«Мунаджатом» называется искренний душевный разговор или внутренняя беседа с Аллахом. Имам Али (А) читал этот мунаджат в мечети Куфы.
Передано, что тот, кто прочитает этот мунаджат, — Аллах озарит его сердце. Особенно рекомендуется читать его по ночам в месяц рамадан.
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
О Аллах, я прошу у Тебя безопасности в тот День, «когда не помогут ни богатства, ни дети, кроме как тому, кто пришёл с праведным сердцем!» | аллахумма инни ас-алука ль-амāна йаума лā йанфа-у’ мāлун ва ла банӯнун иллā ман ата ллāха би-ќальбин салӣм | اَللّـهُمَّ إِنّي أَسْأَلُكَ الأَمَانَ يَوْمَ لا يَنْفَعُ مالٌ وَلابَنُونَ إِلاّ مَنْ أَتَىٰ اللهَ بِقَلْبٍ سَليمٍ، |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «угнетатель будет бить себя по рукам, говорят: “О, если бы я последовал за Посланником!ˮ» | ва ас-алука ль-амāна йаума йаАzа žāлиму Алā йадайхи йаќӯлу йā лайтани ттаḣаӟту маА ррасӯли сабӣлā | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ يَعَضُّ الظّالِمُ عَلىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يا لَيْتِني اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبيلاً |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «нечестивцы будут узнаны по приметам их и схвачены за хохлы и ноги!» | ва ас-алука ль-амāна йаума йуАрафу ль-муджримӯна би-сӣмāхум фа йу’ḣазу би-ннавāсӣ валь аќдāм | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسيمـاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصي وَالأَقْدامِ |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «отец ничем не поможет сыну, а сын ничем не поможет отцу, и обещание Аллаха — истинно!» | ва ас-алука ль-амāна йаума лā йаджзӣ вāлидун Ан валадихӣ ва лā маулӯдун хува джāзин Ан вāлидихи шай-ан инна ваАда ллāхи хакк | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ لا يَجْزي والِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلا مَوْلُودٌ هُوَ جازٍ عَنْ والِدِهِ شَيْئاً إِنَّ وَعْدَ اللهِ حَقٌّ |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «извинения ничем не помогут угнетателям, и им — проклятие, и им — злое убежище!» | ва ас-алука ль-амāна йаума лā йанфаАу žžāлимӣна маАӟиратухум ва лахуму ллаАнату ва лахум сӯ-у ддāр | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظّالِمينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «душа ничем не поможет другой душе, и вся власть в тот День — Аллаху». | ва ас-алука ль-амāна йаума лā йамлику нафсун ли-нафсин шай-ан валь амру йаума-изин лиллāх | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئاً وَالأَمْرُ يَوْمَئِذٍ للهِ |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «человек убежит от брата, матери, отца, жены и детей, ибо каждый будет занят своими делами!» | ва ас-алука ль-амāна йаума йафирру ль-мар-у мин аḣӣхи ва уммихӣ ва абӣхӣ ва ŝāhибатихӣ ва банӣхӣ ликулли мрӣ-ин минхум йаума-изин ша-нун йугнӣхи | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخيهِ وَأُمِّهِ وَأَبيهِ وَصاحِبَتِهِ وَبَنيهِ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنيهِ |
Я прошу у Тебя безопасности в тот День, когда «грешник пожелает откупиться от наказания того Дня своими сынами, и женой своей, и братом, и родом своим, который дает ему убежище, и всеми, кто на земле, — лишь бы спастись. | ва ас-алука ль-амāна йаума йавадду ль-муджриму лау йафтадӣ мин Аӟāби йаума-изин би-банӣхӣ ва ŝāhибатихӣ ва аḣӣхӣ ва фаŝӣлати ллатӣ ту-вӣхи ва ман филь арzи джамӣАан ҫумма йунджӣхи | وَأَسْاَلُكَ الأَمانَ يَوْمَ يَوَدُّ المُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدي مِنْ عَذابِ يَوْمَئِذٍ بِبَنيهِ وَصاحِبَتِهِ وَأَخيهِ وَفَصيلَتِهِ الَّتي تُؤْويهِ وَمَنْ فِي الأَرْضِ جَميعاً ثُمَّ يُنْجيهِ |
Но нет, это — пламя, с голов кожу срывая...» | каллā иннахā лаžā наззāАта ли ш-шавā | كَلّا إِنَّها لَظىٰ نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — мой Господин, а я — Твой раб. И разве же помилует раба кто-то, кроме его господина? | маулāйа йā маулāйа анта ль-маулā ва ана ль-Абду ва халь йарhаму ль-Абда илла ль-маулā | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْمَوْلىٰ وَأَنَا الْعَبْدُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْعَبْدَ إِلّا الْمَوْلىٰ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Владыка, а я — Твой подвластный. И помилует ли кто-то подвластного, кроме владыки? | маулāйа йā маулāйа анта ль-мāлику ва ана ль-мамлӯку ва халь йарhаму ль-мамлӯка