развёрнуты, | вa-ŝŝуhуфи иӟā нуширaт | وَٱلصُّحُفِ إِذَا نُشِرَتْ |
и Письменной трости и того, что она написала, | вa би-haќќи ль-ќaлaми вa мā джaрā | وَبِحَقِّ ٱلْقَلَمِ وَمَا جَرَىٰ |
и Скрижали и того, что она подсчитала! | вa ллaуhи вa мā ahŝā | وَٱللَّوْحِ وَمَا احْصَىٰ |
Ради имени, которое начертал Ты на балдахинах Трона | вa би-haќќи ль-исми ллaӟӣ кaтaбтaхӯ Аaлā сурāдиќи ль-Аaрши | وَبِحَقِّ ٱلاِ ﹾ سْمِ ٱلَّذِي كَتَبْتَهُ عَلَىٰ سُرَادِقِ ٱلْعَرْشِ |
за две тысячи лет до того как сотворил творение и ближний мир, | ќaблa ḣaльќикa ль-ḣaльќa вa ддунйā | قَبْلَ خَلْقِكَ ٱلْخَلْقَ وَٱلدُّنْيَا |
и солнце, и луну! | вa шшмaсa вaль ќaмaрa би'aлфaй Аāмин | وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ بِالْفَيْ عَامٍ |
Я свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, | вa aшхaду aн лā илāхa иллā ллāху | وَاشْهَدُ انْ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ |
единственного, без сотоварищей, | вahдaхӯ лā шaрӣкa лaхӯ | وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ |
и что Мухаммад - Его раб и посланник. | вa aннa муhaммaдaн Аaбдухӯ вa рaсӯлухӯ | وَانَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ |
Я прошу Тебя ради Твоего имени, сокрытого в сокровищницах Твоих, | вa aс'aлукa бисмикa ль-мaḣzӯни фӣ ḣazā'иникa | وَاسْالُكَ بِٱسْمِكَ ٱلْمَخْزُونِ فِي خَزَائِنِكَ |
что содержится у Тебя в знании сокровенного: | aллaӟӣ истa'ҫaртa бихӣ фӣ Аильми ль-гaйби Аиндaкa | ٱلَّذِي ٱسْتَاثَرْتَ بِهِ فِي عِلْمِ ٱلْغَيْبِ عِنْدَكَ |
ни одно из Твоих творений не узнает о нём - | лaм йažхaр Аaлaйхи ahaдун мин ḣaльќикa | لَمْ يَظْهَرْ عَلَيْهِ احَدٌ مِنْ خَلْقِكَ |
ни приближённый ангел, | лā мaлaкун муќaррaбун | لاَ مَلَكٌ مُقَرَّبٌ |
ни посланник отправленный, | вa лā нaбиййун мурсaлун | وَلاَ نَبِيٌّ مُرْسَلٌ |
ни избранный раб. | вa лā Аaбдун муŝтaфā | وَلاَ عَبْدٌ مُصْطَفَىٰ |
Я прошу Тебя ради Твоего имени, которым расколол Ты моря, | вa aс'aлукa бисмикa ллaӟӣ шaќaќтa бихӣ ль-биhāрa | وَاسْالُكَ بِٱسْمِكَ ٱلَّذِي شَقَقْتَ بِهِ ٱلْبِحَارَ |
воздвиг горы | вa ќāмaт бихӣ ль-джибāлу | وَقَامَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ |
и меняешь день и ночь, | вaḣтaлaфa бихӣ ллaйлу вa ннaхāру | وَٱخْتَلَفَ بِهِ ٱللَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ |
и ради семи повторяющихся (имён Имамов) и великого Корана, | вa би-haќќи ссaбАи ль-мaҫāнӣ вaль-ќур'āни ль-Аažӣми | وَبِحَقِّ ٱلسَّبْعِ ٱلْمَثَانِي وَٱلْقُرْآنِ ٱلْعَظِيمِ |
ради благородных писцов, | вa би-haќќи ль-кирāми ль-кāтибӣнa | وَبِحَقِّ ٱلْكِرَامِ ٱلْكَاتِبِينَ |
Ради Та-Ха, Йа-Син и Каф-Ха-Йа-Айн-Сад, | вa би-haќќи тā-хā вa йā-сӣн вa кāф-хā-йā-Аaйн-ŝāд | وَبِحَقِّ طه وَيس وَكهيعص |
Ха-Мим и Айн-Син-Каф, | вa hā-мӣм-Аaйн-сӣн-ќāф | وَحم عسق |
Ради Торы Мусы, | вa би-haќќи тaурaти мӯсā | وَبِحَقِّ تَوْرَاةِ مُوسَىٰ |
Евангелия Исы, | вa инджӣли Аӣсā | وَإِنْجِيلِ عِيسَىٰ |
Псалмов Давуда | вa zaбӯри дāвӯдa | وَزَبُورِ دَاوُودَ |
и Фуркана Мухаммада - | вa фурќāни муhaммaдин | وَفُرْقَانِ مُحَمَّدٍ |
да будет мир над ним и его родом | ŝaллā ллāху Аaлaйхи вa āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
