Братья и сёстры, напоминаем, что прослушивание чтения дуа или зиярата аналогично по награде его самостоятельному прочтению!
Предлагаем вашему вниманию первый русский перевод знаменитого дуа Имама Саджада (А), переданного его сподвижником Абу Хамзой Сумали. В этом грандиозном дуа есть всё: таухид, нубувват, имамат, просьба о прощении и милости Аллаха! Это дуа особо рекомендуется для чтения в священный месяц Рамадан!
Переводчик: Амин Рамин
В «Мисбахе» («Светильнике») от Абу Хамзы Сумали приведено, что он сказал:
«Имам Саджад (А) молился ночами в месяц Рамадан, и когда наступала заря, он читал это дуа».
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
| Перевод | Транскрипция | Оригинал |
|---|---|---|
| О мой Господь, не карай меня Своим наказанием | илāхӣ лā ту'aддибнӣ биАуќӯбaтикa | إِلٰهِي لاَ تُؤَدِّبْنِي بِعُقُوبَتِكَ |
| и не вводи меня в заблуждение Своей хитростью! | вa лā тaмкур бӣ фӣ hӣлaтикa | وَلاَ تَمْكُرْ بِي فِي حِيلَتِكَ |
| Откуда я обрету благо, о мой Господь, | мин aйнa лийa aлḣaйру йā рaбби | مِنْ ايْنَ لِيَ ٱلْخَيْرُ يَا رَبِّ |
| если оно не обретается, кроме как от Тебя? | вa лā йӯджaду иллā мин Аиндикa | وَلاَ يُوجَدُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِكَ |
| И откуда для меня спасение, | вa мин aйнa лийa aлннaджāту | وَمِنْ ايْنَ لِيَ ٱلنَّجَاةُ |
| если не бывает спасения, кроме как через Тебя? | вa лā тустatāАу иллā бикa | وَلاَ تُسْتَطَاعُ إِلاَّ بِكَ |
| Нуждается в Твоей помощи и милости тот, кто творит добро; | лā aллaӟӣ ahсaнa истaгнā Аaн Аaвникa вa рahмaтикa | لاَ ٱلَّذِي احْسَنَ ٱسْتَغْنَىٰ عَنْ عَوْنِكَ وَرَحْمَتِكَ |
| и тот, кто совершает зло и осмеливается против Тебя, нуждается в них! | вa лā aллaӟӣ aсā'a вa иджтaрa'a Аaлaйкa | وَلاَ ٱلَّذِي اسَاءَ وَٱجْتَرَا عَلَيْكَ |
| И вызвать Твоё довольство — не значит выйти из-под Твоей власти. | вa лaм йурzикa ḣaрaджa Аaн ќудрaтикa | وَلَمْ يُرْضِكَ خَرَجَ عَنْ قُدْرَتِكَ |
Повторять, пока хватит дыхания:
| Перевод | Транскрипция | Оригинал |
|---|---|---|
| О мой Господь… | йa рaбби | …يَا رَبِّ |
Затем продолжить:
| Перевод | Транскрипция | Оригинал |
|---|---|---|
| Через Тебя я познал Тебя, | бикa Аaрaфтукa | بِكَ عَرَفْتُكَ |
| и Ты указал мне на Себя | вa aнтa дaлaлтaнӣ Аaлaйкa | وَانْتَ دَلَلْتَنِي عَلَيْكَ |
| и позвал меня к Себе, | вa дaАaвтaнӣ илaкйa | وَدَعَوْتَنِي إِلَيْكَ |
| и если бы не Ты, я не познал бы, кто есть Ты. | вa лaвлā aнтa лaм aдри мā aнтa | وَلَوْلا انْتَ لَمْ ادْرِ مَا انْتَ |
| Хвала Аллаху, Который отвечает мне, если я взываю к Нему, | aлhaмду лиллāхи aллaӟӣ aдАӯху фaйуджӣбунӣ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي ادْعُوهُ فَيُجِيبُنِي |
| даже если я медлю, когда Он взывает ко мне! | вa ин кунту бatӣ'aн hӣнa йaдАӯнӣ | وَإِنْ كُنْتُ بَطِيئاً حِينَ يَدْعُونِي |
| Хвала Аллаху, Который дарует мне, когда я прошу Его, | вaлhaмду лиллāхи aллaӟӣ aс'aлухӯ фaйуАtӣнӣ | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي اسْالُهُ فَيُعْطِينِي |
| даже если я бываю скуп, когда Он просит меня о долге! | вa ин кунту бaḣӣлaн hӣнa йaстaќриzунӣ | وَإِنْ كُنْتُ بَخِيلاً حِينَ يَسْتَقْرِضُنِي |
| Хвала Аллаху, к Которому я взываю со своими нуждами всегда, когда пожелаю, | вaлhaмду лиллāхи aллaӟӣ унāдӣхи куллaмā ши'ту лиhāджaтӣ | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي انَادِيهِ كُلَّمَا شِئْتُ لِحَاجَتِي |
| и говорю с Ним наедине, когда захочу, без заступника, о своих тайнах, | вa aḣлӯ бихӣ haйҫу ши'ту лисиррӣ бигaйри шaфӣАин | وَاخْلُو بِهِ حَيْثُ شِئْتُ لِسِرِّي بِغَيْرِ شَفِيعٍ |
| и Он разрешает мои нужды! | фaйaќzӣ лӣ hāджaтӣ | فَيَقْضِي لِي حَاجَتِي |
| Хвала Аллаху, кроме Которого я ни к кому не взываю, | aлhaмду лиллāхи aллaӟӣ лā aдАӯ гaйрaхӯ | الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ ادْعُو غَيْرَهُ |
| а если бы и воззвал – он не ответил бы мне на мое воззвание! | вa лaв дaАaвту гaйрaхӯ лaм йaстaджиб лӣ дуАā'ӣ | وَلَوْ دَعَوْتُ غَيْرَهُ لَمْ يَسْتَجِبْ لِي دُعَائِي |
| Хвала Аллаху, кроме Которого я ни на что не надеюсь, | вaлhaмду лиллāхи aллaӟӣ лā aрджӯ гaйрaхӯ | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لاَ ارْجُو غَيْرَهُ |
| а если бы и надеялся на кого-то, кроме Него, – тот не исполнил бы мою надежду! | вa лaу рaджaуту гaйрaху лa'aḣлaфa рaджa'и | وَلَوْ رَجَوْتُ غَيْرَهُ َلاخْلَفَ رَجَائِي |
| Хвала Аллаху, Который поручил меня Самому Себе, наделил меня | вaлhaмду лиллāхи aллaӟӣ вaкaлaнӣ илaйхи фa aкрaмaнӣ | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَكَلَنِي إِلَيْهِ فَاكْرَمَنِي |
| и не поручил меня людям, дабы они унизили меня! | вa лaм йaкилнӣ илā ннāси фaйухӣнӯнӣ | وَلَمْ يَكِلْنِي إِلَىٰ ٱلنَّاسِ فَيُهِينُونِي |
| Хвала Аллаху, Который возлюбил меня, | вaлhaмду лиллāхи aллaӟӣ тahaббaбa илaййa | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي تَحَبَّبَ إِلَيَّ |
| тогда как нет Ему нужды во мне! | вa хувa гaниййун Аaннӣ | وَهُوَ غَنِيٌّ عَنِّي |
| Хвала Аллаху, Который мягок ко мне, | вaлhaмду лиллāхи aллaӟӣ йahлуму Аaннӣ | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي يَحْلُمُ عَنِّي |
| как будто бы у меня не было грехов! | haттā кa'aннӣ лā ӟaнбa лӣ | حَتَّىٰ كَانِّي لاَ ذَنْبَ لِي |
| Господь мой – самый хвалимый возле меня | фa рaббӣ ahмaду шaй'ин Аиндӣ | فَرَبِّي احْمَدُ شَيْءٍ عِنْدِي |
| и самый достойный хвалы! | вa ahaќќу биhaмдӣ | وَاحَقُّ بِحَمْدِي |
| О Аллах, я вижу пути идущих к Тебе открытыми | aллāхуммa иннӣ aджиду субулa aлмatāлиби илaйкa мушрaАaтaн | اَللَّهُمَّ إِنِّي اجِدُ سُبُلَ ٱلْمَطَالِبِ إِلَيْكَ مُشْرَعَةً |
| и источники надежды на Тебя переполненными, | вa мaнāхилa ррaджā'и лaдaйкa мутрaАaтaн | وَمَنَاهِلَ ٱلرَّجَاءِ لَدَيْكَ مُتْرَعَةً |
| и просьбы о помощи во имя Твоей милости дозволенными, | вaл истиАāнaтa бифazликa лимaн aммaлaкa мубāhaтaн | وَٱلاِسْتِعَانَةَ بِفَضْلِكَ لِمَنْ امَّلَكَ مُبَاحَةً |
| и врата просьб для взывающих к Тебе отверзтыми, | вa aбвāбa ддуАā'и илaйкa лилŝŝāриḣӣнa мaфтӯhaтaн | وَابْوَابَ ٱلدُّعَاءِ إِلَيْكَ لِلصَّارِخِينَ مَفْتُوحَةً |
| и знаю Тебя готовым к ответу тем, кто надеется на Тебя, | вa aАлaму aннaкa лиррāджӣнa бимaуzиАи иджāбaтин | وَاعْلَمُ انَّكَ لِلرَّاجِين بِمَوْضِعِ إِجَابَةٍ |
| и для тех, кто тоскует, Ты готов для помощи. | вa лилмaлхӯфӣнa бимaрŝaди игāҫaтин | وَلِلْمَلْهُوفِينَ بِمَرْصَدِ إِغَاثَةٍ |
| И, поистине, в стремлении к Твоей щедрости | вa aннa фӣ aллaхфи илā джӯдикa | وَانَّ فِي ٱللَّهْفِ إِلَىٰ جُودِكَ |
| и в довольстве Твоим решением | вa рриzā биќazā'икa | وَٱلرِّضَا بِقَضَائِكَ |
| нахожу я возмещение для того, на что скупятся скупящиеся | Аиуazaн мин мaнАи aлбāḣилӣнa | عِوَضاً مِنْ مَنْعِ ٱلْبَاخِلِينَ |
| и что удерживают в своих десницах гордые. | вa мaндӯhaтaн Аaммā фӣ aйдӣ aлмустa'ҫирӣнa | وَمَنْدُوحَةً عَمَّا فِي ايْدِي ٱلْمُسْتَاثِرِينَ |
| И, поистине, близок путь идущего к Тебе, | вa aннa ррāhилa илaйкa ќaрӣбу aлмaсāфaти | وَانِّ ٱلرَّاحِـلَ إِلَيْكَ قَرِيبُ ٱلْمَسَافَةِ |
| и Ты, поистине, не скрываешься от создания, | вa aннaкa лā тahтaджибу Аaн ḣaлќикa | وَانَّكَ لاَ تَحْتَجِبُ عَنْ خَلْقِكَ |
| разве что их деяния становятся завесой между ими и Тобою. | иллā aн тahджибaхум aл-aАмāлу дӯнaкa | إِلاَّ انْ تَحْجُبَهُمُ ٱلاعْمَالُ دُونَكَ |
| И вот, я направился к Тебе со своей нуждой | вa ќaд ќaŝaдту илaйкa биtaлибaтӣ | وَقَدْ قَصَدْتُ إِلَيْكَ بِطَلِبَتِي |
| и обратился к Тебе со своей просьбой, | вa тaвaджджaхту илaйкa биhāджaтӣ | وَتَوَجَّهْتُ إِلَيْكَ بِحَاجَتِي |
| и преподнес Тебе своё взывание, | вa джaАaлту бикa истигāҫaтӣ | وَجَعَلْتُ بِكَ ٱسْتِغَاثَتِي |
| и в моих мольбах к Тебе – моё прибегание | вa бидуАā'икa тaвaссулӣ | وَبِدُعَائِكَ تَوَسُّلِي |
| без того, чтобы я имел право на Твой ответ | мин гaйри истиhќāќин листимāАикa миннӣ | مِنْ غَيْرِ ٱسْتِحْقَاقٍ لاﹾسْتِمَاعِكَ مِنِّي |
| и Твое прощение, | вa лā истӣджāбин лиАaфвикa Аaннӣ | وَلاَ ٱسْتِيجَابٍ لِعَفْوِكَ عَنِّي |
| кроме как по моей вере в Твою щедрость, | бaл лиҫиќaтӣ бикaрaмикa | بَلْ لِثِقَتِي بِكَرَمِكَ |
| и убежденности в истине Твоего обещания, | вa сукӯнӣ илā ŝидќи вaАдикa | وَسُكُونِي إِلَىٰ صِدْقِ وَعْدِكَ |
| и по моему прибеганию к вере в Твоё единство, | вa лaджā'ӣ илā aл-ӣмāни битaвhӣдикa | وَلَجَائِي إِلَىٰ ٱلإِيـمَانِ بِتَوْحِيدِكَ |
| и по моей уверенности в познании того, что | вa йaќӣнӣ бимaАрифaтикa миннӣ | وَيَقِينِي بِمَعْرِفَتِكَ مِنِّي |
| нет Господа, кроме Тебя, | aн лā рaббa лӣ гaйрукa | انْ لاَ رَبَّ لِي غَيْرُكَ |
| и нет бога, помимо Тебя, - | вa лā илāхa иллā aнтa | وَلاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
| Един Ты, и нет для Тебя сотоварищей. | вahдaкa лā шaрӣкa лaкa | وَحْدَكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ |
| О Аллах, Ты – Говорящий, и слово Твое – истина, | aллāхуммa aнтa aлќā'илу вa ќaулукa haќќун | اَللَّهُمَّ انْتَ ٱلْقَائِلُ وَقَوْلُكَ حَقٌّ |
| и обещание Твое – правда. | вa вaАдукa ŝидќун | وَوَعْدُكَ صِدْقٌ: |
| «Просите у Аллаха из Его милости», | вaс'aлӯ aлллāхa мин фazлихӣ | ”وَٱسْالُوٱ ٱللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ |
| и Аллах – милосерден к вам. | иннa aллāхa кāнa бикум рahӣмaн | إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً“ |