илла ль-мāлик | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْمالِكُ وَأَنَا الْمَمْلُوكُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَمْلُوكَ إِلّا الْمالِكُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Великий, а я — униженный. Так помилует ли кто-то униженного, кроме великого? | маулāйа йā маулāйа анта ль-Азӣзу ва ана ӟӟалӣлу ва халь йарhаму ӟӟалӣла илла ль-Азӣз | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْعَزيزُ وَأَنَا الذَّليلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الذَّليلَ إِلّا الْعَزيزُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Творец, а я — творение. Так помилует ли кто-то творение, кроме творца? | маулāйа йā маулāйа анта ль-ḣāлиќу ва ана ль-маḣлӯќу ва халь йарhаму ль-маḣлӯќа илла ль-ḣāлиќ | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْخالِقُ وَأَنَا الْمَخْلُوقُ وَهَلْ يَرْحَمُ المَخْلُوقَ إِلّا الْخالِقُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Великий, а я — жалкий. Так помилует ли кто-то жалкого, кроме великого! | маулāйа йā маулāй анта ль-Аžӣму ва ана ль-hаќӣру ва халь йарhаму ль-hаќӣра илла ль-Аžӣм | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْعَظيمُ وَأَنَا الْحَقيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْحَقيرَ إِلّا الْعَظيمُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Сильный, а я — слабый. Так помилует ли кто-то слабого, кроме сильного? | маулāйа йā маулāй анта ль-ќавиййу ва ана zzаАӣфу ва халь йарhаму zzаАӣфа илла ль-ќавий | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْقَوِيُّ وَأَنَا الضَّعيفُ وَهَلْ يَرْحَمُ الضَّعيفَ إِلّا الْقَوِيُّ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Богатый, а я — бедный. Так помилует ли кто-то бедного, кроме богатого? | маулāйа йā маулāйа анта ль-ганиййу ва ана ль-фаќӣру ва халь йарhаму ль-фаќӣра илла ль-ганийй | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْغَنِيُّ وَأَنَا الْفَقيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْفَقيرَ إِلّا الْغَنِيُّ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Дарующий, а я — просящий. Так помилует ли кто-то просящего, кроме дарующего? | маулāйа йā маулāйа анта ль-муАtӣ ва ана ссā-илу ва халь йарhаму ссāила илла ль-муАtӣ | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْمُعْطي وَأَنَا السّائِلُ وَهَلْ يَرْحَمُ السّائِلَ إِلّا الْمُعْطي |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Живой, а я — мёртвый. Так помилует ли кто-то мёртвого, кроме живого? | маулāйа йā маулāйа анта ль-hаййу ва ана ль-маййиту ва халь йарhаму ль-маййита илла ль-hай | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْحَيُّ وَأَنَا الْمَيِّتُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَيِّتَ إِلّا الْحَيُّ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Пребывающий, а я — исчезающий. Так помилует ли кто-то исчезающего, кроме пребывающего? | маулāйа йā маулāйа анта ль-бāќӣ ва ана ль-фāнӣ ва халь йарhаму ль-фāнӣ илла ль-бāќӣ | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْباقي وَأَنَا الْفاني وَ هَلْ يَرْحَمُ الْفانيَ إِلّا الْباقي |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Вечный, а я — преходящий. Так помилует ли кто-то преходящего, кроме вечного? | маулāйа йā маулāйа анта ддā-иму ва ана ззā-илу ва халь йарhаму ззāила илла ддā-им | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الدّائِمُ وَأَنَا الزّائِلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الزّائِلَ إِلّا الدّائِمُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Дарующий пропитание, а я — получающий пропитание. Так помилует ли кто-то получающего пропитание, кроме дарующего пропитание? | маулāйа йā маулāйа анта ррāзиќу ва ана ль-марзӯќу ва халь йарhаму ль-марзӯќа илла ррāзиќ | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الرّازِقُ وَأَنَا الْمَرْزُوقُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْزُوقَ إِلّا الرّازِقُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Щедрый, а я — скупой. Так помилует ли кто-то скупого, кроме щедрого? | маулāйа йā маулāйа анта ль-джавāду ва ана ль-баḣӣлу ва халь йарhуму ль-баḣӣла илла ль-джавāд | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْجَوادُ وَأَنَا الْبَخيلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْبَخيلَ إِلّا الْجَوادُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Дарующий благополучие, а я — обременёный бедами. Так помилует ли кто-то обременённого