и над всеми посланниками! - и ради Бахия Шарахия (слов, внушённых в откровении Мусе)! | вa Аaлā джaмӣАи ррусули вa бāхиййaн шaрāхиййaн | وَعَلَىٰ جَمِيعِ ٱلرُّسُلِ وَبَاهِيّاً شَرَاهِيّاً |
О Аллах, я прошу Тебя ради беседы, | aллāхуммa иннӣ aс'aлукa би-haќќи тилькa ль-мунāджāти | اللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ بِحَقِّ تِلْكَ ٱلْمُنَاجَاةِ |
которая была между Тобою и Мусой ибн Имраном | aллaтӣ кāнaт бaйнaкa вa бaйнa мӯсā бни Аимрāнa | ٱلَّتِي كَانَتْ بَيْنَكَ وَبَيْنَ مُوسَىٰ بْنِ عِمْرَانَ |
над горой Синай! | фaуќa джaбaли тӯри сaйнā'a | فَوْقَ جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ |
Я прошу Тебя ради Твоего имени, которому научил Ты ангела смерти, дабы он забирал души! | вa aс'aлукa бисмикa ллaӟӣ Аaллaмтaхӯ мaлaкa ль-мaути ли-ќaбzи ль-aрвāhи | وَاسْالُكَ بِٱسْمِكَ ٱلَّذِي عَلَّمْتَهُ مَلَكَ ٱلْمَوْتِ لِقَبْضِ ٱلارْوَاحِ |
Я прошу Тебя ради Твоего имени, которое было написано на листе маслины, | вa aс'aлукa бисмикa ллaӟӣ кутибa Аaлā вaрaќи zzaйтӯни | وَاسْالُكَ بِٱسْمِكَ ٱلَّذِي كُتِبَ عَلَىٰ وَرَقِ ٱلزَّيْتُونِ |
так что смирились перед ним огни, | фaḣazaАти ннӣрāну литилькa ль-вaрaќaти | فَخَضَعتِ ٱلنِّيرَانُ لِتِلْكَ ٱلْوَرَقَةِ |
и сказал Ты: «О огонь, будь прохладой и миром!» | фaќультa йā нāру кӯнӣ бaрдaн вa сaлāмaн | فَقُلْتَ: ”يَا نَارُ كُونِي بَرْداً وَسَلاَماً“ |
Я прошу Тебя ради Твоего имени, которое начертал Ты на балдахинах славы и щедрости! | вa aс'aлукa бисмикa ллaӟӣ кaтaбтaхӯ Аaлā сурāдиќи ль-мaджди вaль-кaрāмaти | وَاسْالُكَ بِٱسْمِكَ ٱلَّذِي كَتَبْتَهُ عَلَىٰ سُرَادِقِ ٱلْمَجْدِ وَٱلْكَرَامَةِ |
О Тот, Кого не утомляет просящий, | йā мaн лā йуḣфӣхи сā'илун | يَا مَنْ لاَ يُخْفِيهِ سَائِلٌ |
и берущий ничего не отъемлет от Него! | вa лā йaнќуŝухӯ нā'илун | وَلاَ يَنْقُصُهُ نَائِلٌ |
О Тот, к Кому прибегают за помощью и Кого просят о прибежище! | йā мaн бихӣ йустaгāҫу вa илaйхи йульджa'у | يَا مَنْ بِهِ يُسْتَغَاثُ وَإِلَيْهِ يُلْجَا |
Я прошу Тебя ради седалищ величия Твоего Трона | aс'aлукa би-мaАāќиди ль-Аиzzи мин Аaршикa | اسْالُكَ بِمَعَاقِدِ ٱلْعِزِّ مِنْ عَرْشِكَ |
и предела милости Твоей Книги, | вa мунтaхā ррahмaти мин китāбикa | وَمُنْتَهَىٰ ٱلرَّحْمَةِ مِنْ كِتَابِكَ |
ради Твоего величайшего имени, | вa бисмикa ль-aАžaми | وَبِٱسْمِكَ ٱلاعْظَمِ |
ради Твоей высочайшей славы | вa джaддикa ль-aАлā | وَجَدِّكَ ٱلاعْلَىٰ |
и Твоих совершенных, высочайших слов! | вa кaлимāтикa ттāммāти льАулā | وَكَلِمَاتِكَ ٱلتَّامَّاتِ ٱلْعُلَىٰ |
О Аллах, о Господь ветров и того, что они рассеивают, | aллāхуммa рaббa ррийāhи вa мā ӟaрaт | اللَّهُمَّ رَبَّ ٱلرِّيَاحِ وَمَا ذَرَتْ |
небес и того, что они покрывают, | вa ссaмā'и вa мā ažaллaт | وَٱلسَّمَاءِ وَمَا اظَلَّتْ |
земли и того, что она несёт, | вaль aрzи вa мā aќaллaт | وَٱلارْضِ وَمَا اقَلَّتْ |
шайтанов и того, что они вводят в заблуждение, | вa шшaйāтӣни вa мā azaллaт | وَٱلشَّيَاطِينِ وَمَا اضَلَّتْ |
морей и того, над чем они текут! | вaль биhāри вa мā джaрaт | وَٱلْبِحَارِ وَمَا جَرَتْ |
Ради всякой истины, которая есть истина у Тебя, | вa би-haќќи кулли haќќин хувa Аaлaйкa haќќун | وَبِحَقِّ كُلِّ حَقٍّ هُوَ عَلَيْكَ حَقٌّ |