| И не таков Ты, о, мой Господин, | вa лaйсa мин ŝифāтикa йā сaййидӣ | وَلَيْسَ مِنْ صِفَاتِكَ يَا سَيِّدِي |
| чтобы повелеть по моей просьбе, но не дать мне того, о чем я просил, | aн тa'мурa биссу'āли вa тaмнaАa aлАatиййaтa | انْ تَامُرَ بِٱلسُّؤَالِ وَتَمْنَعَ ٱلْعَطِيَّةَ |
| ибо Ты – Дарующий дары обитателям Своего царства | вa aнтa aлмaннāну билАatиййāти Аaлā aхли мaмлaкaтикa | وَانْتَ ٱلْمَنَّانُ بِٱلْعَطِيَّاتِ عَلَىٰ اهْلِ مَمْلَكَتِكَ |
| и обращающийся к ним с милостью и добротою! | вaлАā'иду Аaлaйхим битahaннуни рa'фaтикa | وَٱلْعَائِدُ عَلَيْهِمْ بِتَحَنُّنِ رَافَتِكَ |
| Боже мой, Ты взрастил меня с Твоими благами и щедротами, когда я был маленьким, | илāхӣ рaббaйтaнӣ фӣ ниАaмикa вa иhсāникa ŝaгӣрaн | إِلٰهِي رَبَّيْتَنِي فِي نِعَمِكَ وَإِحْسَانِكَ صَغِيراً |
| и помянул мое имя, когда я стал взрослым. | вa нaввaхтa бисмӣ кaбӣрaн | وَنَوَّهْتَ بِٱسْمِي كَبِيراً |
| О, Тот, Кто вырастил меня в ближней жизни со Своими дарами, | фaйā мaн рaббāнӣ фӣ ддунйā би'иhсāнихӣ | فَيَا مَنْ رَبَّانِي فِي ٱلدُّنْيَا بِإِحْسَانِهِ |
| щедротами и благодеяниями, | вa тaфazzулихӣ вa ниАaмихӣ | وَتَفَضُّلِهِ وَنِعَمِهِ |
| и указал мне в будущей жизни на прощение, великодушие и познание! | вa aшāрa лӣ фӣ aл-āḣирaти илā Аaфвихӣ вa кaрaмихӣ | وَاشَارَ لِي فِي ٱلآخِرَةِ إِلَىٰ عَفْوِهِ وَكَرَمِهِ |
| О, мой Повелитель! Мой довод ведет к Тебе, | мaАрифaтӣ йā мaвлāйa дaлӣлӣ Аaлaйкa | مَعْرِفَتِي يَا مَوْلاَيَ دَلِيلِي عَلَيْكَ |
| и моя любовь к Тебе – мой заступник, | вa hуббӣ лaкa шaфӣАӣ илaйкa | وَحُبِّي لَكَ شَفِيعِي إِلَيْكَ |
| и я убежден в том доводе, что ведет к Тебе, | вa aнa вāҫиќун мин дaлӣлӣ бидaлāлaтикa | وَانَا وَاثِقٌ مِنْ دَلِيلِي بِدَلاَلَتِكَ |
| и я уверен в Твоем принятии заступничества за меня. | вa сāкинун мин шaфӣАӣ илā шaфāАaтикa | وَسَاكِنٌ مِنْ شَفِيعِي إِلَىٰ شَفَاعَتِكَ |
| Я взываю к Тебе, о, мой Господин, языком, который грехи сделали немым, | aдАӯкa йā сaййидӣ билисāнин ќaд aḣрaсaхӯ ӟaнбухӯ | ادْعُوكَ يَا سَيِّدِي بِلِسَانٍ قَدْ اخْرَسَهُ ذَنْبُهُ |
| и обращаюсь к Тебе сердцем, которое унизили его преступления! | рaбби унāджӣкa биќaлбин ќaд aвбaќaхӯ джурмухӯ | رَبِّ انَاجِيكَ بِقَلْبٍ قَدْ اوْبَقَهُ جُرْمُهُ |
| Я взываю к Тебе, о мой Господь, - устрашенный, тоскующий, | aдАӯкa йā рaбби рāхибaн рāгибaн | ادْعُوكَ يَا رَبِّ رَاهِباً رَاغِباً |
| надеющийся, боящийся! | рāджийaн ḣā'ифaн | رَاجِياً خَائِفاً |
| Когда я увидел свои грехи, Господин мой, испугался, | иӟā рa'aйту мaвлāйa ӟунӯбӣ фazиАту | إِذَا رَايْتُ مَوْلاَيَ ذُنُوبِي فَزِعْتُ |
| но когда узрел Твою щедрость – вознадеялся. | вa иӟā рa'aйту кaрaмaкa taмиАту | وَإِذَا رَايْتُ كَرَمَكَ طَمِعْتُ |
| И если Ты простишь меня, то Ты – лучший из милующих, | фa'ин Аaфaвтa фaḣaйру рāhимин | فَإِنْ عَفَوْتَ فَخَيْرُ رَاحِمٍ |
| а если накажешь, то Ты – не совершающий несправедливости. | вa'ин Аaӟӟaбтa фaгaйру žāлимин | وَإِنْ عَذَّبْتَ فَغَيْرُ ظَالِمٍ |
| Мой довод, о Аллах, при Моей дерзости просить Тебя, - | hуджджaтӣ йā aллāху фӣ джур'aтӣ Аaлā мaс'aлaтикa | حُجَّتِي يَا اللَّهُ فِي جُرْاتِي عَلَىٰ مَسْالَتِكَ |
| при том, что я совершал неугодное Тебе, – Твоя щедрость и милость, | мaАa итйāнӣ мā тaкрaху джӯдукa вa кaрaмукa | مَعَ إِتْيَانِي مَا تَكْرَهُ جُودُكَ وَكَرَمُكَ |
| и моя помощь в тяготах при малости моего сожаления – Твоя доброта и Твоё милосердие! | вa Ауддaтӣ фӣ шиддaтӣ мaАa ќиллaти haйā'ӣ рa'фaтукa вa рahмaтукa | وَعُدَّتِي فِي شِدَّتِي مَعَ قِلَّةِ حَيَائِي رَافَتُكَ وَرَحْمَتُكَ |
| И вот, я вознадеялся, что мое желание не постигнет разочарование: | вa ќaд рaджaуту aн лā тaḣӣбa бaйнa ӟaйни вa ӟaйни мунйaтӣ | وَقَدْ رَجَوْتُ انْ لاَ تَخِيبَ بَيْنَ ذَيْنِ وَذَيْنِ مُنْيَتِي |
| так исполни же мою надежду | фahaќќиќ рaджā'ӣ | فَحَقِّقْ رَجَائِي |
| и услышь мою мольбу, | вaсмaА дуАā'ӣ | وَٱسْمَعْ دُعَائِي |
| о, Лучший, Кого молит молящий | йā ḣaйрa мaн дaАāху дāАин | يَا خَيْرَ مَنْ دَعَاهُ دَاعٍ |
| и на Кого надеется надеющийся! | вa aфzaлa мaн рaджāху рāджин | وَافْضَلَ مَنْ رَجَاهُ رَاجٍ |
| О, мой Господин, велика моя надежда и плохи мои деяния! | Аažумa йā сaййидӣ aмaлӣ вa сā'a Аaмaлӣ | عَظُمَ يَا سَيِّدِي امَلِي وَسَاءَ عَمَلِي |
| Так даруй же мне из Своего прощения по величине моей надежды | фa'aАtинӣ мин Аaфвикa бимиќдāри aмaлӣ | فَاعْطِنِي مِنْ عَفْوِكَ بِمِقْدَارِ امَلِي |
| и не взимай с меня по худшему из моих дел! | вa лā ту'āḣиӟнӣ би'aсвa'и Аaмaлӣ | وَلاَ تُؤَاخِذْنِي بِاسْوَءِ عَمَلِي |
| Ибо великодушие Твоё выше того, о чем думают грешники, | фa'иннa кaрaмaкa йaджиллу Аaн муджāzāти aлмуӟнибӣнa | فَإِنَّ كَرَمَكَ يَجِلُّ عَنْ مُجَازَاةِ ٱلْمُذْنِبِينَ |
| и терпение Твое – больше, чем воздаяние преступников. | вa hилмaкa йaкбуру Аaн мукāфa'aти aлмуќaŝŝирӣнa | وَحِلْمَكَ يَكْبُرُ عَنْ مُكَافَاةِ ٱلْمُقَصِّرِينَ |
| И я, о мой Господин, ищу прибежища у Твоей милости, | вa aнa йā сaййидӣ Аā'иӟун бифazликa | وَانَا يَا سَيِّدِي عَائِذٌ بِفَضْلِكَ |
| убегая от Тебя к Тебе, | хāрибун минкa илaйкa | هَارِبٌ مِنْكَ إِلَيْكَ |
| стремясь к тому, что обещал Ты из прощения для того, кто думает благое о Тебе! | мутaнaджджиzун мā вaАaдтa мин ŝŝaфhи Аaммaн ahсaнa бикa žaннaн | مُتَنَجِّزٌ مَا وَعَدْتَ مِنَ ٱلصَّفْحِ عَمَّنْ احْسَنَ بِكَ ظَنّاً |
| И кто я, о мой Господь, и что? | вa мā aнa йā рaбби вa мā ḣataрӣ | وَمَا انَا يَا رَبِّ وَمَا خَطَرِي |
| Одари же меня из Своей милости | хaбнӣ бифazликa | هَبْنِي بِفَضْلِكَ |
| и надели меня Своим прощением! | вa тaŝaддaќ Аaлaййa биАaфвикa | وَتَصَدَّقْ عَلَيَّ بِعَفْوِكَ |
| О, мой Господь, покрой меня Своим покровом | йа рaбби джaллилнӣ биситрикa | ايْ رَبِّ جَلِّلْنِي بِسِتْرِكَ |
| и избавь меня от порицания во имя величия Твоего лика! | вaАфу Аaн тaвбӣḣӣ бикaрaми вaджхикa | وَٱعْفُ عَنْ تَوْبِيخِي بِكَرَمِ وَجْهِكَ |
| И если бы сегодня кто-то, помимо Тебя, узнал о моем грехе, - я не совершил бы его. | фaлaв иttaлaАa aлйaвмa Аaлā ӟaнбӣ гaйрукa мā фaАaлтухӯ | فَلَوِ ٱطَّلَعَ ٱلْيَوْمَ عَلَىٰ ذَنْبِي غَيْرُكَ مَا فَعَلْتُهُ |
| И если бы я боялся быстрого наказания за него – воздержался бы от него. | вa лaу ḣифту тaАджӣлa aлАуќӯбaти лaджтaнaбтухӯ | وَلَوْ خِفْتُ تَعْجِيلَ ٱلْعُقُوبَةِ لاﹾجْتَنَبْتُهُ |
| И если я согрешил при этом, то не оттого, что Ты – легчайший из смотрящих | лā ли'aннaкa aхвaну ннāžирӣнa илaййa | لاَ لانَّكَ اهْوَنُ ٱلنَّاظِرِينَ إِلَيَّ |
| и не потому, что Ты не ведаешь, | вa aḣaффу aлмуttaлиАӣнa Аaлaййa | وَاخَفُّ ٱلْمُطَّلِعِينَ عَلَيَّ |
| но потому, что Ты, мой Господь, - лучший из скрывающих | бaл ли'aннaкa йā рaбби ḣaйру ссāтирӣнa | بَلْ لانَّكَ يَا رَبِّ خَيْرُ ٱلسَّاتِرِينَ |
| и мудрейший из решающих, | вa ahкaму aлhāкимӣнa | وَاحْكَمُ ٱلْحَاكِمِينَ |
| и щедрейший из щедрых, - | вa aкрaму ль-aкрaмӣнa | وَاكْرَمُ ٱلاكْرَمِينَ |
| покрывающий пороки, | сaттāру ль-Ауйӯби | سَتَّارُ ٱلْعُيُوبِ |
| прощающий грехи, | гaффāру ӟӟунӯби | غَفَّارُ ٱلذُّنُوبِ |
| знающий тайны. | Аaллāму ль-гуйӯби | عَلاَّمُ ٱلْغُيُوبِ |
| Ты скрываешь грех по Своему снисхождению | тaстуру ӟӟaнбa бикaрaмикa | تَسْتُرُ ٱلذَّنْبَ بِكَرَمِكَ |
| и отсрочиваешь наказание по Своему терпению. | вa ту'aḣḣиру ль-Ауќӯбaтa биhилмикa | وَتُؤَخِّرُ ٱلْعُقُوبَةَ بِحِلْمِكَ |
| Так хвала же Тебе за Твое терпение после Твоего знания | фaлaкa ль-haмду Аaлā hилмикa бaАдa Аилмикa | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ حِلْمِكَ بَعْدَ عِلْمِكَ |
| и за Твое прощение после Твоей силы! | вa Аaлā Аaфвикa бaАдa ќудрaтикa | وَعَلَىٰ عَفْوِكَ بَعْدَ قُدْرَتِكَ |
| И это терпение Твое побудило меня к дерзновению ослушания Тебя, | вa йahмилунӣ вa йуджaрри'унӣ Аaлā мaАŝийaтикa hилмукa Аaннӣ | وَيَحْمِلُنِي وَيُجَرِّئُنِي عَلَىٰ مَعْصِيَتِكَ حِلْمُكَ عَنِّي |
| и Твой покров на мне вызвал во мне малость смущения грехами, | вa йaдАӯнӣ илā ќиллaти ль-haйā'и ситрукa Аaлaййa | وَيَدْعُونِي إِلَىٰ قِلَّةِ ٱلْحَيَاءِ سِتْرُكَ عَلَيَّ |
| и знание о Твоей всеобъемлющей милости и величии Твоего прощения ускорило во мне совершение запретного. | вa йусриАунӣ илā ттaвaҫҫуби Аaлā мahāримикa мaАрифaтӣ биaсАaти рahмaтикa вa Аažӣми Аaфвикa | وَيُسْرِعُنِي إِلَىٰ ٱلتَوَثُّبِ عَلَىٰ مَحَارِمِكَ مَعْرِفَتِي بِسَعَةِ رَحْمَتِكَ وَعَظِيمِ عَفْوِكَ |
| О, Терпеливый, о, Щедрый! | йā haлӣму йā кaрӣму | يَا حَلِيمُ يَا كَرِيمُ |
| О, Живой, о, Вечносущий! | йā haййу йā ќaййӯму | يَا حَيُّ يَا قَيُّومُ |
| О, Прощающий грехи, | йā гāфирa aлӟӟaнби | يَا غَافِرَ ٱلذَّنْبِ |
| о, Принимающий покаяние! | йā ќāбилa aлттaуби | يَا قَابِلَ ٱلتَّوْبِ |
| О, Великий в даровании, | йā Аažӣмa ль-мaнни | يَا عَظِيمَ ٱلْمَنِّ |
| о, Вечный в наделении! | йā ќaдӣмa ль-иhсāни | يَا قَدِيمَ ٱلإِحْسَانِ |
| Где же Твой покров прекрасный?! | aйнa ситрукa ль-джaмӣлу | ايْنَ سِتْرُكَ ٱلْجَمِيلُ |
| Где Твое прощение славное?! | aйнa Аaфвукa ль-джaлӣлу | ايْنَ عَفْوُكَ ٱلْجَلِيلُ |
| Где Твое избавление скорое?! | aйнa фaрaджукa ль-ќaрӣбу | ايْنَ فَرَجُكَ ٱلْقَرِيبُ |
| Где Твоя помощь быстрая?! | aйнa гийāҫукa ссaрӣАу | ايْنَ غِيَاثُكَ ٱلسَّرِيعُ |
| Где Твоя милость всеобъемлющая?! | aйнa рahмaтукa ль-вāсиАaту | ايْنَ رَحْمَتُكَ ٱلْوَاسِعَةُ |
| Где Твоё дарование превосходное?! | aйнa Аatāйāкa ль-фāzилaту | ايْنَ عَطَايَاكَ ٱلْفَاضِلَةُ |
| Где Твое чудное наделение?! | aйнa мaвāхибукa ль-хaнӣ'aту | ايْنَ مَوَاهِبُكَ ٱلْهَنِيئَةُ |