бедами, кроме дарующего благополучие? | маулāйа йā маулāйа анта ль-муАāфӣ ва ана ль-мубталā ва халь йарhаму ль-мубталā илла ль-муАāфӣ | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْمُعافي وَأَنَا الْمُبْتَلىٰ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُبْتَلىٰ إِلّا الْمُعافي |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Великий, а я — малый. Так помилует ли кто-то малого, кроме великого? | маулāйа йā маулāйа анта ль-кабӣру ва ана ссагӣру ва халь йарhаму ссагӣра илла ль-кабӣр | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْكَبيرُ وَأَنَا الصَّغيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الصَّغيرَ إِلّا الْكَبيرُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Ведущий, а я — заблудший. Так помилует ли кто-то заблудшего, кроме ведущего? | маулайā йā маулāйа анта ль-хадӣ ва ана zzāллу ва халь йарhаму zzāлла илла ль-хāдӣ | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْهادي وَأَنَا الضّالُّ وَهَلْ يَرْحَمُ الضّالَّ إِلّا الْهادي |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Милующий, а я — помилованный. Так помилует ли кто-то помилованного, кроме милующего? | маулāйа йā маулāйа анта рраhмāну ва ана ль-марhӯму ва халь йарhаму ль-марhӯма илла рраhмāн | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الرَّحْمنُ وَأَنَا الْمَرْحُومُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْحُومَ إِلّا الرَّحْمنُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Властитель, а я — испытуемый. Так помилует ли кто-то испытуемого, кроме властителя? | маулāйа йā маулāйа анта ссульtāну ва ана ль-мумтаhану ва халь йарhаму ль-мумтаhана илла ссульtāн | مَوْلايَ يامَوْلايَ أَنْتَ السُّلْطانُ وَأَنَا الْمُمْتَحَنُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُمْتَحَنَ إِلّا السُّلْطانُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Указующий, а я — блуждающий. Так помилует ли кто-то блуждающего, кроме указующего? | маулāйа йā маулāйа анта ддалӣлу ва ана ль-мутаhаййиру ва халь йарhаму ль-мутаhаййира илла ддалӣль | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الدَّليلُ وَأَنَا الْمُتَحَيِّرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُتَحَيِّرَ إِلّا الدَّليلُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Прощающий, а я — грешник. Так помилует ли кто-то грешника, кроме прощающего? | маулāйа анта ль-гафӯру ва ана ль-муӟнибу ва халь йарhаму ль-муӟнибу илла ль-гафӯр | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْغَفُورُ وَأَنَا الْمُذْنِبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُذْنِبَ إِلّا الْغَفُورُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Побеждающий, а я — побеждённый. Так помилует ли кто-то побеждённого, кроме побеждающего? | маулāйа йā маулāйа анта ль-гāлибу ва ана ль-маглӯбу ва халь йарhаму ль-маглӯба илла ль-гāлиб | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْغالِبُ وَأَنَا الْمَغْلُوبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَغْلُوبَ إِلّا الْغالِبُ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Господь, а я — тот, кто находится под Твоим господством. Так помилует ли кто-то того, кто находится под господством, кроме Господа? | маулāйа йā маулāйа анта рраббу ва ана ль-марбӯбу ва халь йарhаму ль-марбӯба илла ррабб | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الرَّبُّ وَأَنَا الْمَرْبُوبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْبُوبَ إِلّا الرَّبُّ |
О мой Господин! О мой Господин! Ты — Возвышенный, а я — низкий. Так помилует ли кто-то низкого, кроме возвышенного? | маулāйа йā маулāйа анта ль-мутакаббиру ва ана ль-ḣāшиАу ва халь йарhаму ль- ḣāшиАа илла ль-мутакаббир | مَوْلايَ يا مَوْلايَ أَنْتَ الْمُتَكَبِّرُ وَأَنَا الْخاشِعُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْخاشِعَ إِلّا الْمُتَكَبِّرُ |
О мой Господин! О мой Господин! Помилуй же по милости Твоей! | маулāйа йā маулāйа рhамнӣ би-раhматика | مَوْلايَ يا مَوْلايَ اِرْحَمْني بِرَحْمَتِكَ |
И будь доволен мною по Твоей щедрости, величию и милости! | варzа Аннӣ би-джӯдика ва карамика ва фаzлика | وَارْضَ عَنّي بِجُودِكَ وَكَرَمِكَ وَفَضْلِكَ |
О Обладатель щедрости, даров, величия и наделения! | йā заль джӯди валь иhсāни ваttӯли валь имтинāни | يا ذَا الْجُودِ وَالاِحْسانِ وَالطَّوْلِ وَالِإمْتِنانِ |
По милости Твоей, о Милостивейший из милостивых! | би-раhматика йā арhама ррāhимӣн | بِرَحْمَتِكَ يا اَرْحَمَ الرّاحِمينَ |
یا علی مولا