ради приближённых ангелов, | вa би-haќќи ль-мaлā'икaти ль-муќaррaбӣнa | وَبِحَقِّ ٱلْمَلاَئِكَةِ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
руханиинов и херувимов, | вa ррaуhāнийӣнa вaль кaрӯбийӣнa | وَٱلرَّوْحَانِيِّينَ وَٱلْكَرُّوبِيِّينَ |
которые славят Тебя днём и ночью, не уставая, | вaль мусaббиhӣнa лaкa би-ллaйли вa ннaхāри лā йaфтурӯнa | وَٱلْمُسَبِّحِينَ لَكَ بِٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لاَ يَفْتُرُونَ |
ради Ибрахима, Твоего друга, | вa би-haќќи ибрāхӣмa ḣaлӣликa | وَبِحَقِّ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلِكَ |
ради каждого Твоего приближённого раба, что взывает к Тебе между Сафой и Марвой, | вa би-haќќи кулли вaлиййин йунāдӣкa бaйнa ŝŝaфā вaль мaрвaти | وَبِحَقِّ كُلِّ وَلِيٍّ يُنَادِيكَ بَيْنَ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةِ |
и Ты отвечаешь на его мольбу! | вa тaстaджӣбу лaхӯ дуАā'aхӯ | وَتَسْتَجِيبُ لَهُ دُعَاءَهُ |
О Отвечающий! Я прошу Тебя ради этих имён и этой молитвы, | йā муджӣбу aс'aлукa би-haќќи хāӟихӣ ль-aсмā'и вa би-хāӟихӣ ддaАaвāти | يَا مُجِيبُ اسْالُكَ بِحَقِّ هٰذِهِ ٱلاسْمَاءِ وَبِهٰذِهِ ٱلدَّعَوَاتِ |
чтобы Ты простил наши грехи, прошлые и будущие, | aн тaгфирa лaнā мā ќaддaмнā вa мā aḣḣaрнā | انْ تَغْفِرَ لَنَا مَا قَدَّمْنَا وَمَا اخَّرْنَا |
скрытые и явные, | вa мā aсрaрнā вa мā aАлaннā | وَمَا اسْرَرْنَا وَمَا اعْلَنَّا |
тайные и открытые, | вa мā aбдaйнā вa мā aḣфaйнā | وَمَا ابْدَيْنَا وَمَا اخْفَيْنَا |
и то, о чём Ты знаешь лучше нас! | вa мā aнтa aАлaму бихӣ миннā | وَمَا انْتَ اعْلَمُ بِهِ مِنَّا |
Поистине, Ты владеешь всякой вещью! | иннaкa Аaлā кулли шaй'ин ќaдӣрун | إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
По милости Твоей, о Милостивейший из милостивых! | би-рahмaтикa йā aрhaмa ррāhимӣнa | بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
О Хранящий всякого чуждого! | йā hāфиža кулли гaрӣбин | يَا حَافِظَ كُلِّ غَرِيبٍ |
О Друг всякого одинокого! | йā му'нисa кулли вahӣдин | يَا مُؤْنِسَ كُلِّ وَحِيدٍ |
О Сила всякого слабого! | йā ќуввaтa кулли zaАӣфин | يَا قُوَّةَ كُلِّ ضَعِيفٍ |
О Помогающий любому угнетённому! | йā нāŝирa кулли мažлӯмин | يَا نَاصِرَ كُلِّ مَظْلُومٍ |
О Питающий любого обделённого! | йā рāzиќa кулли мahрӯмин | يَا رَازِقَ كُلِّ مَحْرُومٍ |
О Друг всякого испуганного! | йā му'нисa кулли мустaуhишин | يَا مُؤْنِسَ كُلِّ مُسْتَوْحِشٍ |
О спутник всякого странствующего! | йā ŝāhибa кулли мусāфирин | يَا صَاحِبَ كُلِّ مُسَافِرٍ |
О Опора всякого присутствующего! | йā Аимāдa кулли hāzирин | يَا عِمَادَ كُلِّ حَاضِرٍ |
О Прощающий все грехи и ошибки! | йā гāфирa кулли ӟaнбин вa ḣaтӣ'aтин | يَا غَافِرَ كُلِّ ذَنْبٍ وَخَطِيئَةٍ |
О Помощь тех, кто просит о помощи! | йā гийāҫa ль-мустaгӣҫӣнa | يَا غِيَاثَ ٱلْمُسْتَغِيثِينَ |
О Поддержка любого взывающего о поддержке! | йā ŝaрӣḣa ль-мустaŝриḣӣнa | يَا صَرِيخَ ٱلْمُسْتَصْرِخِينَ |
О Устраняющий печаль опечаленного! | йā кāшифa кaрби ль-мaкрӯбӣнa | يَا كَاشِفَ كَرْبِ ٱلْمَكْرُوبِينَ |
О Избавляющий от горя того, кто горюет! | йā фāриджa хaмми ль-мaхмӯмӣнa | يَا فَارِجَ هَمِّ ٱلْمَهْمُومِينَ |
О Тот, Кто сотворил небеса и земли! | йā бaдӣАa ссaмāвāти вaль-aрazӣнa | يَا بَدِيعَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلارَضِينَ |
О Предел желаний стремящихся! | йā мунтaхā гāйaти ттāлибӣнa | يَا مُنْتَهَىٰ غَايَةِ ٱلطَّالِبِينَ |
О Тот, Кто отвечает на мольбу притеснённого! | йā муджӣбa дaАвaти ль-муzтaррӣнa | يَا مُجِيبَ دَعْوَةِ ٱلْمُضْطَرِّينَ |
О Милостивейший из милостивых! | йā aрhaмa ррāhимӣнa | يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
О Господь миров! | йā рaббa ль-Аāлaмӣнa | يَارَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
О Судья в День суда! | йā дaййāнa йaуми ддӣни | يَا دَيَّانَ يَوْمِ ٱلدِّينِ |
О Щедрейший из щедрых! | йā aджвaдa ль-aджвaдӣнa | يَا اجْوَدَ ٱلاجْوَدِينَ |
О Благороднейший из благородных! | йā aкрaмa ль-aкрaмӣнa | يَا اكْرَمَ ٱلاكْرَمِينَ |
О Самый слышащий из слышащих! | йā aсмaАa ссāмиАӣнa | يَا اسْمَعَ ٱلسَّامِعِينَ |
О Самый видящий из видящих! | йā aбŝaрa ннāžирӣнa | يَا ابْصَرَ ٱلنَّاظِرِينَ |
О Самый Могущественный из могущественных! | йā aќдaрa ль-ќāдирӣнa | يَا اقْدَرَ ٱلقَادِرِينَ |
Прости мне грехи, что изменят Твои милости! | игфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тугaййиру нниАaмa | ٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تُغَيِّرُ ٱلنِّعَمَ |
Прости мне грехи, что приносят печаль! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тӯриҫу ннaдaмa | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تُورِثُ ٱلنَّدَمَ |
Прости мне грехи, что приносят болезнь! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тӯриҫу ссaќaмa | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تُورِثُ ٱلسَّقَمَ |
Прости мне грехи, что разорвут ожерелье (безопасности)! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тaхтику ль-Аиŝaмa | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تَهْتِكُ ٱلْعِصَمَ |
Прости мне грехи, что отвращают мольбы! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тaрудду ддуАā'a | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تَرُدُّ ٱلدُّعَاءَ |
Прости мне грехи, что удерживают воду с небес! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тahбису ќaтрa ссaмā'и | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تَحْبِسُ قَطْرَ ٱلسَّمَاءِ |
Прости мне грехи, что ускоряют гибель! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ туАaджжилу ль-фaнā'a | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تُعَجِّلُ ٱلْفَنَاءَ |
Прости мне грехи, что привлекают несчастье! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тaджлибу шшaќā'a | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تَجْلِبُ ٱلشَّقَاءَ |
Прости мне грехи, что омрачают небеса! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ туžлиму ль-хaвā'a | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تُظْلِمُ ٱلْهَوَاءَ |
Прости мне грехи, что сдёргивают завесу! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ тaкшифу ль-гитā'a | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي تَكْشِفُ ٱلْغِطَاءَ |
Прости мне грехи, которые никто не простит, кроме Тебя, о Аллах! | вaгфир лийa ӟӟунӯбa ллaтӣ лā йaгфирухā гaйрукa йā aллāху | وَٱغْفِرْ لِيَ ٱلذُّنُوبَ ٱلَّتِي لاَ يَغْفِرُهَا غَيْرُكَ يَا اللَّهُ |