| Где Твоя великая благость?! | aйнa ŝaнā'иАукa ссaниййaту | ايْنَ صَنَائِعُكَ ٱلسَّنِيَّةُ |
| Где Твоя огромная милость?! | aйнa фazлукa ль-Аažӣму | ايْنَ فَضْلُكَ ٱلْعَظِيمُ |
| Где Твое грандиозное благодеяние?! | aйнa мaннукa ль-джaсӣму | ايْنَ مَنُّكَ ٱلْجَسِيمُ |
| Где Твои вечные дары?! | aйнa иhсāнукa ль-ќaдӣму | ايْنَ إِحْسَانُكَ ٱلْقَدِيمُ |
| Где Твоя щедрость?! О, Щедрый, | aйнa кaрaмукa йā кaрӣму | ايْنَ كَرَمُكَ يَا كَرِيمُ |
| через это (что я сказал) и через Мухаммада и род Мухаммада спаси меня, | бихӣ вa бимуhaммaдин вa āли муhaммaдин фaстaнќиӟнӣ | بِهِ وَبِمُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ فَٱسْتَنْقِذْنِي |
| и по Твоей милости избавь меня! | вa бирahмaтикa фaḣaллиŝнӣ | وَبِرَحْمَتِكَ فَخَلِّصْنِي |
| О, Благодетельный! | йā муhсину | يَا مُحْسِنُ |
| О, Совершающий добро! | йā муджмилу | يَا مُجْمِلُ |
| О, Дарующий блага! О, Наделяющий! | йā мунАиму йā муфzилу | يَا مُنْعِمُ يَا مُفْضِلُ |
| Я прибегаю от Твоего наказания не к нашим деяниям, | лaсту aттaкилу фӣ ннaджāти мин Аиќāбикa Аaлā aАмāлинā | لَسْتُ اتَّكِلُ فِي ٱلنَّجَاةِ مِنْ عِقَابِكَ عَلَىٰ اعْمَالِنَا |
| но к Твоей милости над нами! | бaл бифazликa Аaлaйнā | بَلْ بِفَضْلِكَ عَلَيْنَا |
| Ибо Ты – Обладетель благочестия и прощения – | ли'aннaкa aхлу ттaќвā вa aхлу ль-мaгфирaти | لانَّكَ اهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَاهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ |
| начинаешь Свои блага с щедрости | тубди'у биль-иhсāни ниАaмaн | تُبْدِئُ بِٱلإِحْسَانِ نِعَماً |
| и по щедрости Своей прощаешь грехи, | вa тaАфӯ Аaн ӟӟaнби кaрaмaн | وَتَعْفُو عَنِ ٱلذَّنْبِ كَرَماً |
| а потому не знаем мы, что больше восхвалять: | фaмā нaдрӣ мā нaшкуру | فَمَا نَدْرِي مَا نَشْكُرُ |
| те ли блага, что Ты распределяешь, или те грехи, что Ты скрываешь, | aджaмӣлa мā тaншуру aм ќaбӣha мā тaстуру | اجَمِيلَ مَا تَنْشُرُ امْ قَبِيحَ مَا تَسْتُرُ |
| или то великое, в чем Ты дал испытание, | aм Аažӣмa мā aблaйтa вa aвлaйтa | امْ عَظِيمَ مَا ابْلَيْتَ وَاوْلَيْتَ |
| или то многое, от чего Ты спас нас? | aм кaҫӣрa мā минху нaджджaйтa вa Аāфaйтa | امْ كَثِيرَ مَا مِنْهُ نَجَّيْتَ وَعَافَيْتَ |
| О, Возлюбленный тех, кто любит Тебя! | йā haбӣбa мaн тahaббaбa илaйкa | يَا حَبِيبَ مَنْ تَحَبَّبَ إِلَيْكَ |
| О, Свет очей тех, кто прибег к Тебе и посвятил себя Тебе! | вa йā ќуррaтa Аaйни мaн лāӟa бикa вa инќataАa илaйкa | وَيَا قُرَّةَ عَيْنِ مَنْ لاَذَ بِكَ وَٱنْقَطَعَ إِلَيْكَ |
| Ты – Дарующий, а мы – грешащие, | aнтa ль-муhсину вa нahну ль-мусӣ'ӯнa | انْتَ ٱلْمُحْسِنُ وَنَحْنُ ٱلْمُسِيئُونَ |
| так прости же, о Господь, то скверное, что мы совершили, ради того благого, что есть у Тебя! | фaтaджāвaz йā рaбби Аaн ќaбӣhи мā Аиндaнā биджaмӣли мā Аиндaкa | فَتَجَاوَزْ يَا رَبِّ عَنْ قَبِيحِ مَا عِنْدَنَا بِجَمِيلِ مَا عِنْدَكَ |
| Есть ли такое невежество, о мой Господь, чтобы его не объяла Твоя щедрость, | вa aййу джaхлин йā рaбби лā йaсaАухӯ джӯдукa | وَايُّ جَهْلٍ يَا رَبِّ لاَ يَسَعُهُ جُودُكَ |
| и какое время длиннее, чем Твое терпение? | aв aййу zaмāнин atвaлу мин aнāтикa | اوْ ايُّ زَمَانٍ اطْوَلُ مِنْ انَاتِكَ |
| И какова мера наших деяний рядом с Твоими дарами? | вa мā ќaдaру aАмāлинā фӣ джaнби ниАaмикa | وَمَا قَدْرُ اعْمَالِنَا فِي جَنْبِ نِعَمِكَ |
| И сколь большими сделаем мы наши дела, чтобы поставить их рядом с Твоим величием? | вa кaйфa нaстaкҫиру aАмāлaн нуќāбилу бихā кaрaмaкa | وَكَيْفَ نَسْتَكْثِرُ اعْمَالاً نُقَابِلُ بِهَا كَرَمَكَ |
| И как станет узким для грешников то, что объяло их из Твоей милости всеобъемлющей? | бaл кaйфa йazӣќу Аaлā ль-муӟнибӣнa мā вaсиАaхум мин рahмaтикa | بَلْ كَيْفَ يَضِيقُ عَلَىٰ ٱلْمُذْنِبِينَ مَا وَسِعَهُمْ مِنْ رَحْمَتِكَ |
| О, Обширный прощением! | йā вāсиАa ль-мaгфирaти | يَا وَاسِعَ ٱلْمَغْفِرَةِ |
| О, Тот, Чьи длани простерты с милосердием! | йā бāсиta ль-йaдaйни биррahмaти | يَا بَاسِطَ ٱلْيَدَيْنِ بِٱلرَّحْمَةِ |
| Клянусь Твоим величием, о мой Господин, | фaуaАиzzaтикa йā сaййидӣ | فَوَعِزَّتِكَ يَا سَيِّدِي |
| если Ты и прогонишь меня, я не уйду от Твоей двери | лaу нaхaртaнӣ мā бaриhту мин бāбикa | لَوْ نَهَرْتَنِي مَا بَرِحْتُ مِنْ بَابِكَ |
| и не перестану восхвалять Тебя, | вa лā кaфaфту Аaн тaмaллуќикa | وَلاَ كَفَفْتُ عَنْ تَمَلُّقِكَ |
| ибо достигло меня познание о Твоей щедрости и милости! | лимā интaхā илaййa мин aль-мaАрифaти биджӯдикa вa кaрaмикa | لِمَا ٱنْتَهَىٰ إِلَيَّ مِنَ ٱلْمَعْرِفَةِ بِجُودِكَ وَكَرَمِكَ |
| И Ты – совершающий то, что пожелаешь, | вa aнтa ль-фāАилу лимā тaшā'у | وَانْتَ ٱلْفَاعِلُ لِمَا تَشَاءُ |
| карающий, кого пожелаешь, чем пожелаешь и как пожелаешь, | туАaӟӟибу мaн тaшā'у бимā тaшā'у кaйфa тaшā'у | تُعَذِّبُ مَنْ تَشَاءُ بِمَا تَشَاءُ كَيْفَ تَشَاءُ |
| и милующий, кого пожелаешь, чем пожелаешь и как пожелаешь. | вa тaрhaму мaн тaшā'у бимā тaшā'у кaйфa тaшā'у | وَتَرْحَمُ مَنْ تَشَاءُ بِمَا تشَاءُ كَيْفَ تَشَاءُ |
| Ты не будешь спрошен о том, что совершаешь, | лa тус'aлу Аaн фиАликa | لاَ تُسْالُ عَنْ فِعْلِكَ |
| и не будешь оспорен в Твоем царстве, | вa лā тунāzaАу фӣ мулкикa | وَلاَ تُنَازَعُ فِي مُلْكِكَ |
| и нет для Тебя сотоварища в Твоем повелении, | вa лā тушāрaку фӣ aмрикa | وَلاَ تُشَارَكُ فِي امْرِكَ |
| и нет противоречащего Твоему решению, | вa лā туzāдду фӣ hукмикa | وَلاَ تُضَادُّ فِي حُكْمِكَ |
| и не возражает Тебе ни один в Твоем распоряжении. | вa лā йaАтaриzу Аaлaйкa ahaдун фӣ тaдбӣрикa | وَلاَ يَعْتَرِضُ عَلَيْكَ احَدٌ فِي تَدْبِيرِكَ |
| Тебе – творение и повеление: | лaкa ль-ḣaлќу вaл-aмру | لَكَ ٱلْخَلْقُ وَٱلامْرُ |
| благословен Аллах, Господь миров! | тaбāрaкa aллāху рaббу ль-Аāлaмӣнa | تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ |
| О, мой Господь! Здесь находится тот, кто прибегает к Тебе, | йā рaбби хāӟā мaќāму мaн лāӟa бикa | يَا رَبِّ هٰذَا مَقَامُ مَنْ لاَذَ بِكَ |
| и ищет убежище у Твоей милости, | вaстaджāрa бикaрaмикa | وَٱسْتَجَارَ بِكَرَمِكَ |
| и привык к Твоим благам и дарам. | вa aлифa иhсāнaкa вa ниАaмaкa | وَالِفَ إِحْسَانَكَ وَنِعَمَكَ |
| И Ты – Щедрый, прощение Которого не становится узким, | вa aнтa ль-джaвāду aллaӟӣ лā йazӣќу Аaфвукa | وَانْتَ ٱلْجَوَادُ ٱلَّذِي لاَ يَضِيقُ عَفْوُكَ |
| и милость Твоя не уменьшается, | вa лā йaнќуŝу фazлукa | وَلاَ يَنْقُصُ فَضْلُكَ |
| и милосердие Твое не иссякает, | вa лā тaќиллу рahмaтукa | وَلاَ تَقِلُّ رَحْمَتُكَ |
| и мы убедились в Твоем прощении вечном, | вa ќaд тaвaҫҫaќнā минкa биŝŝaфhи aлќaдӣми | وَقَدْ تَوَثَّقْنَا مِنْكَ بِٱلصَّفْحِ ٱلْقَدِيمِ |
| и щедрости великой, и милости объемлющей. | вaлфazли ль-Аažӣми вaррahмaти ль-вāсиАaти | وَٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ وَٱلرَّحْمَةِ ٱلْوَاسِعَةِ |
| Разве же Ты, о Господь мой, нарушишь наши ожидания или сделаешь тщетными наши надежды? | aфaтурāкa йā рaбби туḣлифу žунӯнaнā aу туḣaййибу āмāлaнā | افَتُرَاكَ يَا رَبِّ تُخْلِفُ ظُنُونَنَا اوْ تُخَيِّبُ آمَالَنَا |
| Нет же, о Великодушный! Не таково наше мнение о Тебе, | кaллā йā кaрӣму фaлaйсa хāӟā žaннунā бикa | كَلاَّ يَا كَرِيمُ فَلَيْسَ هٰذَا ظَنُّنَا بِكَ |
| и не таково наше ожидание! | вa лā хāӟā фӣкa taмaАунā | وَلاَ هٰذَا فِيكَ طَمَعُنَا |
| О, мой Господь! Поистине, в Тебе – надежды наши долгие, обильные! | йā рaбби иннa лaнā фӣкa aмaлaн taвӣлaн кaҫӣрaн | يَا رَبِّ إِنَّ لَنَا فِيكَ امَلاً طَوِيلاً كَثِيراً |
| Поистине, для нас в Тебе – великое ожидание. | иннa лaнā фӣкa рaджā'aн Аažӣмaн | إِنَّ لَنَا فِيكَ رَجَاءً عَظِيماً |
| Ослушались Тебя, и вот ждем, что Ты покроешь нас, | Аaŝaйнāкa вa нahну нaрджӯ aн тaстурa Аaлaйнā | عَصَيْنَاكَ وَنَحْنُ نَرْجُو انْ تَسْتُرَ عَلَيْنَا |
| взывали к Тебе, и вот ждем, что Ты ответишь нам. | вa дaАaвнāкa вa нahну нaрджӯ aн тaстaджӣбa лaнā | وَدَعَوْنَاكَ وَنَحْنُ نَرْجُو انْ تَسْتَجِيبَ لَنَا |
| О наш Господин, исполни же наши ожидания! | фahaќќиќ рaджā'aнā мaвлāнā | فَحَقِّقْ رَجَاءَنَا مَوْلانَا |
| Знаем мы, что заслужили своими деяниями, | фaќaд Аaлимнā мā тaстaвджибу би'aАмāлинā | فَقَدْ عَلِمْنَا مَا نَسْتَوْجِبُ بِاعْمَالِنَا |
| но Твое знание о нас и наше знание о Тебе таково, | вa лāкин Аилмукa фӣнā вa Аилмунā би'aннaкa лā тaŝрифунā Аaнкa | وَلكِنْ عِلْمُكَ فِينَا وَعِلْمُنَا بِانَّكَ لاَ تَصْرِفُنَا عَنْكَ |
| что Ты не отвратишь нас от Себя, | haҫҫaнā Аaлā ррaгбaти илaйкa | حَثَّنَا عَلَىٰ ٱلرَّغْبَةِ إِلَيْكَ |
| пусть даже мы не заслужили Твоей милости, | вa ин куннā гaйрa мустaвджибӣнa лирahмaтикa | وَإِنْ كُنَّا غَيْرَ مُسْتَوْجِبِينَ لِرَحْمَتِكَ |
| ибо Ты даруешь обильно и нам, и грешникам. Так во имя щедрости Твоего величия - | фa'aнтa aхлун aн тaджӯдa Аaлaйнā вa Аaлā ль-муӟнибӣнa бифazли сaАaтикa | فَانْتَ اهْلٌ انْ تَجُودَ عَلَيْنَا وَعَلَىٰ ٱلْمُذْنِبِينَ بِفَضْلِ سَعَتِكَ |
| даруй нам то, чего Ты достоин, | фaмнун Аaлaйнa бимa aнтa aхлуху | فَٱمْنُنْ عَلَيْنَا بِمَا انْتَ اهْلُهُ |
| и одели нас щедростью – нас, нуждающихся в Твоем наделении! | вa джуд Аaлaйнā фa'иннā муhтāджӯнa илā нaйликa | وَجُدْ عَلَيْنَا فَإِنَّا مُحْتَاجُونَ إِلَىٰ نَيْلِكَ |
| О, Всепрощающий, через свет Твой мы обрели прямой путь | йā гaффāру бинӯрикa ихтaдaйнā | يَا غَفَّارُ بِنُورِكَ ٱهْتَدَيْنَا |
| и через дарование Твоё нашли богатство, | вa бифazликa истaгнaйнā | وَبِفَضْلِكَ ٱسْتَغْنَيْنَا |
| и по Твоей милости встречаем день и ночь. | вa биниАмaтикa aŝбahнā вa aмсaйнā | وَبِنِعْمَتِكَ اصْبَحْنَا وَامْسَيْنَا |
| Грехи наши – пред Тобою: | ӟунӯбунā бaйнa йaдaйкa | ذُنُوبُنَا بَيْنَ يَدَيْكَ |
| мы просим у Тебя покаяния за них и обращаемся к Тебе. | нaстaгфирукa ллāхуммa минхā вa нaтӯбу илaйкa | نَسْتَغْفِرُكَ ٱللَّهُمَّ مِنْهَا وَنَتُوبُ إِلَيْكَ |
| Ты встречаешь нас Своими благами, а мы отвечаем Тебе грехами. | тaтahaббaбу илaйнā бинниАaми вa нуАāриzукa биӟӟунӯби | تَتَحَبَّبُ إِلَيْنَا بِٱلنِّعَمِ وَنُعَارِضُكَ بِٱلذُّنُوبِ |
| Твоё добро нисходит к нам, | ḣaйрукa нāzилун илaйнā | خَيْرُكَ إِلَيْنَا نَازِلٌ |
| но наше зло восходит к Тебе. | вa шaррунā илaйкa ŝāАидун | وَشَرُّنَا إِلَيْكَ صَاعِدٌ |
| Вечно был Ты и вечно будешь Царем щедрым, к Которому мы приходим с делами нашими скверными, | вa лaм йazaл вa лā йazāлу мaлaкун кaрӣмун йa'тӣкa Аaннā биАaмaлин ќaбӣhин | وَلَمْ يَزَلْ وَلاَ يَزَالُ مَلَكٌ كَرِيمٌ يَاتِيكَ عَنَّا بِعَمَلٍ قَبِيحٍ |
| но это не отвратило Тебя от того, чтобы объять нас Твоею милостью | фaлā йaмнaАункa ӟāликa мин aн тahӯtaнā биниАaмикa | فَلاَ يَمْنَعُكَ ذٰلِكَ مِنْ انْ تَحُوطَنَا بِنِعَمِكَ |
| и наделить нас Твоими дарами. | вa тaтaфazzaлу Алайнā би'āлā'икa | وتَتَفَضَّلَ عَلَيْنَا بِآلاَئِكَ |
| Так пречист Ты, Терпеливейший, Величайший | фaсубhāнaкa мā ahлaмaкa вa aАžaмaкa | فَسُبْحَانَكَ مَا احْلَمَكَ وَاعْظَمَكَ |
| и Щедрейший в начале и возврате! | вa aкрaмaкa мубди'aн вa муАӣдaн | وَاكْرَمَكَ مُبْدِئاً وَمُعِيداً |
| Святятся имена Твои, | тaќaддaсaт aсмā'укa | تَقَدَّسَتْ اسْمَاؤُكَ |
| и славится Твоё поминание, | вa джaллa ҫaнa'укa | وَجَلَّ ثَنَاؤُكَ |
| и благи сотворения Твои и деяния! | вa кaрумa ŝaнā'иАукa вa фӣАāлукa | وَكَرُمَ صَنَائِعُكَ وَفِعَالُكَ |
| Ты, мой Господь, терпением выше и обширнее дарами, | aнтa илāхӣ aусaАу фazлaн вa aАžaму hилмaн | انْتَ إِلٰهِي اوْسَعُ فَضْلاً وَاعْظَمُ حِلْماً |
| чтобы взвешивать меня мерою моих прегрешений и деяний. | мин aн туќāйисaнӣ бифиАлӣ вa ḣatӣ'aтӣ | مِنْ انْ تُقَايِسَنِي بِفِعْلِي وَخَطِيئَتِي |
| Так прости же, прости, прости, | фaль-Аaфвa ль-Аaфвa ль-Аaфвa | فَٱلْعَفْوَ ٱلْعَفْوَ ٱلْعَفْوَ |
| мой Господин, мой Господин, мой Господин! | сaййидӣ сaййидӣ сaййидӣ | سَيِّدِي سَيِّدِي سَيِّدِي |
| О Аллах, наполни нас Твоим поминанием, | aллāхуммa aшгилнā биӟикрикa | اَللَّهُمَّ اشْغَلْنَا بِذِكْرِكَ |
| и дай нам убежище от Твоего гнева, | вa aАиӟнā мин сaḣatикa | وَاعِذْنَا مِنْ سَخَطِكَ |
| и обезопась от Твоего наказания, | вa aджирнā мин Аaӟāбикa | وَاجِرْنَا مِنْ عَذَابِكَ |
| и надели нас Твоими дарами, | вaрzуќнā мин мaвāхибикa | وَٱرْزُقْنَا مِنْ مَوَاهِبِكَ |
| и даруй нам Твои блага по щедрости Твоей, | вa aнАин Аaлaйнā мин фazликa | وَانْعِمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلِكَ |
| и надели нас хаджем к Твоему Дому | вaрzуќнā haджджa бaйтикa | وَٱرْزُقْنَا حَجَّ بَيْتِكَ |
| и посещением могилы Твоего Пророка - | вa zийaрaтa ќaбри нaбиййикa | وَزِيَارَةَ قَبْرِ نَبِيِّكَ |
| да будет Твое приветствие, и милость, | ŝaлaвāтукa вa рahмaтукa | صَلَوَاتُكَ وَرَحْمَتُكَ |
| и прощение, и довольство над ним и людьми его Дома! - | вa мaгфирaтукa вa риzвaнукa Аaлaйхи вa Аaлa aхли бaйтихи | وَمَغْفِرَتُكَ وَرِضْوَانُكَ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ اهْلِ بَيْتِهِ |
| поистине, Ты близок, внимаешь мольбам! | иннaкa ќaрӣбун муджӣбун | إِنَّكَ قَرِيبٌ مُجِيبٌ |
| Одари нас деяниями в подчинении Тебе | вaрzуќнā Аaмaлaн биtāАaтикa | وَٱرْزُقْنَا عَمَلاً بِطَاعَتِكَ |
| и упокой нас на Твоей религии и Сунне Твоего Пророка, | вa тaвaффaнā Аaлā миллaтикa вa суннaти нaбиййикa | وَتَوَفَّنَا عَلَىٰ مِلَّتِكَ وَسُنَّةِ نَبِيِّكَ |
| да благословит Аллах его и его Семейство! | ŝaллā aллāху Аaлaйхи вa Аaлā āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ |
| О Аллах, прости меня и моих родителей | aллāхуммa игфир лӣ вa ливāлидaййa | اَللَّهُمَّ ٱغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ |
| и помилуй их, как они вырастили меня маленьким! | вaрhaмхумā кaмā рaббaйāнӣ ŝaгӣрaн | وَٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيراً |
| Воздай им за благодеяние благодеянием, | иджzихимā бил-иhсāни иhсāнaн | إِجْزِهِمَا بِٱلإِحْسَانِ إِحْسَاناً |
| а за грехи – прощением! | вa биссaййи'āти гуфрāнaн | وَبِٱلسَّيِّئَاتِ غُفْرَاناً |
| О Аллах, прости верующих мужчин и женщин – | aллāхуммa игфир лиль-му'минӣнa вaль-му'минāти | اَللَّهُمَّ ٱغْفِرْ لِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ |
| живых из них и мертвых - | aл-ahйā'и минхум вaль-aмвāти | ٱلاحْيَاءِ مِنْهُمْ وَٱلامْوَاتِ |
| и продолжи их благие деяния нашими благими делами! | вa тāбиА бaйнaнā вa бaйнaхум биль-ḣaйрāти | وَتَابِعْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ بِٱلْخَيْرَاتِ |
| О Аллах, прости наших живых и наших мертвых, | aллāхуммa игфир лиhaййинā вa мaййитинā | اَللَّهُمَّ ٱغْفِرْ لِحَيِّنَا وَمَيِّتِنَا |
| наших присутствующих и наших отсутствующих, | вa шāхидинā вa гā'ибинā | وَشَاهِدِنَا وَغَائِبِنَا |
| наших мужчин и наших женщин, | ӟaкaринā вa унҫāнā | ذَكَرِنَا وَانْثَانَا |
| наших детей и наших взрослых, | сaгиринa вa кaбиринa | صَغِيرِنَا وَكَبِيرِنَا |
| наших свободных и наших зависимых! | hурринā вa мaмлӯкинā | حُرِّنَا وَمَمْلُوكِنَا |
| Солгали отвернувшиеся от Аллаха, | кaӟaбa ль-Аāдилӯнa биллāхи | كَذَبَ ٱلْعَادِلُونَ بِٱللَّهِ |
| заблудились заблуждением далеким | вa zaллӯ zaлāлaн бaАӣдaн | وَضَلُّوٱ ضَلاَلاً بَعِيداً |
| и потерпели явный убыток! | вa ḣaсирӯ ḣусрāнaн мубӣнaн | وَخَسِرُوٱ خُسْرَاناً مُبِيناً |
| О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада | aллāхуммa ŝaлли Аaлā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
| и заверши для меня дела мои благом, | вaḣтим лӣ биḣaйрин | وَٱخْتِمْ لِي بِخَيْرٍ |
| и сделай для меня достаточным то, что важно для меня из ближнего мира и будущего, | вa кфинӣ мā aхaммaнӣ мин aмри дунйāйa вa āḣирaтӣ | وَٱكْفِنِي مَا اهَمَّنِي مِنْ امْرِ دُنْيَايَ وَآخِرَتِي |
| и не наделяй надо мною властью того, кто не помилует меня, | вa лā тусaллиt Аaлaййa мaн лā йaрhaмунӣ | وَلاَ تُسَلِّطْ عَلَيَّ مَنْ لاَ يَرْحَمُنِي |
| и сделай надо мной от Тебя охрану непреходящую, | вa джАaль Аaлaййa минкa вāќийaтaн бāќийaтaн | وَٱجْعَلْ عَلَيَّ مِنْكَ وَاقِيَةً بَاقِيَةً |
| не отнимай у меня благое из того, чем Ты наделил меня, | вa лā тaслубнӣ ŝāлиha мā aнАaмтa бихӣ Аaлaййa | وَلاَ تَسْلُبْنِي صَالِحَ مَا انْعَمْتَ بِهِ عَلَيَّ |
| и даруй мне от Своей щедрости обильное пропитание, дозволенное, доброе! | вa рzуќнӣ мин фazликa риzќaн вāсиАaн haлāлaн taййибaн | وَٱرْزُقْنِي مِنْ فَضْلِكَ رِزْقاً وَاسِعاً حَلاَلاً طَيِّباً |
| О Аллах, охрани меня Своим охранением | aллaхуммa hруснӣ биhaрāсaтикa | اَللَّهُمَّ ٱحْرُسْنِي بِحَرَاسَتِكَ |
| и сохрани меня Своим сохранением, | вa иhфažнӣ биhифžикa | وَٱحْفَظْنِي بِحِفْظِكَ |
| и защити меня Своей защитой, | вa иклa'нӣ бикaлā'aтикa | وَٱكْلَانِي بِكَلاَءَتِكَ |
| и надели меня хаджем к Твоему Запретному Дому | вaрzуќнӣ haджджa бaйтикa ль-haрāми | وَٱرْزُقْنِي حَجَّ بَيْتِكَ ٱلْحَرَامِ |
| в этот год и во все годы, | фӣ Аāминā хāӟā вa фӣ кулли Аāмин | فِي عَامِنَا هٰذَا وَفِي كُلِّ عَامٍ |
| и посещением могилы Твоего Пророка и Имамов, да будет над ними мир, | вa zийāрaтa ќaбри нaбиййикa вaл-a'иммaти Аaлaйхиму ссaлāму | وَزِيَارَةَ قَبْرِ نَبِيِّكَ وَٱلائِمَّةِ عَلَيْهِمُ ٱلسَّلامُ |
| и не лишай меня, о мой Господь, посещения | вa лā туḣлинӣ йā рaбби мин тилькa ль-мaшāхиди шшaрӣфaти | وَلاَ تُخْلِنِي يَا رَبِّ مِنْ تِلْكَ ٱلْمَشَاهِدِ ٱلشَّرِيفَةِ |
| этих благословенных мест! | вaль-мaвaќифи ль-кaримaти | وَٱلْمَوَاقِفِ ٱلْكَرِيمَةِ |
| О Аллах, прими мое покаяние, дабы не совершал я более неподчинения Тебе! | aллāхуммa туб Аaлaййa haттā лā aАŝийaкa | اَللَّهُمَّ تُبْ عَلَيَّ حَتَّىٰ لاَ اعْصِيَكَ |
| О Аллах, внуши мне благо и деяния по нему | вa льхимнӣ ль-ḣaйрa вa ль-Аaмaлa бихӣ | وَالْهِمْنِي ٱلْخَيْرَ وَٱلْعَمَلَ بِهِ |
| и страх пред Тобою днем и ночью, покуда Ты оставил меня в этом мире, | вa ḣaшйaтaкa биллaйли вa ннaхāри мā aбќaйтaнӣ | وَخَشْيَتَكَ بِٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مَا ابْقَيْتَنِي |
| о Господь миров! | йā рaббa ль-Аāлaмӣнa | يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
| О Аллах, всякий раз, когда я говорил, что я снаряжен и готов, | aллāхуммa иннӣ куллaмā ќульту ќaд тaхaййa'ту вa тaАaббa'ту | اَللَّهُمَّ إِنِّي كُلَّمَا قُلْتُ قَدْ تَهَيَّاتُ وَتَعَبَّاتُ |
| и вставал, дабы читать намаз пред Тобою, и говорил с Тобою в тайне, | вa ќумту ли ŝŝaлāти бaйнa йaдaйкa вa нāджaйтукa | وَقُمْتُ لِلصَّلاَةِ بَيْنَ يَدَيْكَ وَنَاجَيْتُكَ |
| Ты насылал на меня дремоту, когда я молился, | aлќaйтa Аaлaййa нуАāсaн иӟā aнa ŝaллaйту | الْقَيْتَ عَلَيَّ نُعَاساً إِذَا انَا صَلَّيْتُ |
| и забирал мой тайный разговор, когда я заводил его. | вa сaлaбтaнӣ мунāджāтaкa иӟā aнa нāджaйту | وَسَلَبْتَنِي مُنَاجَاتَكَ إِذَا انَا نَاجَيْتُ |
| Что со мной, что всякий раз, когда я чувствую мою внутренность благой | мāлӣ куллaмā ќульту ќaд ŝaлуhaт сaрӣрaтӣ | مَالِي كُلَّمَا قُلْتُ قَدْ صَلُحَتْ سَرِيرَتِي |
| и приближаюсь к собранию кающихся, | вa ќaрубa мин мaджāлиси ттaввāбӣнa мaджлисӣ | وَقَرُبَ مِنْ مَجَالِسِ ٱلتَّوَّابِينَ مَجْلِسِي |