И удали от меня зависимость от любого из Твоих творений! | вahмиль Аaннӣ куллa тaбиАaтин ли'ahaдин мин ḣaльќикa | وَٱحْمِلْ عَنِّي كُلَّ تَبِعَةٍ لاحَدٍ مِنْ خَلْقِكَ |
Сделай мне во всех моих делах избавление, исход и лёгкость | вaджАaль лӣ мин aмрӣ фaрaджaн вa мaḣрaджaн вa йусрaн | وَٱجْعَلْ لِي مِنْ امْرِي فَرَجاً وَمَخْرَجاً وَيُسْراً |
и низведи уверенность от Тебя на грудь мою | вa aнzиль йaќӣнaкa фӣ ŝaдрӣ | وَانْزِلْ يَقِينَكَ فِي صَدْرِي |
и надежду на Тебя - на моё сердце, чтобы я не надеялся ни на кого, кроме Тебя! | вa рaджā'aкa фӣ ќaльбӣ haттā лā aрджувa гaйрaкa | وَرَجَاءَكَ فِي قَلْبِي حَتَّىٰ لاَ ارْجُوَ غَيْرَكَ |
О Аллах, сохрани и защити меня во всех моих положениях | aллāхуммa иhфažнӣ вa Аāфинӣ фӣ мaќāмӣ | اللَّهُمَّ ٱحْفَظْنِي وَعَافِنِي فِي مَقَامِي |
и будь мне спутником днём и ночью, | вaŝhaбнӣ фӣ лaйлӣ вa нaхāрӣ | وَٱصْحَبْنِي فِي لَيْلِي وَنَهَارِي |
передо мной и позади меня, | вa мин бaйни йaдaййa вa мин ḣaльфӣ | وَمِنْ بَيْنِ يَدَيَّ وَمِنْ خَلْفِي |
слева и справа, | вa Аaн йaмӣнӣ вa Аaн шимāлӣ | وَعَنْ يَمِينِي وَعَنْ شِمَالِي |
сверху и снизу! | вa мин фaуќӣ вa мин тahтӣ | وَمِنْ فَوْقِي وَمِنْ تَحْتِي |
Облегчи мой путь, | вa йaссир лийa ссaбӣлa | وَيَسِّرْ لِيَ ٱلسَّبِيلَ |
укрась мне лёгкое для меня | вa ahсин лийa ттaйсӣрa | وَاحْسِنْ لِيَ ٱلتَّيْسِيرَ |
и не унижай меня в трудном! | вa лā тaḣӟульнӣ фӣ ль-Аaсӣри | وَلاَ تَخْذُلْنِي فِي ٱلْعَسِيرِ |
Поведи меня, о Лучший из ведущих, | вaхдинӣ йā ḣaйрa дaлӣлин | وَٱهْدِنِي يَا خَيْرَ دَلِيلٍ |
и не предоставляй меня мне самому в моих делах, | вa лā тaкильнӣ илā нaфсӣ фӣ ль-умӯри | وَلاَ تَكِلْنِي إِلَىٰ نَفْسِي فِي ٱلامُورِ |
даруй мне всякую радость, | вa лaќќинӣ куллa сурӯрин | وَلَقِّنِي كُلَّ سُرُورٍ |
верни меня к семье моей с торжеством и избавлением, | вaќлибнӣ илā aхлӣ биль фaлāhи вa ннaджāhи | وَٱقْلِبْنِي إِلَىٰ اهْلِي بِٱلفَلاَحِ وَٱلنَّجَاحِ |
ликующим в будущем и настоящем! | мahбӯрaн фӣ ль-Аāджили вaль āджили | مَحْبُوراً فِي ٱلْعَاجِلِ وَٱلآجِلِ |
Поистине, Ты владеешь всякой вещью! | иннaкa Аaлā кулли шaй'ин ќaдӣрун | إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
Даруй мне удел по щедрости Своей | вaрzуќнӣ мин фazликa | وَٱرْزُقْنِي مِنْ فَضْلِكَ |
и расширь для меня блага Твоего удела, | вa aусиА Аaлaййa мин тaййибāти риzќикa | وَاوْسِعْ عَلَيَّ مِنْ طَيِّبَاتِ رِزْقِكَ |
укрепи меня в подчинении Тебе, | вaстaАмильнӣ фӣ тāАaтикa | وَٱسْتَعْمِلْنِي فِي طَاعَتِكَ |
избавь меня от Твоего наказания и огня | вa aджирнӣ мин Аaӟāбикa вa нāрикa | وَاجِرْنِي مِنْ عَذَابِكَ وَنَارِكَ |
и направь меня, когда упокоишь меня, к Твоему Раю, по милости Твоей! | вaќлибнӣ иӟā тaвaффaйтaнӣ илā джaннaтикa би-рahмaтикa | وَٱقْلِبْنِي إِذَا تَوَفَّيْتَنِي إِلَىٰ جَنَّتِكَ بِرَحْمَتِكَ |
О Аллах, я прибегаю к Тебе от окончания Твоих милостей для меня, | aллāхуммa иннӣ aАӯӟу бикa мин zaвāли ниАмaтикa | اللَّهُمَّ إِنِّي اعُوذُ بِكَ مِنْ زَوَالِ نِعْمَتِكَ |
от изменения благополучия, что Ты даруешь мне, | вa мин тahвӣли Аāфийaтикa | وَمِنْ تَحْوِيلِ عَافِيَتِكَ |
от падения Твоей мести на меня | вa мин hулӯли нaќимaтикa | وَمِنْ حُلُولِ نَقِمَتِكَ |
и от низведения Твоего наказания! | вa мин нуzӯли Аaӟāбикa | وَمِنْ نُزُولِ عَذَابِكَ |