| мои грехи предстают предо мною и заставляют мои ноги скользить, вставая между мною и моим служением Тебе? | Аaрazaт лӣ бaлиййaтун azāлaт ќaдaмӣ вa hāлaт бaйнӣ вa бaйнa ḣидмaтикa | عَرَضَتْ لِي بَلِيَّةٌ ازَالَتْ قَدَمِي وَحَالَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ خِدْمَتِكَ |
| О, мой Господин! Быть может, Ты изгнал меня от Своей двери | сaййидӣ лaАaллaкa Аaн бāбикa taрaдтaнӣ | سَيِّدِي لَعَلَّكَ عَنْ بَابِكَ طَرَدْتَنِي |
| и удалил меня от служения Тебе? | вa Аaн ḣидмaтикa нahhaйтaнӣ | وَعَنْ خِدْمَتِكَ نَحَّيْتَنِي |
| Или, быть может, Ты увидел меня небрежным к Твоей истине и отдалил меня? | aу лaАaллaкa рa'aйтaнӣ мустaḣиффaн биhaќќикa фa'aќŝaйтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ رَايْتَنِي مُسْتَخِفّاً بِحَقِّكَ فَاقْصَيْتَنِي |
| Быть может, Ты узрел меня отвернувшимся от Тебя и вознегодовал на меня? | aу лaАaллaкa рa'aйтaнӣ муАриzaн Аaнкa фaќaлaйтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ رَايْتَنِي مُعْرِضاً عَنْكَ فَقَلَيْتَنِي |
| Быть может, Ты нашел меня среди лгущих и отверг меня? | aу лaАaллaкa вaджaдтaнӣ фӣ мaќāми ль-кāӟибӣнa фaрaфazтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ وَجَدْتَنِي فِي مَقَامِ ٱلْكَاذِبِينَ فَرَفَضْتَنِي |
| Быть может, Ты увидел меня среди тех, кто неблагодарен Тебе за Твои блага, и отрекся от меня? | aу лaАaллaкa рa'aйтaнӣ гaйрa шāкирин ли нaАмā'икa фahaрaмтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ رَايْتَنِي غَيْرَ شَاكِرٍ لِنَعْمَائِكَ فَحَرَمْتَنِي |
| Быть может, Ты не застал меня на собраниях ученых и оставил меня без помощи? | aу лaАaллaкa фaќaдтaнӣ мин мaджāлиси ль-Аулaмā'и фaḣaӟaльтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ فَقَدْتَنِي مِنْ مَجَالِسِ ٱلْعُلَمَاءِ فَخَذَلْتَنِي |
| Быть может, Ты увидел меня средь небрежных и вверг в отчаяние? | aу лaАaллaкa рa'aйтaнӣ филь-гaфилӣнa фaмин рahмaтикa āйaстaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ رَايْتَنِي فِي ٱلْغَافِلِينَ فَمِنْ رَحْمَتِكَ آيَسْتَنِي |
| Быть может, Ты увидел меня на праздных собраниях и оставил меня с ними? | aу лaАaллaкa рa'aйтaнӣ āлaфу мaджāлисa ль-бattāлӣнa фaбaйнӣ вa бaйнaхум ḣaллaйтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ رَايْتَنِي آلِفَ مَجَالِسِ ٱلْبَطَّالِينَ فَبَيْنِي وَبَيْنَهُمْ خَلَّيْتَنِي |
| Быть может, Ты не пожелал слышать мои мольбы и отдалил Меня? | aу лaАaллaкa лaм туhиббa aн тaсмaАa дуАā'ӣ фaбāАaдтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ لَمْ تُحِبَّ انْ تَسْمَعَ دُعَائِي فَبَاعَدْتَنِي |
| Быть может, Ты наказал меня за мои грехи и преступления? | aу лaАaллaкa биджурмӣ вa джaрӣрaтӣ кāфaйтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ بِجُرْمِي وَجَرِيرَتِي كَافَيْتَنِي |
| Быть может, Ты воздал мне за малость моего стыда перед Тобой? | aу лaАaллaкa биќиллaти haйā'ӣ минкa джāzaйтaнӣ | اوْ لَعَلَّكَ بِقِلَّةِ حَيَائِي مِنْكَ جَازَيْتَنِي |
| И вот, если Ты простишь меня, то ведь Ты простил многих грешников прежде меня, | фa'ин Аaфaутa йā рaбби фatāлaмā Аaфaутa Аaни ль-муӟнибӣнa ќaблӣ | فَإِنْ عَفَوْتَ يَا رَبِّ فَطَالَمَا عَفَوْتَ عَنِ ٱلْمُذْنِبِينَ قَبْلِي |
| ибо милость Твоя, о мой Господь, предшествует Твоему возмездию преступникам, | ли'aннa кaрaмaкa йа рaбби йaджиллу Аaн мукāфāти ль-муќaŝŝирӣнa | لاِنَّ كَرَمَكَ ايْ رَبِّ يَجِلُّ عَنْ مُكَافَاةِ ٱلْمُقَصِّرِينَ |
| и я – ищущий прибежища у Твоей милости, бегущий от Тебя к Тебе, | вa aнa Аā'иӟун бифazликa хāрибун минкa илaйкa | وَانَا عَائِذٌ بِفَضْلِكَ هَارِبٌ مِنْكَ إِلَيْكَ |
| надеющийся на то, что обещал Ты тем, кто думает о Тебе благое. | мутaнaджджиzун мā вaАaдтa мин ŝŝaфhи Аaммaн ahсaнa бикa žaннaн | مُتَنَجِّزٌ مَا وَعَدْتَ مِنَ ٱلصَّفْحِ عَمَّنْ احْسَنَ بِكَ ظَنّاً |
| Ты, мой Господь, терпением выше и обширнее дарами, | илāхӣ aнтa aусaАу фazлaн | إِلٰهِي انْتَ اوْسَعُ فَضْلاً |
| чтобы взвешивать меня мерою моих деяний | вa aАžaму hилмaн мин aн туќāйисaнӣ биАaмaлӣ | وَاعْظَمُ حِلْماً مِنْ انْ تُقَايِسَنِي بِعَمَلِي |
| или чтобы сбивать меня из-за моих ошибок. | aу aн тaстazиллaнӣ биḣatӣ'aтӣ | اوْ انْ تَسْتَزِلَّنِي بِخَطِيئَتِي |
| И кто я, о мой Господин, и что я? | вa мā aнa йā сaййидӣ вa мā ḣataрӣ | وَمَا انَا يَا سَيِّدِي وَمَا خَطَرِي |
| Даруй же мне по Своей милости, о Господин мой, | хaбнӣ бифazликa сaййидӣ | هَبْنِي بِفَضْلِكَ سَيِّدِي |
| приступи ко мне со Своим прощением, | вa тaŝaддaќ Аaлaййa биАaфвикa | وَتَصَدَّقْ عَلَيَّ بِعَفْوِكَ |
| облеки меня в Свой покров | вa джaллильнӣ биситрикa | وَجَلِّلْنِي بِسِتْرِكَ |
| и избавь меня от Своего порицания по щедрости лика Твоего! | вaАфу Аaн тaубӣḣӣ бикaрaми вaджхикa | وَٱعْفُ عَنْ تَوْبِيخِي بِكَرَمِ وَجْهِكَ |
| О, мой Господин! Я – ничтожный, которого Ты взрастил, | сaййидӣ aнa ŝŝaгӣру ллaӟӣ рaббaйтaхӯ | سَيِّدِي انَا ٱلصَّغِيرُ ٱلَّذِي رَبَّيْتَهُ |
| я – невежда, которого Ты обучил, | вa aнa ль-джāхилу aллaӟӣ Аaллaмтaхӯ | وَانَا ٱلْجَاهِلُ ٱلَّذِي عَلَّمْتَهُ |
| я – заблудший, которого Ты наставил, | вa aнa zzāллу aллaӟӣ хaдaйтaхӯ | وَانَا ٱلضَّالُّ ٱلَّذِي هَدَيْتَهُ |
| я – низкий, которого Ты возвысил, | вa aнa ль-вazӣАу aллaӟӣ рaфaАтaхӯ | وَانَا ٱلْوَضِيعُ ٱلَّذِي رَفَعْتَهُ |
| я – боящийся, которому Ты дал безопасность, | вa aнa ль-ḣā'ифу aллaӟӣ āмaнтaхӯ | وَانَا ٱلْخَائِفُ ٱلَّذِي آمَنْتَهُ |
| я – алчущий, которого Ты насытил, | вaль-джā'иАу ллaӟӣ aшбaАтaхӯ | وَٱلْجَائِعُ ٱلَّذِي اشْبَعْتَهُ |
| я – жаждущий, которого напоил Ты, | вaль-Аatшāну ллaӟӣ aрвaйтaхӯ | وَٱلْعَطْشَانُ ٱلَّذِي ارْوَيْتَهُ |
| я – нагой, которого Ты одел, | вaль-Аāрӣ ллaӟӣ кaсaвтaхӯ | وَٱلْعَارِي ٱلَّذِي كَسَوْتَهُ |
| я – бедняк, которого Ты обогатил, | вaль-фaќӣру ллaӟӣ aгнaйтaхӯ | وَٱلْفَقِيرُ ٱلَّذِي اغْنَيْتَهُ |
| я – слабый, которого Ты сделал сильным, | вa zzaАӣфу ллaӟӣ ќaввaйтaхӯ | وَٱلضَّعِيفُ ٱلَّذِي قَوَّيْتَهُ |
| я – жалкий, которого Ты возвеличил, | вa ӟӟaлӣлу ллaӟӣ aАzazтaхӯ | وَٱلذَّلِيلُ ٱلَّذِي اعْزَزْتَهُ |
| я – больной, которого Ты исцелил, | вa ссaќӣму ллaӟӣ шaфaйтaхӯ | وَٱلسَّقِيمُ ٱلَّذِي شَفَيْتَهُ |
| я – просящий, которому Ты даровал, | вa ссā'илу ллaӟӣ aАtaйтaхӯ | وَٱلسَّائِلُ ٱلَّذِي اعْطَيْتَهُ |
| я – грешник, грехи которого Ты покрыл, | вaль-муӟнибу ллaӟӣ сaтaртaхӯ | وَٱلْمُذْنِبُ ٱلَّذِي سَتَرْتَهُ |
| я – преступник, которого Ты простил, | вaль-ḣātи'у ллaӟӣ aќaлтaхӯ | وَٱلْخَاطِئُ ٱلَّذِي اقَلْتَهُ |
| я – малочисленный, которого Ты сделал многим, | вa aнa ль-ќaлӣлу ллaӟӣ кaҫҫaртaхӯ | وَانَا ٱلْقَلِيلُ ٱلَّذِي كَثَّرْتَهُ |
| я – обездоленный, которому Ты помог, | вaль-мустazАaфу ллaӟӣ нaŝaртaхӯ | وَٱلْمُسْتَضْعَفُ ٱلَّذِي نَصَرْتَهُ |
| я – изгнанник, которого Ты укрыл. | вa aнa ttaрӣду ллaӟӣ āвaйтaхӯ | وَانَا ٱلطَّرِيدُ ٱلَّذِي آوَيْتَهُ |
| И я, о мой Господь, тот, кто не смущался Тебя, когда был один, | aнa йā рaбби ллaӟӣ лaм aстahйикa фӣ ль-ḣaлā'и | انَا يَا رَبِّ ٱلَّذِي لَمْ اسْتَحْيِكَ فِي ٱلْخَلاَءِ |
| и не боялся Тебя, когда пребывал средь людей. | вa лaм урāќибкa фӣ ль-мaлā'и | وَلَمْ ارَاقِبْكَ فِي ٱلْمَلاَءِ |
| Я – тот, кто постигло несчастье большое, | aнa ŝāhибу ддaвāхӣ ль-Ауžмā | انَا صَاحِبُ ٱلدَّوَاهِي ٱلْعُظْمَىٰ |
| я – тот, кто дерзнул против моего Господина, | aнa ллaӟӣ Аaлā сaййидихӣ джтaрa'a | انَا ٱلَّذِي عَلَىٰ سَيِّدِهِ ٱجْتَرا |
| я – тот, кто ослушался Сокрушающего небес, | aнa ллaӟӣ Аaŝaйту джaббāрa ссaмā'a | انَا ٱلَّذِي عَصَيْتُ جَبَّارَ ٱلسَّمَاءِ |
| я – тот, кто купил свое великое неподчинение, | aнa ллaӟӣ aАtaйту Аaлā мaАāŝӣ ль-джaлӣли рришā | انَا ٱلَّذِي اعْطَيْتُ عَلَىٰ مَعَاصِي ٱلْجَلِيلِ ٱلرِّشَىٰ |
| я – тот, кто бежал к нему с поспешностью, едва заслышав о нем, | aнa ллaӟӣ hӣнa бушширту бихā ḣaрaджту илaйхā асАā | انَا ٱلَّذِي حِينَ بُشِّرْتُ بِهَا خَرَجْتُ إِلَيْهَا اسْعَىٰ |
| я – тот, кому Ты давал отсрочку, но он не одумался, | aнa ллaӟӣ aмхaлтaнӣ фaмā ирАaвaйту | انَا ٱلَّذِي امْهَلْتَنِي فَمَا ٱرْعَوَيْتُ |
| и тот, грехи кого Ты покрыл, но он не застыдился, | вa сaтaртa Аaлaййa фaмā истahйaйту | وَسَتَرْتَ عَلَيَّ فَمَا ٱسْتَحْيَيْتُ |
| и тот, кто знал о своем неподчинении, но совершал его, | вa Аaмилту биль-мaАāŝӣ фaтaАaддaйту | وَعَمِلْتُ بِٱلْمَعَاصِي فَتَعَدَّيْتُ |
| и тот, кого Ты удалил от Своих глаз, но он не внял. | вa aсќatтaнӣ мин Аaйникa фaмā бāлaйту | وَاسْقَطْتَنِي مِنْ عَيْنِكَ فَمَا بَالَيْتُ |
| И вот, по Своему терпению Ты даровал мне отсрочку, | фaбиhилмикa aмхaлтaнӣ | فَبِحِلْمِكَ امْهَلْتَنِي |
| и покрыл меня Своим покровом, | вa биситрикa сaтaртaнӣ haттā кa'aннaкa aгфaльтaнӣ | وَبِسِتْرِكَ سَتَرْتَنِي حَتَّىٰ كَانَّكَ اغْفَلْتَنِي |
| как будто Ты забыл меня и отдалил от наказания за ослушание Тебя, как будто Ты стыдился за меня. | вa мин Ауќӯбāти ль-мaАāŝӣ джaннaбтaнӣ haттā кa'aннaкa истahйaйтaнӣ | وَمِنْ عُقُوبَاتِ ٱلْمَعَاصِي جَنَّبْتَنِي حَتَّىٰ كَانَّكَ ٱسْتَحْيَيْتَنِي |
| Однако, о Господь мой, я совершал неподчинение Тебе не из-за отрицания Твоего господства, | илāхӣ лaм aАŝикa hӣнa Аaŝaйтукa вa aнa бирубӯбиййaтикa джāhидун | إِلٰهِي لَمْ اعْصِكَ حِينَ عَصَيْتُكَ وَانَا بِرُبُوبِيَّتِكَ جَاحِدٌ |
| и не из-за того, что считал незначительным Твое повеление, | вa лā би-aмрикa мустaḣиффун | وَلاَ بِامْرِكَ مُسْتَخِفٌّ |