Я прибегаю к Тебе от горестей бед, | вa aАӯӟу бикa мин джaхди ль-бaлā'и | وَاعُوذُ بِكَ مِنْ جَهْدِ ٱلْبَلاَءِ |
от наступления унижения, | вa дaрaки шшaќā'и | وَدَرَكِ ٱلشَّقَاءِ |
от злой судьбы, | вa мин сӯ'и ль-ќazā'и | وَمِنْ سُوءِ ٱلْقَضَاءِ |
от замыслов врагов, | вa шaмāтaти ль-aАдā'и | وَشَمَاتَةِ ٱلاعْدَاءِ |
от зла того, что нисходит с небес, | вa мин шaрри мā йaнzилу мина ссaмā'и | وَمِنْ شَرِّ مَا يَنْزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ |
от зла того, что упомянуто в ниспосланной Книге! | вa мин шaрри мā фӣ ль-китāби ль-мунzaли | وَمِنْ شَرِّ مَا فِي ٱلْكِتَابِ ٱلْمُنْزَلِ |
О Аллах, не включай меня в число злодеев | aллāхуммa лā тaджАaльнӣ мина ль-aшрāри | اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْنِي مِنَ ٱلاشْرَارِ |
и в число обитателей Огня, | вa лā мин aŝhāби ннāри | وَلاَ مِنْ اصْحَابِ ٱلنَّارِ |
не лишай меня общества праведников, | вa лā тahримнӣ ŝуhбaтa ль-aḣйāри | وَلاَ تَحْرِمْنِي صُحْبَةَ ٱلاخْيَارِ |
оживи меня благой жизнью | вa ahйинӣ haйaтaн тaййибaтaн | وَاحْيِنِي حَيَاةً طَيِّبَةً |
и умертви меня благой смертью, соединив с благочестивыми, | вa тaвaффaнӣ вaфaтaн тaййибaтaн тульhиќунӣ биль-aбрāри | وَتَوَفَّنِي وَفَاةً طَيِّبَةً تُلْحِقُنِي بِٱلابْرَارِ |
и надели меня обществом пророков | вaрzуќнӣ мурāфaќaтa ль-aнбийā'и | وَٱرْزُقْنِي مُرَافَقَةَ ٱلانْبِيَاءِ |
на седалищах истины возле Всемогущего Владыки! | фӣ мaќАaди ŝидќин Аиндa мaлӣкин муќтaдирин | فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيكٍ مُقْتَدِرٍ |
О Аллах, хвала Тебе за Твои прекрасные испытания и деяния, | aллāхуммa лaкa ль-haмду Аaлā hусни бaлā'икa вa ŝунАикa | اللَّهُمَّ لَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ حُسْنِ بَلاَئِكَ وَصُنْعِكَ |
и хвала Тебе за мой Ислам и следование Сунне! | вa лaкa ль-haмду Аaлā ль-ислāми вa ттибāАи ссуннaти | وَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ ٱلإِسْلاَمِ وَٱتِّبَاعِ ٱلسُّنَّةِ |
О Аллах, как Ты направил праведных к Твоей религии | йā рaбби кaмā хaдaйтaхум ли-дӣникa | يَا رَبِّ كَمَا هَدَيْتَهُمْ لِدِينِكَ |
и обучил их Твоей Книге - так же направь нас и обучи нас! | вa Аaллaмтaхум китāбaкa фaхдинā вa Аaллимнā | وَعَلَّمْتَهُمْ كِتَابَكَ فَٱهْدِنَا وَعَلِّمْنَا |
Так хвала Тебе за Твои прекрасные испытания и деяния,от меня особо, | вa лaкa ль-haмду Аaлā hусни бaлā'икa вa ŝунАикa Аиндӣ ḣāŝŝaтaн | وَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ حُسْنِ بَلاَئِكَ وَصُنْعِكَ عِنْدِي خَاصَّةً |
как Ты сотворил меня и сделал прекрасным моё творение, | кaмā ḣaлaќтaнӣ фa'ahсaнтa ḣaльќӣ | كَمَا خَلَقْتَنِي فَاحْسَنْتَ خَلْقِي |
обучил меня и сделал прекрасным моё обучение, | вa Аaллaмтaнӣ фa'ahсaнтa тaАлӣмӣ | وَعَلَّمْتَنِي فَاحْسَنْتَ تَعْلِيمِي |
направил меня по прямому пути и сделал прекрасным прямой путь! | вa хaдaйтaнӣ фa'ahсaнтa хидāйaтӣ | وَهَدَيْتَنِي فَاحْسَنْتَ هِدَايَتِي |
Так хвала Тебе за наделение меня - прежнее и настоящее! | фaлaкa ль-haмду Аaлā инАāмикa Аaлaййa ќaдӣмaн вa haдӣҫaн | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ إِنْعَامِكَ عَلَيَّ قَدِيماً وَحَدِيثاً |
Как много бед, о Господин мой, Ты отвратил! | фaкaм мин кaрбин йā сaййидӣ ќaд фaррaджтaхӯ | فَكَمْ مِنْ كَرْبٍ يَا سَيِّدِي قَدْ فَرَّجْتَهُ |
Как много печалей, о Господин мой, Ты облегчил! | вa кaм мин гaммин йā сaййидӣ ќaд нaффaстaхӯ | وَكَمْ مِنْ غَمٍّ يَا سَيِّدِي قَدْ نَفَّسْتَهُ |
Как много тягот, о Господин мой, Ты удалил! | вa кaм мин хaммин йā сaййидӣ ќaд кaшaфтaхӯ | وَكَمْ مِنْ هَمٍّ يَا سَيِّدِي قَدْ كَشَفْتَهُ |
Как много несчастий, о Господин мой, Ты увёл от меня! | вa кaм мин бaлā'ин йā сaййидӣ ќaд ŝaрaфтaхӯ | وَكَمْ مِنْ بَلاَءٍ يَا سَيِّدِي قَدْ صَرَفْتَهُ |
Как много позора, о Господин мой, Ты скрыл! | вa кaм мин Аaйбин йā сaййидӣ ќaд сaтaртaхӯ | وَكَمْ مِنْ عَيْبٍ يَا سَيِّدِي قَدْ سَتَرْتَهُ |
Так хвала Тебе во всех состояниях, | фaлaкa ль-haмду Аaлā кулли hāлин | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ كُلِّ حَالٍ |
во всяком месте и времени, | фӣ кулли мaҫвaн вa zaмāнин | فِي كُلِّ مَثْوَىٰ وَزَمَانٍ |
обстоятельствах и положениях, | вa мунќaлaбин вa мaќāмин | وَمُنْقَلَبٍ وَمَقَامٍ |
и хвала Тебе за это моё состояние и все состояния! | вa Аaлā хāӟихӣ ль-hāли вa кулли hāлин | وَعَلَىٰ هٰذِهِ ٱلْحَالِ وَكُلِّ حَالٍ |
О Аллах, сделай меня из числа лучших Твоих рабов | aллāхуммa джАaльнӣ мин aфzaли Аибāдикa нaŝӣбaн | اللَّهُمَّ ٱجْعَلْنِي مِنْ افْضَلِ عِبَادِكَ نَصِيباً |
уделом Твоим из благ, что Ты разделил в этот день, | фӣ хāӟā ль-йaуми мин ḣaйрин тaќсимухӯ | فِي هٰذَا ٱلْيَوْمِ مِنْ خَيْرٍ تَقْسِمُهُ |
и зла, что отвратил Ты, | aу zуррин тaкшифухӯ | اوْ ضُرٍّ تَكْشِفُهُ |
вреда, что Ты отдалил, | aу сӯ'ин тaŝрифухӯ | اوْ سُوءٍ تَصْرِفُهُ |
бед, что Ты отвратил, | aу бaлā'ин тaдфaАухӯ | اوْ بَلاَءٍ تَدْفَعُهُ |
благ, что Ты даровал, | aу ḣaйрин тaсӯќухӯ | اوْ خَيْرٍ تَسُوقُهُ |
милости, что Ты распределил, | aу рahмaтин тaншурухā | اوْ رَحْمَةٍ تَنْشُرُهَا |
благополучия, в которое облачил! | aу Аāфийaтин тульбисухā | اوْ عَافِيَةٍ تُلْبِسُهَا |
Поистине, Ты владеешь всякой вещью! | фa'иннaкa Аaлā кулли шaй'ин ќaдӣрун | فَإِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
В Твоей деснице сокровищницы небес и земли, | вa би-йaдикa ḣazā'ину ссaмāвāти вaль-aрzи | وَبِيَدِكَ خَزَائِنُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلارْضِ |
и Ты - Единственный, Щедрый, Дарующий, | вa aнтa ль-вāhиду ль-кaрӣму ль-муАтӣ | وَانْتَ ٱلْوَاحِدُ ٱلْكَرِيمُ ٱلْمُعْطِي |
Который не прогоняет просящего | aллaӟӣ лā йурaдду сā'илухӯ | ٱلَّذِي لاَ يُرَدُّ سَائِلُهُ |
и не обманывает его надежд, | вa лā йуḣaййaбу āмилухӯ | وَلاَ يُخَيَّبُ آمِلُهُ |
и дарование ничего не отъемлет от Него, | вa лā йaнќуŝу нā'илухӯ | وَلاَ يَنْقُصُ نَائِلُهُ |
и то, что есть у Него, никогда не иссякнет, | вa лā йaнфaду мā Аиндaхӯ | وَلاَ يَنْفَدُ مَا عِنْدَهُ |
но лишь умножится благом, | бaль йazдāду кaҫрaтaн вa тӣбaн | بَلْ يَزْدَادُ كَثْرَةً وَطِيباً |
щедростью и дарами! | вa Аaтā'aн вa джӯдaн | وَعَطَاءً وَجُوداً |
Так даруй же мне из сокровищниц Твоих, что никогда не иссякнут, | вaрzуќнӣ мин ḣazā'иникa ллaтӣ лā тaфнā | وَٱرْزُقْنِي مِنْ خَزَائِنِكَ ٱلَّتِي لاَ تَفْنَىٰ |
и из милости Твоей объемлющей! | вa мин рahмaтикa ль-вāсиАaти | وَمِنْ رَحْمَتِكَ ٱلْوَاسِعَةِ |
Ибо дары Твои не уменьшатся, | иннa Аaтā'aкa лaм йaкун мahžӯрaн | إِنَّ عَطَاءَكَ لَمْ يَكُنْ مَحْظُوراً |