| и не из-за отвержения Твоего наказания, | вa лā лиАуќӯбaтикa мутaАaрриzун | وَلاَ لِعُقُوبَتِكَ مُتَعَرِّضٌ |
| и не из-за неверия в Твое предостережение, | вa лā ливaАӣдикa мутaхāвинун | وَلاَ لِوَعِيدِكَ مُتَهَاوِنٌ |
| но из-за того, что проявились мои ошибки, и душа моя внушила мне злые помыслы, | лāкин ḣatӣ'aтун Аaрazaт вa сaввaлaт лӣ нaфсӣ | لَكِنْ خَطِيئَةٌ عَرَضَتْ وَسَوَّلَتْ لِي نَفْسِي |
| и победили меня мои страсти, | вa гaлaбaнӣ хaвāйa | وَغَلَبَنِي هَوَايَ |
| и помогло им в этом мое злосчастье, | вa aАāнaнӣ Аaлaйхā шиќвaтӣ | وَاعَانَنِي عَلَيْهَا شِقْوَتِي |
| и соблазнил меня Твой покров на мне, (как будто Ты не видел мои грехи). | вa гaррaнӣ ситрукa ль-мурḣā Аaлaййa | وَغَرَّنِي سِتْرُكَ ٱلْمُرْخَىٰ عَلَيَّ |
| И вот, я ослушался Тебя и противился Тебе с усердием. | фaќaд Аaŝaйтукa вa ḣāлaфтукa биджухдӣ | فَقَدْ عَصَيْتُكَ وَخَالَفْتُكَ بِجُهْدِي |
| Кто же теперь спасет меня от Твоего наказания, | фaл'āнa мин Аaӟāбикa мaн йaстaнќиӟунӣ | فَٱلآنَ مِنْ عَذَابِكَ مَنْ يَسْتَنْقِذُنِي |
| и кто избавит меня от рук врагов в День Суда? | вa мин aйдӣ ль-ḣуŝaмā'и гaдaн мaн йуḣaллиŝунӣ | وَمِنْ ايْدِي ٱلْخُصَمَاءِ غَداً مَنْ يُخَلِّصُنِي |
| И за чью вервь ухвачусь я, если Ты отсечешь Свою вервь от меня? | вa биhaбли мaн aттaŝилу ин aнтa ќataАтa haблaкa Аaннӣ | وَبِحَبْلِ مَنْ اتَّصِلُ إِنْ انْتَ قَطَعْتَ حَبْلَكَ عَنِّي |
| И что за зло есть для меня в том, что подсчитала Твоя Книга из моих деяний, | фa вā сaв'aтā Аaлā мā ahŝā китāбукa мин Аaмaлийa aллaӟӣ | فَوَاسَوْاتَا عَلَىٰ مَا احْصَىٰ كِتَابُكَ مِنْ عَمَلِي |
| так что если бы не моя надежда на Твою милость и щедрость, | лaулā мā aрджӯ мин кaрaмикa вa сaАaти рahмaтикa | ٱلَّذِي لَوْلاَ مَا ارْجُو مِنْ كَرَمِكَ وَسَعَةِ رَحْمَتِكَ |
| я отчаялся бы, вспомнив об этом! | вa нaхйикa иййāйa Аaн aлќунӯtи лaќaнatту Аиндaмā aтaӟaккaрухā | وَنَهْيِكَ إِيَّايَ عَنِ ٱلَّذِي لْقُنُوطِ لَقَنَطْتُ عِنْدَمَا اتَذَكَّرُهَا |
| О, Лучший из тех, к кому взывает взывающий | йā ḣaйрa мaн дaАāху дāАин | يَا خَيْرَ مَنْ دَعَاهُ دَاعٍ |
| и Превосходнейший из тех, на кого надеется надеющийся! | вa aфzaлa мaн рaджāху рāджин | وَافْضَلَ مَنْ رَجَاهُ رَاجٍ |
| О Аллах, я прибегаю к Тебе через завет Ислама | aллāхуммa биӟиммaти aл-ислāми aтaвaссaлу илaйкa | اَللَّهُمَّ بِذِمَّةِ ٱلإِسْلاَمِ اتَوَسَّلُ إِلَيْكَ |
| и полагаюсь на Тебя во имя святости Корана, | вa биhурмaти ль-ќур'āни aАтaмиду Аaлaйкa | وَبِحُرْمَةِ ٱلْقُرْآنِ اعْتَمِدُ عَلَيْكَ |
| и во имя любви к Твоему Пророку необученному (кем-то из людей), | вa биhуббӣ ннaбиййa aл-уммиййa | وَبِحُبِّي ٱلنَّبِيَّ ٱلامِّيَّ |
| курайшитскому, хашимитскому, | аль-ќурaшиййa ль-хāшимиййa | ٱلْقُرَشِيَّ ٱلْهَاشِمِيَّ |
| арабскому, | аль-Аaрaбиййa ттухāмиййa | ٱلْعَرَبِيَّ ٱلتُّهَامِيَّ |
| мекканскому, мединскому | аль-мaккиййa ль-мaдaниййa | ٱلْمَكِّيَّ ٱلْمَدَنِيَّ |
| надеюсь на снискание Твоей милости! | aрджӯ zzульфaтa лaдaйкa | ارْجُو ٱلزُّلْفَةَ لَدَيْكَ |
| Так не превращай же в ужас любовь моей веры | фaлā тӯhиш исти'нāсa ӣмāнӣ | فَلاَ تُوحِشِ ٱسْتِينَاسَ إِيـمَانِي |
| и не делай мою награду наградой тех, кто поклонялся не Тебе! | вa лā тaджАaл ҫaвāбӣ ҫaвāбa мaн Аaбaдa сивāкa | وَلاَ تَجْعَلْ ثَوَابِي ثَوَابَ مَنْ عَبَدَ سِوَاكَ |
| Ибо были люди, которые провозгласили веру своими языками, дабы сделать сохранными свои жизни, | фa'иннa ќaвмaн āмaнӯ би 'aлсинaтихим лийahќинӯ бихӣ димā'aхум | فَإِنَّ قَوْماً آمَنُوٱ بِالْسِنَتِهِمْ لِيَحْقِنُوٱ بِهِ دِمَاءَهُمْ |
| и достигли они того, что желали. | фa'aдрaкӯ мā aммaлӯ | فَادْرَكُوٱ مَا امَّلُوٱ |
| Но мы уверовали в Тебя своими языками и сердцами, дабы Ты простил нас, - | вa'иннā āмaннā бикa би 'aльсинaтинā вa ќулӯбинā литaАфувa Аaннā | وَإِنَّا آمَنَّا بِكَ بِالْسِنَتِنَا وَقُلُوبِنَا لِتَعْفُوَ عَنَّا |
| так дай же нам достигнуть того, что мы желали! | фa'aдрикнā мā aммaлнā | فَادْرِكْنَا مَا امَّلْنَا |
| Укрепи надежду на Тебя в наших сердцах | вa ҫaббит рaджā'aкa фӣ ŝудӯринā | وَثَبِّتْ رَجَاءَكَ فِي صُدُورِنَا |
| и не сбивай наши сердца после того, как наставил нас, | вa лā туzиг ќулӯбaнā бaАдa иӟ хaдaйтaнā | وَلاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا |
| и даруй нам милость от Тебя, | вa хaб лaнā мин лaдункa рahмaтaн | وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً |
| ибо Ты, поистине, - Дарующий! | иннaкa aнтa ль-вaххāбу | إِنَّكَ انْتَ ٱلْوَهَّابُ |
| Клянусь Твоим величием, если Ты прогонишь меня, я никогда не уйду от Твоей двери | фa вaАиzzaтикa лaу интaхaртaнӣ мā бaриhту мин бāбикa | فَوَعِزَّتِكَ لَوِ ٱنْتَهَرْتَنِي مَا بَرِحْتُ مِنْ بَابِكَ |
| и не перестану угодничать перед Тобой | вa лā кaфaфту Аaн тaмaллуќикa | وَلاَ كَفَفْتُ عَنْ تَمَلُّقِكَ |
| из-за того, что было внушено моему сердцу из познания Твоей щедрости и огромности милости Твоей! | лимā ульхимa ќaлбӣ мин аль-мaАрифaти бикaрaмикa вa сaАaти рahмaтикa | لِمَا الْهِمَ قَلْبِي مِنَ ٱلْمَعْرِفَةِ بِكَرَمِكَ وَسَعَةِ رَحْمَتِكَ |
| К кому же пойдет раб, кроме как к господину, | илā мaн йaӟхaбу ль-Аaбду иллā илā мaвлāху | إِلَىٰ مَنْ يَذْهَبُ ٱلْعَبْدُ إِلاَّ إِلَىٰ مَوْلاهُ |
| и к кому прибегнет творение, кроме как к Творцу? | вa илā мaн йaлтaджи'у ль-мaḣлӯќу иллā илā ḣāлиќихӣ | وَإِلَىٰ مَنْ يَلْتَجِئُ ٱلْمَخْلُوقُ إِلاَّ إِلَىٰ خَالِقِهِ |
| О, мой Господь, если Ты закуешь меня в цепи | илāхӣ лaу ќaрaнтaнӣ биль-aŝфāди | إِلٰهِي لَوْ قَرَنْتَنِي بِٱلاصْفَادِ |
| и оградишь меня от волн твоей милости (в Судный День), когда будут глядеть свидетели, | вa мaнaАтaнӣ сaйбaкa мин бaйни ль-aшхāди | وَمَنَعْتَنِي سَيْبَكَ مِنْ بَيْنِ ٱلاشْهَادِ |
| и разоблачишь мои скверные дела перед глазами Твоих рабов, | вa дaлaлтa Аaлā фazā'иhӣ Ауйӯнa ль-Аибāди | وَدَلَلْتَ عَلَىٰ فَضَائِحِي عُيُونَ ٱلْعِبَادِ |
| и повелишь мне в Огонь, | вa aмaртa бӣ илā ннāри | وَامَرْتَ بِي إِلَىٰ ٱلنَّارِ |
| и отделишь меня от праведных, - | вa hултa бaйнӣ вa бaйнa ль-aбрāри | وَحُلْتَ بَيْنِي وَبَيْنَ ٱلابْرَارِ |
| то и тогда не прервется моя надежда на Тебя, | мa ќatāАту рaджā'ӣ минкa | مَا قَطَعْتُ رَجَائِي مِنْكَ |
| и не отступлю я от надежды на Твое прощение, | вa мā ŝaрaфту тa'мӣлӣ лиль-Аaфви Аaнкa | وَمَا صَرَفْتُ تَامِيلِي لِلْعَفْوِ عَنْكَ |
| и любовь к Тебе не изыдет из моего сердца, | вa лā ḣaрaджa hуббукa мин ќaлбӣ | وَلاَ خَرَجَ حُبُّكَ مِنْ قَلْبِي |
| и я не забуду Твои помогающие длани | aнa лā aнсā aйāдийaкa Аиндӣ | انَا لاَ انْسَىٰ ايَادِيَكَ عِنْدِي |
| и Твой покров на мне в ближнем мире. | вa ситрaкa Аaлaййa фӣ дāри ддунйā | وَسِتْرَكَ عَلَيَّ فِي دَارِ ٱلدُّنْيَا |
| О, мой Господин, выведи любовь к ближнему миру из моего сердца | сaййидӣ aḣридж hуббa ддунйā мин ќaлбӣ | سَيِّدِي اخْرِجْ حُبَّ ٱلدُّنْيَا مِنْ قَلْبِي |
| и соедини меня с Мустафой и его родом – | вa джмaА бaйнӣ вa бaйнa ль-муŝtaфā вa āлихӣ | وَٱجْمَعْ بَيْنِي وَبَيْنَ ٱلْمُصْطَفَىٰ وَآلِهِ |
| лучшим из Твоих творений и печатью пророков – | ḣийaрaтикa мин ḣaлќикa вa ḣāтaми ннaбиййӣнa | خِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ وَخَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
| Мухаммадом, да будет мир над ним и родом его, | муhaммaдин ŝaллā aллāху Аaлайхи вa āлихӣ | مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ |
| и вознеси меня на степень покаяния пред Тобою, | вaнќульнӣ илā дaрaджaти ттaубaти илaйкa | وَٱنْقُلْنِي إِلَىٰ دَرَجَةِ ٱلتَّوْبَةِ إِلَيْكَ |
| и помоги мне в плаче по самому себе – вот, я истратил впустую свою жизнь | вa aАиннӣ биль-букā'и Аaлā нaфсӣ фaќaд aфнaйту Аумурӣ | وَاعِنِّي بِٱلْبُكَاءِ عَلَىٰ نَفْسِي فَقَدْ افْنَيْتُ عُمْرِي |
| и снизошел к положению отчаявшегося в своем благе: | вa ќaд нazaльту мaнzилaтa ль-āйисӣнa мин ḣaйрӣ | وَقَدْ نَزَلْتُ مَنْزِلَةَ ٱلآيِسِينَ مِنْ خَيْرِي |
| так кто же будет хуже состоянием, чем я, | фaмaн йaкӯну aсвa'a hāлaн миннӣ | فَمَنْ يَكُونُ اسْوَا حَالاً مِنِّي |
| если уйду я в могилу в таком положении, | ин aнa нуќилту Аaлā миҫли hāлӣ | إِنْ انَا نُقِلْتُ عَلَىٰ مِثْلِ حَالِي |
| ибо я не подготовил ее для своего сна | илā ќaбрин лaм умaххид-ху лирaќдaтӣ | إِلَىٰ قَبْرٍ لَمْ امَهِّدْهُ لِرَقْدَتِي |
| и не выстелил ее благими делами, дабы мое пребывание в ней превратилось в отдых?! | вa лaм aфришху биль-Аaмaли ŝŝāлиhи лиzaджАaтӣ | وَلَمْ افْرُشْهُ بِٱلْعَمَلِ ٱلصَّالِحِ لِضَجْعَتِي |
| И как же мне не плакать, | вa мāлӣ лā aбкӣ | وَمَا لِي لاَ ابْكِي |
| если я не знаю, куда ведет мой путь | вa лā aдрӣ илā мā йaкӯну мaŝӣрӣ | وَلاَ ادْرِي إِلَىٰ مَا يَكُونُ مَصِيرِي |
| и вижу душу мою обманывающей меня, | вa aрā нaфсӣ туḣāдиАунӣ | وَارَىٰ نَفْسِي تُخَادِعُنِي |
| а мои дни – вводящими меня в заблуждение? | вa aййāмӣ туḣāтилунӣ | وَايَّامِي تُخَاتِلُنِي |
| И вот, уже порхают у головы моей крылья смерти: | вa ќaд ḣaфaќaт Аиндa рa'сӣ aджниhaту ль-мaути | وَقَدْ خَفَقَتْ عِنْدَ رَاسِي اجْنِحَةُ ٱلْمَوْتِ |
| и как же мне не плакать – | фaмāлӣ лā aбкӣ | فَمَا لِي لاَ ابْكِي |
| плакать по выходу души из тела, | aбкӣ лиḣурӯджи нaфсӣ | ابْكِي لِخُرُوجِ نَفْسِي |
| плакать по мраку могилы, | aбкӣ лиžулмaти ќaбрӣ | ابْكِي لِظُلْمَةِ قَبْرِي |
| плакать по тесноте ямы, | aбкӣ лиzӣќи лahдӣ | ابْكِي لِضِيقِ لَحْدِي |
| плакать по допросу ангелов | aбкӣ лису'āли мункaрин вa нaкӣрин иййāйa | ابْكِي لِسُؤَالِ مُنْكَرٍ وَنَكِيرٍ إِيَّايَ |