и Ты владеешь всякою вещью! | вa aнтa Аaлā кулли шaй'ин ќaдӣрун | وَانْتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
По милости Твоей о Милостивейший из милостивых! | би-рahмaтикa йā aрhaмa ррāhимӣнa | بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
О Аллах, свидетель всех тайн! Помоги мне поступить правильно,ведь я не хочу своими поступками разгневать Тебя. У меня возникла проблема и я не знаю, как правильно нужно поступить, помогите пожалуйста. Я среди сунитов и их советы не внушают доверия.Я ушла от мужа, талак он мне не даёт,потому что его устраивает такое положение. Он сунит(не соблюдающий ничего, одно название). На протяжении 30 лет совместной жизни прилюбодействует. Со мной последние 12 лет живет как с родной сестрой, постоянно повторяя Я НЕМОГУ К ТЕБЕ ПОДХОДИТЬ КАК МУЖЧИНА, ПОТОМУ ЧТО ОТНОШУСЬ К ТЕБЕ, КАК К МАТЕРИ И К РОДНОЙ СЕСТРЕ. являются ли эти слова по шариату талаком. В сунитских книгах я читала, что это уже талак. А как это у нас шиитов? Или надо взять у него талак при трех свидетелях. Как мне быть, я не могу с ним жить, он мне стал противен. а талак он мне не даст?
Ва алейкум ассалам! Если муж не вступает с вами в половые отношения, то по шариату вы имеете право на развод.
Ассаламу алейкум уа рахматуллахи уа баракатух. И второй вопрос, можно ли нам в исламе, держать на дому кроликов для продажи и для употребления их в пищу ? Простите пожалуйуста за вопросы возможно не по темам,но мне не у кого спросить, кроме вас. Спасибо вам ЗА ВАШУ РАБОТУ НА САЙТЕ ! Теперь я все, что нужно по религии, я узнаю от вас. ДА ПОМОЖЕТ ВАМ АЛЛАХ в вашем праведеном деле. Аминь.
Мясо кролика — харам, нельзя его употреблять в пищу.
Ассаламу аллейкум.Я не получила ответа на свой первый вопрос. Но мне очень нужен ответ. Мне такое ощущение что я попала в капкан и не могу с него выбраться. Спросить не у кого. Я не могу найти шиитского хазрата. Я знаю,что по этой причине я могу просить талак. НО ОН МНЕ ЕГО НИКОГДА НЕ ДАСТ! Мне нужно знать являются ли слова ТЫ МНЕ КАК МАТЬ и ТЫ МНЕ КАК РОДНАЯ СЕСТРА ТАЛАКОМ или НЕТ. Помогите пожалуйста, ведь вам легче найти того, кто знает законы шариата.Если эти слова являются уже талаком, я буду строить новую жизнь. Я не хочу грешить. Заранее большое спасибо вам.
Ва алейкум ассалам. Если всё обстоит так, как вы говорите, и муж в течение долгого времени отказывается вступать с вами в половые отношения, то по шариату вы имеете право на развод.
Ассалям Уалейкум, кому Вы делаете таклид? Обратитесь с этим вопросом к Вашему марджа таклиду. У марджей есть свои официальные сайты в интернете, где Вы можете задать им свой вопрос.
Если смотреть с логической точки зрения,эти слова являются причиной развода. Этот мужчина держит вас за второй фронт. Какой же это никах,если ты как сестра?!
Вы должны обратиться к духовному лицу который уполномочен развести вас с ваших слов
Ассалям Уалейкум ва рахматуллахи ва баракятух!
«Ради Твоего имени, которым воззвал к Тебе Давуд
и простёрся в поклоне пред Тобой, и Ты простил ему его грех!»
— о каком грехе идет речь в этом дуа?
Ва алейкум ассалам.
arsh313.com/tafsir-ayatov...ot-imama-rezy-a/