| плакать по выходу из могилы (в Судный День) – нагим, униженным, | aбкӣ лиḣурӯджи мин ќaбрӣ Аурйāнaн ӟaлӣлaн | ابْكِي لِخُرُوجِي مِنْ قَبْرِي عُرْيَاناً ذَلِيلاً |
| несущим свою ношу на спине своей: | hāмилaн ҫиќлӣ Аaлā žaхрӣ | حَامِلاً ثِقْلِي عَلَىٰ ظَهْرِي |
| взгляну направо, а потом налево - | aнžуру мaррaтaн Аaн йaмӣнӣ вa уḣрā Аaн шимāлӣ | انْظُرُ مَرَّةً عَنْ يَمِينِي وَاخْرَىٰ عَنْ شِمَالِي |
| и вот, творения заняты своими делами, не моими – | иӟ ḣaлā'иќу фӣ шa'нин гaйри шa'нӣ | إِذِ ٱلْخَلائِقُ فِي شَانٍ غَيْرِ شَانِي |
| для каждого будет в тот День свое дело. | ликулли имри'ин минхум йaвмa'иӟин шa'нун йугнӣхи | لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَانٌ يُغْنِيهِ |
| «В тот День одни лица будут сиять, смеяться и ликовать. | вуджӯхун йaвмa'иӟин мусфирaтун zāhикaтун мустaбширaтун | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
| На других же лицах в День тот будет прах, что покроет их мраком». | вa вуджӯхун йaвмa'иӟин Аaлaйхā гaбaрaтун тaрхaќухā ќaтaрaтун вa ӟиллaтун | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ وَذِلَّةٌ |
| И мою униженность, о мой Господин, я доверяю Тебе, и верность мою, | сaййидӣ Аaлaйкa муАaввaлӣ вa муАтaмaдӣ | سَيِّدِي عَلَيْكَ مُعَوَّلِي وَمُعْتَمَدِي |
| и мою надежду, и мое полагание, | вa рaджā'ӣ вa тaвaккулӣ | وَرَجَائِي وَتَوَكُّلِي |
| и моя привязанность – к Твоей милости. | вa бирahмaтикa тaАaллуќӣ | وَبِرَحْمَتِكَ تَعَلُّقِي |
| Ты наделяешь Своей милостью, кого пожелаешь, | туŝӣбу бирahмaтикa мaн тaшā'у | تُصِيبُ بِرَحْمَتِكَ مَنْ تَشَاءُ |
| и ведешь Своей щедростью, кого возлюбишь. | вa тaхдӣ бикaрāмaтикa мaн туhиббу | وَتَهْدِي بِكَرَامَتِكَ مَنْ تُحِبُّ |
| Так хвала же Тебе за то, что Ты очистил мое сердце от сотоварищей Тебе, | фaлaкa ль-haмду Аaлā мā нaќќaйтa мина шширки ќaлбӣ | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ مَا نَقَّيْتَ مِنَ ٱلشِّرْكِ قَلْبِي |
| и хвала Тебе за широту моего языка! | вa лaкa ль-haмду Аaлā бaсtи лисāнӣ | وَلَكَ ٱلْحَمْدُ عَلَىٰ بَسْطِ لِسَانِي |
| Этим ли лепечущим языком я возблагодарю Тебя? | aфaбилисāнӣ хāӟā ль-кāлли aшкурукa | افَبِلِسَانِي هٰذَا ٱلْكَالِّ اشْكُرُكَ |
| И своими ли жалкими деяниями сделаю Тебя довольным? | aм бигāйaти джухдӣ фӣ Аaмaлӣ урzӣкa | امْ بِغَايَةِ جُهْدِي فِي عَمَلِي ارْضِيكَ |
| И что такое мой язык, о Господь мой, перед благодарностью Тебе? | вa мā ќaдру лисāнӣ йā рaбби фӣ джaнби шукрикa | وَمَا قَدْرُ لِسَانِي يَا رَبِّ فِي جَنْبِ شُكْرِكَ |
| И что такое мои деяния перед Твоими милостями и благами? | вa мā ќaдру Аaмaлӣ фӣ джaнби ниАaмикa вa иhсāникa | وَمَا قَدْرُ عَمَلِي فِي جَنْبِ نِعَمِكَ وَإِحْسَانِكَ |
| О, мой Господь, Твоя щедрость увеличила мою надежду, | илāхӣ иннa джӯдaкa бaсata aмaлӣ | إِلٰهِي إِنَّ جُودَكَ بَسَطَ امَلِي |
| и благодарность Тебе приняла мои деяния. | вa шукрaкa ќaбилa Аaмaлӣ | وَشُكْرَكَ قَبِلَ عَمَلِي |
| О Господин мой, к Тебе моё стремление, | сaййидӣ илaйкa рaгбaтӣ | سَيِّدِي إِلَيْكَ رَغْبَتِي |
| и перед Тобою трепет мой, | вa илaйкa рaхбaтӣ | وَإِلَيْكَ رَهْبَتِي |
| и на Тебя – моя надежда, | вa илaйкa тa'мӣлӣ | وَإِلَيْكَ تَامِيلِي |
| и надежда повела меня к Тебе, | вa ќaд сāќaнӣ илaйкa aмaлӣ | وَقَدْ سَاقَنِي إِلَيْكَ امَلِي |
| и усердие мое, о Единый, в Тебе обрело пристанище, | вa Аaлaйкa йā вāhидӣ Аaкaфту химмaтӣ | وَعَلَيْكَ يَا وَاحِدِي عَكَفَتْ هِمَّتِي |
| и к тому, что у Тебя, простерлось мое устремление, | вa фӣмā Аиндaкa инбaсataт рaгбaтӣ | وَفِيمَا عِنْدَكَ ٱنْبَسَطَتْ رَغْبَتِي |
| и для Тебя лишь мое упование и страх, | вa лaкa ḣāлиŝу рaджā'ӣ вa ḣaуфӣ | وَلَكَ خَالِصُ رَجَائِي وَخَوْفِي |
| и Тебе принадлежит моя любовь, | вa бикa aнисaт мahaббaтӣ | وَبِكَ انِسَتْ مَحَبَّتِي |
| и к Тебе простираю руки, | вa илaйкa aльќaйту бийaдӣ | وَإِلَيْكَ الْقَيْتُ بِيَدِي |
| и за вервь подчинения Тебе ухватился мой страх. | вa биhaбли tāАaтикa мaдaдту рaхбaтӣ | وَبِحَبْلِ طَاعَتِكَ مَدَدْتُ رَهْبَتِي |
| О, мой Господин, поминанием Тебя живет мое сердце, | йā мaвлāйa биӟикрикa Аāшa ќaльбӣ | يَا مَوْلايَ بِذِكْرِكَ عَاشَ قَلْبِي |
| и через разговор с Тобою я остудил боль своего страха. | вa бимунāджāтикa бaррaдту aлaмa aль-ḣaуфи Аaннӣ | وَبِمُنَاجَاتِكَ بَرَّدْتُ الَمَ ٱلْخَوْفِ عَنِّي |
| О, мой Господин, о, моя Надежда, и, о, Предел моих желаний! | фaйā мaвлāйa вa йā му'aммaлӣ вa йā мунтaхā су'лӣ | فَيَا مَوْلايَ وَيَا مُؤَمَّلِي وَيَا مُنْتَهَىٰ سُؤْلِي |
| Раздели же между мной и моими грехами, что препятствуют мне подчиняться Тебе! | фaрриќ бaйнӣ вa бaйнa ӟaнбийa ль-мāниАи лӣ мин луzӯми tāАaтикa | فَرِّقْ بَيْنِي وَبَيْنَ ذَنْبِيَ ٱلْمَانِعِ لِي مِنْ لُزُومِ طَاعَتِكَ |
| Я лишь прошу Тебя во имя моей древней надежды на Тебя | фa'иннaмā aс'aлукa лиќaдӣми ррaджā'и фӣкa | فَإِنَّمَا اسْالُكَ لِقَدِيمِ ٱلرَّجَاءِ فِيكَ |
| и великого стремления к Тебе – | вa Аažӣми aлttaмaАи минкa | وَعَظِيمِ ٱلطَّمَعِ مِنْكَ |
| к Тебе, Который сделал обязательным для Себя доброту и милость к Своим рабам! | aллaӟӣ aвджaбтaхӯ Аaлā нaфсикa мина ррa'фaти вa ррahмaти | ٱلَّذِي اوْجَبْتَهُ عَلَىٰ نَفْسِكَ مِنَ ٱلرَّافَةِ وَٱلرَّحْمَةِ |
| И дело принадлежит Тебе – Един Ты, и нет для Тебя сотоварищей, | фaл-aмру лaкa вahдaкa лā шaрӣкa лaкa | فَٱلامْرُ لَكَ وَحْدَكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ |
| и все творения в Твоей деснице и власти, | вaль-ḣaлќу куллухум Аийāлукa вa фӣ ќaбzaтикa | وَٱلْخَلْقُ كُلُّهُمْ عِيَالُكَ وَفِي قَبْضَتِكَ |
| и всякая вещь смиренна пред Тобой, | вa куллу шaй'ин ḣāzиАун лaкa | وَكُلُّ شَيْءٍ خَاضِعٌ لَكَ |
| пречист Ты, о Господь миров! | тaбāрaктa йā рaббa ль-Аāлaмӣнa | تَبَارَكْتَ يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
| Боже, прости меня, когда прервется мой довод, | илāхӣ рhaмнӣ иӟā инќataАaт hуджджaтӣ | إِلٰهِي ٱرْحَمْنِي إِذَا ٱنْقَطَعَتْ حُجَّتِي |
| и язык мой онемеет для ответа Тебе, | вa кaллa Аaн джaвāбикa лисāнӣ | وَكَلَّ عَنْ جَوَابِكَ لِسَانِي |
| и вострепещет душа моя от Твоих вопросов! | вa tāшa Аиндa су'āликa иййāйa луббӣ | وَطَاشَ عِنْدَ سُؤَالِكَ إِيَّايَ لُبِّي |
| О, моя великая Надежда, не оставляй меня, когда усилится моя нужда, | фaйā Аažӣмa рaджā'ӣ лā туḣaййибнӣ иӟā иштaддaт фāќaтӣ | فَيَا عَظِيمَ رَجَائِي لاَ تُخَيِّبْنِي إِذَا ٱشْتَدَّتْ فَاقَتِي |
| не прогоняй меня по причине моего невежества | вa лā тaруддaнӣ лиджaхлӣ | وَلاَ تَرُدَّنِي لِجَهْلِي |
| и не отвергай меня из-за малости моего терпения! | вa лā тaмнaАнӣ лиќиллaти ŝaбрӣ | وَلاَ تَمْنَعْنِي لِقِلَّةِ صَبْرِي |
| Надели меня из-за нищеты моей | aАtинӣ лифaќрӣ | اعْطِنِي لِفَقْرِي |
| и помилуй из-за моей слабости! | вaрhaмнӣ лиzaАфӣ | وَٱرْحَمْنِي لِضَعْفِي |
| О, мой Господин, на Тебя мое полагание, | сaййидӣ Аaлaйкa муАтaмaдӣ вa муАaввaлӣ | سَيِّدِي عَلَيْكَ مُعْتَمَدِي وَمُعَوَّلِي |
| и прибегание, и надежда, | вa рaджā'ӣ вa тaвaккулӣ | وَرَجَائِي وَتَوَكُّلِي |
| и к Твоей милости обращаюсь, | вa бирahмaтикa тaАaллуќӣ | وَبِرَحْمَتِكَ تَعَلُّقِي |
| и прибытием к Тебе я завершу своё путешествие, | вa бифинā'икa ahуttу рahлӣ | وَبِفِنَائِكَ احُطُّ رَحْلِي |
| и к Твоей щедрости направлены мои просьбы, | вa биджӯдикa aќŝиду taлибaтӣ | وَبِجُودِكَ اقْصِدُ طَلِبَتِي |
| и Твоей милостью, о мой Господь, открываю свои мольбы, | вa бикaрaмикa йа рaбби aстaфтиhу дуАā'ӣ | وَبِكَرَمِكَ ايْ رَبِّ اسْتَفْتِحُ دُعَائِي |
| и у Тебя ищу исполнение своих нужд, | вa лaдaйкa aрджӯ фāќaтӣ | وَلَدَيْكَ ارْجُو فَاقَتِي |
| и через Твое богатство исцеляю свою бедность, | вa бигинāкa aджбуру Аaйлaтӣ | وَبِغِنَاكَ اجْبُرُ عَيْلَتِي |
| и стою в тени Твоего прощения, | вa тahтa žилли Аaфвикa ќийāмӣ | وَتَحْتَ ظِلِّ عَفْوِكَ قِيَامِي |
| и поднимаю свой взор на Твою милость и щедрость, | вa илā джӯдикa вa кaрaмикa aрфaАу бaŝaрӣ | وَإِلَىٰ جُودِكَ وَكَرَمِكَ ارْفَعُ بَصَرِي |
| и к Твоему благу простираю свой взгляд: | вa илā мaАрӯфикa удӣму нažaрӣ | وَإِلَىٰ مَعْرُوفِكَ ادِيمُ نَظَرِي |
| так не сжигай же меня в Огне, ибо Ты – обитель моей надежды, | фaлā туhриќнӣ би ннāри вa aнтa мaуzиАу aмaлӣ | فَلاَ تُحْرِقْنِي بِٱلنَّارِ وَانْتَ مَوْضِعُ امَلِي |
| и не поселяй меня в глубине Ада, ибо Ты – светоч моих очей! | вa лā тускиннӣ ль-хāвийaтa фa'иннaкa ќуррaту Аaйнӣ | وَلاَ تُسْكِنِّي ٱلْهَاوِيَةَ فَإِنَّكَ قُرَّةُ عَيْنِي |
| О, мой Господин! Не обманывай мои мысли о Твоей милости и благе, | йa сaййидӣ лā тукaӟӟиб žaннӣ би 'иhсāникa вa мaАрӯфикa | يَا سَيِّدِي لاَ تُكَذِّبْ ظَنِّي بِإِحْسَانِكَ وَمَعْرُوفِكَ |
| ибо Ты – моя уверенность, | фa'иннaкa ҫиќaтӣ | فَإِنَّكَ ثِقَتِي |
| и не запрещай для меня Свою награду, | вa лā тahримнӣ ҫaвāбaкa | وَلاَ تَحْرِمْنِي ثَوَابَكَ |
| ибо Ты знаешь о нищете моей! | фa'иннaкa ль-Аāрифу бифaќрӣ | فَإِنَّكَ ٱلْعَارِفُ بِفَقْرِي |
| О, мой Господь! Если наступает мой срок, но дела мои не приблизили меня к Тебе, | илāхӣ ин кāнa ќaд дaнā aджaлӣ вa лaм йуќaррибнӣ минкa Аaмaлӣ | إِلٰهِي إِنْ كَانَ قَدْ دَنَا اجَلِي وَلَمْ يُقَرِّبْنِي مِنْكَ عَمَلِي |
| то я делаю свое признание в грехах перед Тобою средством своего оправдания. | фaќaд джaАaлту ль-иАтирāфa илaйкa биӟaнбӣ вaсā'илa Аилaлӣ | فَقَدْ جَعَلْتُ ٱلإِعْتِرَافَ إِلَيْكَ بِذَنْبِي وَسَائِلَ عِلَلِي |
| О, мой Господь! Если Ты простишь меня, то кто первее Тебя в прощении? | илāхӣ ин Аaфaвтa фaмaн aвлā минкa билАaфви | إِلٰهِي إِنْ عَفَوْتَ فَمَنْ اوْلَىٰ مِنْكَ بِٱلْعَفْوِ |
| А если накажешь меня, то кто справедливее Тебя в решении? | вa ин Аaӟӟaбтa фaмaн aАдaлу минкa фӣ ль-hукми | وَإِنْ عَذَّبْتَ فَمَنْ اعْدَلُ مِنْكَ فِي ٱلْحُكْمِ |
| Помилуй же мою чуждость в этом мире | ирhaм фӣ хāӟихӣ ддунйā гурбaтӣ | ٱرْحَمْ فِي هٰذِهِ ٱلدُّنْيَا غُرْبَتِي |
| и беду мою во время смерти, | вa Аиндa ль-мaути курбaтӣ | وَعِنْدَ ٱلْمَوْتِ كُرْبَتِي |
| и мое одиночество в могиле, | вa фӣ ль-ќaбри вahдaтӣ | وَفِي ٱلْقَبْرِ وَحْدَتِي |
| и мой ужас в яме! | вa фӣ ль-лahди вahшaтӣ | وَفِي ٱللَّحْدِ وَحْشَتِي |
| И когда я буду собран для расчета пред Тобою, униженным станет мое положение! | вa иӟā нуширту лиль-hисāби бaйнa йaдaйкa ӟуллa мaуќифӣ | وَإِذَا نُشِرْتُ لِلْحِسَابِ بَيْنَ يَدَيْكَ ذُلَّ مَوْقِفِي |
| Прости же то, что скрыто от людей из моих злых деяний, | вaгфир лӣ мā ḣaфийa Аaлā aл-āдaмиййӣнa мин Аaмaлӣ | وَٱغْفِرْ لِي مَا خَفِيَ عَلَىٰ ٱلآدَمِيِّينَ مِنْ عَمَلِي |
| и продли то, чем Ты сокрыл их! | вa aдим лӣ мā бихӣ сaтaртaнӣ | وَادِمْ لِي مَا بِهِ سَتَرْتَنِي |
| Прости меня, когда я буду простерт на смертном ложе, переворачиваемый руками любящих меня, | вaрhaмнӣ ŝaрӣАaн Аaлā ль-фирāши туќaллибунӣ aйдӣ ahиббaтӣ | وَٱرْحَمْنِي صَرِيعاً عَلَىٰ ٱلْفِرَاشِ تُقَلِّبُنِي ايْدِي احِبَّتِي |
| и надели меня, когда я возлежу на месте погребального омовения, и праведные родственники станут переворачивать мое тело, | вa тaфazzaл Аaлaййa мaмдӯдaн Аaлā ль-мугтaсaли йуќaллибунӣ ŝāлиhу джӣрaтӣ | وَتَفَضَّلْ عَلَيَّ مَمْدُوداً عَلَىٰ ٱلْمُغْتَسَلِ يُقَلِّبُنِي صَالِحُ جِيرَتِي |
| и будь милостив ко мне, когда мои близкие понесут носилки с моим трупом, | вa тahaннaн Аaлaййa мahмӯлaн ќaд тaнāвaлa ль-aќрибā'у atрāфa джaнāzaтӣ | وَتَحَنَّنْ عَلَيَّ مَحْمُولاً قَدْ تَنَاوَلَ ٱلاقْرِبَاءُ اطْرَافَ جِنَازَتِي |
| и прояви ко мне щедрость, когда я буду опущен в могильную яму, одинокий и беспомощный, | вa джуд Аaлaййa мaнќӯлaн ќaд нazaльту бикa вahӣдaн фӣ hуфрaтӣ | وَجُدْ عَلَيَّ مَنْقُولاً قَدْ نَزَلْتُ بِكَ وَحِيداً فِي حُفْرَتِي |
| и помилуй в этом новом доме мою чуждость, чтобы я не искал никого, кроме Тебя! | вaрhaм фӣ ӟāликa ль-бaйти ль-джaдӣди гурбaтӣ haттā лā aстa'нисa бигaйрикa | وَٱرْحَمْ فِي ذٰلِكَ ٱلْبَيْتِ ٱلْجَدِيدِ غُرْبَتِي حَتَّىٰ لاَ اسْتَانِسَ بِغَيْرِكَ |
| О, мой Господин! Если Ты поручишь меня мне самому, я погибну. | йā сaййидӣ ин вaкaлтaнӣ илā нaфсӣ хaлaкту | يَا سَيِّدِي إِنْ وَكَلْتَنِي إِلَىٰ نَفْسِي هَلَكْتُ |
| О мой Господин, к кому же я обращусь с просьбой, если Ты не отвратишь мои проступки? | сaййидӣ фaбимaн aстaгӣҫу ин лaм туќилнӣ Аaҫрaтӣ | سَيِّدِي فَبِمَنْ اسْتَغِيثُ إِنْ لَمْ تُقِلْنِي عَثْرَتِي |
| И у кого я найду прибежище, если утрачу Твою опеку во время моего могильного сна? | фa'илā мaн aфzaАу ин фaќaдту Аинāйaтaкa фӣ zaджАaтӣ | فَإِلَىٰ مَنْ افْزَعُ إِنْ فَقَدْتُ عِنَايَتَكَ فِي ضَجْعَتِي |
| И к кому я прибегну, если Ты не утешишь мое горе? | вa'илā мaни ль-тaджи'у ин лaм тунaффис курбaтӣ | وَإِلَىٰ مَنْ الْتَجِئُ إِنْ لَمْ تُنَفِّسْ كُرْبَتِي |
| О, мой Господин, кто есть у меня, | сaййидӣ мaн лӣ | سَيِّدِي مَنْ لِي |
| и кто помилует меня, если Ты не помилуешь меня? | вa мaн йaрhaмунӣ ин лaм тaрhaмнӣ | وَمَنْ يَرْحَمُنِي إِنْ لَمْ تَرْحَمْنِي |
| И на чью щедрость я буду надеяться, если потеряю Твою щедрость в день нужды моей? | вa фazлa мaн у'aммилу ин Аaдимту фazлaкa йaумa фāќaтӣ | وَفَضْلَ مَنْ اؤَمِّلُ إِنْ عَدِمْتُ فَضْلَكَ يَوْمَ فَاقَتِي |
| И к кому я побегу от своих грехов, когда подойдет к концу мой срок? | вa'илā мaни ль-фaрāру минa ӟӟунӯби иӟā инќazā aджaлӣ | وَإِلَىٰ مَنِ ٱلْفِرَارُ مِنَ ٱلذُّنُوبِ إِذَا ٱنْقَضَىٰ اجَلِي |
| О, мой Господин, не карай же меня, тогда как я надеюсь на Тебя! | сaййидӣ лā туАaӟӟибнӣ вa aнa aрджӯкa | سَيِّدِي لاَ تُعَذِّبْنِي وَانَا ارْجُوكَ |
| О, Господь мой, исполни мою надежду | илāхӣ haќќиќ рaджā'ӣ | إِلٰهِي حَقِّقْ رَجَائِي |
| и защити меня от страха, | вa āмин ḣaуфӣ | وَآمِنْ خَوْفِي |
| ибо, поистине, во множестве грехов своих не надеюсь ни на что, кроме Твоего прощения! | Фa 'иннa кaҫрaтa ӟунӯбӣ лā aрджӯ фӣхā иллā Аaфвaкa | فَإِنَّ كَثْرَةَ ذُنُوبِي لاَ ارْجُو فِيهَا إِلاَّ عَفْوَكَ |
| О, мой Господин, я прошу у Тебя того, что не заслужил, | сaййидӣ aнa aс'aлукa мā лā aстahиќќу | سَيِّدِي انَا اسْالُكَ مَا لاَ اسْتَحِقُّ |
| но Ты – Обладатель благочестия и Обладатель прощения. | вa aнтa aхлу ттaќвā вa aхлу ль-мaгфирaти | وَانْتَ اهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَاهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ |
| Так прости меня и закрой меня от Своего взора одеянием, что скроет все мои бесчестия, | фaгфир лӣ вa aльбиснӣ мин нažaрикa ҫaубaн йугattӣ Аaлaййa ттaбиАāти | فَٱغْفِرْ لِي وَالْبِسْنِي مِنْ نَظَرِكَ ثَوْباً يُغَطِّي عَلَيَّ ٱلتَّبِعَاتِ |
| и прости мне их, и да не буду я спрошен о них! | вa тaгфирухā лӣ вa лā уtāлaбу бихā | وَتَغْفِرُهَا لِي وَلاَ اطَالَبُ بِهَا |
| Ибо Ты – Обладатель вечной милости, | иннaкa ӟӯ мaннин ќaдӣмин | إِنَّكَ ذُو مَنٍّ قَدِيمٍ |
| и великого прощения, | вa ŝaфhин Аažӣмин | وَصَفْحٍ عَظِيمٍ |
| и благого снисхождения! | вa тaджāвуzин кaрӣмин | وَتَجَاوُزٍ كَرِيمٍ |
| О Аллах, Ты наделяешь Своими дарами тех, кто не просит Тебя, | илāхӣ aнтa ллaӟӣ туфӣzу сaйбaкa Аaлā мaн лā йaс'aлукa | إِلٰهِي انْتَ ٱلَّذِي تُفِيضُ سَيْبَكَ عَلَىٰ مَنْ لاَ يَسْالُكَ |
| и отрицает Твоё господство: | вa Аaлā ль-джāhидӣнa бирубӯбиййaтикa | وَعَلَىٰ ٱلْجَاحِدِينَ بِرُبُوْبِيَّتِكَ |
| так как же, о Господин мой, с тем, который просит Тебя и убеждён, что творение — от Тебя, и повеление принадлежит Тебе, | фaкaйфa сaййидӣ бимaн сa'aлaкa вa aйќaнa aннa ль-ḣaлќa лaкa вaль-aмрa илaйкa | فَكَيْفَ سَيِّدِي بِمَنْ سَالَكَ وَايْقَنَ انَّ ٱلْخَلْقَ لَكَ وَٱلامْرَ إِلَيْكَ |
| пречист Ты и свят, Господь миров! | тaбāрaктa вa тaАāлaйтa йā рaббa aлАāлaмӣнa | تَبَارَكْتَ وَتَعَالَيْتَ يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
| О, мой Господин, вот Твой раб у Твоих врат: его нужда привела его к Тебе. | сaййидӣ Аaбдукa бибāбикa aќāмaт-ху ль-ḣaŝāŝaту бaйнa йaдaйкa | سَيِّدِي عَبْدُكَ بِبَابِكَ اقَامَتْهُ ٱلْخَصَاصَةُ بَيْنَ يَدَيْكَ |
| Своими мольбами он стучится в дверь Твоей милости – | йaќрaАу бāбa иhсāникa бидуАā'ихӣ | يَقْرَعُ بَابَ إِحْسَانِكَ بِدُعَائِهِ |
| так не отворачивай Свой щедрый лик от меня! | фaлā туАриz бивaджхикa aлкaрӣми Аaннӣ | فَلاَ تُعْرِضْ بِوَجْهِكَ ٱلْكَرِيمِ عَنِّي |
| Прими от меня то, что я говорю, ибо я воззвал к Тебе через эту мольбу! | вaќбaл миннӣ мā aќӯлу фaќaд дaАaвту бихāӟā ддуАā'и | وَٱقْبَلْ مِنِّي مَا اقُولُ فَقَدْ دَعَوْتُ بِهٰذَا ٱلدُّعَاءِ |
| И я надеюсь, что Ты не отвергнешь меня, ибо я познал Твою доброту и милость. | вa aнa aрджӯ aн лā тaруддaнӣ мaАрифaтaн миннӣ бирa'фaтикa вa рahмaтикa | وَانَا ارْجُو انْ لاَ تَرُدَّنِي مَعْرِفَةً مِنِّي بِرَافَتِكَ وَرَحْمَتِكَ |
| О Аллах, Тебя не обременяют просьбы просящего, | илāхӣ aнтa ллaӟӣ лā йуhфӣкa сā'илун | إِلٰهِي انْتَ ٱلَّذِي لاَ يُحْفِيكَ سَائِلٌ |
| и дары не делают Тебя оскудевшим. | вa лā йaнќуŝукa нā'илун | وَلاَ يَنْقُصُكَ نَائِلٌ |
| Ты таков, как Ты сказал, и выше того, что мы говорим. | aнтa кaмā тaќӯлу вa фaуќa мā нaќӯлу | انْتَ كَمَا تَقُولُ وَفَوْقَ مَا نَقُولُ |
| О Аллах, я прошу у Тебя красивого терпения, | aллāхуммa иннӣ aс'aлукa ŝaбрaн джaмӣлaн | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ صَبْراً جَمِيلاً |
| и избавления скорого, | вa фaрaджaн ќaрӣбaн | وَفَرَجاً قَرِيباً |
| и правдивости в речах, | вa ќaвлaн ŝāдиќaн | وَقَوْلاً صَادِقاً |
| и награды великой! | вa aджрaн Аažӣмaн | وَاجْراً عَظِيماً |
| Я прошу у Тебя, о Господь мой, полного блага – | aс'aлукa йā рaбби мин aль-ḣaйри куллихӣ | اسْالُكَ يَا رَبِّ مِنَ ٱلْخَيْرِ كُلِّهِ |
| которое я знаю и которое не знаю! | мā Аaлимту минху вa мā лaм aАлaм | مَا عَلِمْتُ مِنْهُ وَمَا لَمْ اعْلَمْ |
| Я прошу у Тебя, о Аллах, того блага, что просили у Тебя рабы Твои праведные! | aс'aлукa aллāхуммa мин ḣaйри мā сa'aлaкa минху Аибāдукa ŝŝāлиhӯнa | اسْالُكَ ٱللَّهُمَّ مِنْ خَيْرِ مَا سَالَكَ مِنْهُ عِبَادُكَ ٱلصَّالِحُونَ |
| О, Лучший из тех, кого спрашивают | йā ḣaйрa мaн су'илa | يَا خَيْرَ مَنْ سُئِلَ |
| и Щедрейший из тех, кто дарует! | вa aджвaдa мaн aАtā | وَاجْوَدَ مَنْ اعْطَىٰ |
| Даруй мне то, что я прошу, для меня самого и моих близких, | aАtинӣ су'лӣ фӣ нaфсӣ вa aхлӣ | اعْطِنِي سُؤْلِي فِي نَفْسِي وَاهْلِي |
| для моих родителей и детей, | вa вāлидaййa вa вульдӣ | وَوَالِدَيَّ وَوُلْدِي |
| для тех, о ком я печалюсь, и для моих братьев в Тебе, | вa aхли hуzāнaтӣ вa иḣвāнӣ фӣкa | وَاهْلِ حُزَانَتِي وَإِخْوَانِي فِيكَ |
| и сделай безбедной мою жизнь, | вa aргид Аaйшӣ | وَارْغِدْ عَيْشِي |
| и укрепи мое мужество, | вa ažхир муруввaтӣ | وَاظْهِرْ مُرُوَّتِي |
| сделай праведными мои дела | вa aŝлиh джaмӣАa ahвāлӣ | وَاصْلِحْ جَمِيعَ احْوَالِي |
| и сделай меня из тех, чью жизнь Ты продлил, | вaджАaлнӣ миммaн ataльтa Аумрaхӯ | وَٱجْعَلْنِي مِمَّنْ اطَلْتَ عُمْرَهُ |
| чьи деяния улучшил | вa haссaнтa Аaмaлaхӯ | وَحَسَّنْتَ عَمَلَهُ |
| и завершил для него Свою милость и стал доволен им, | вa aтмaмтa Аaлaйхи ниАмaтaкa вa рazӣтa Аaнху | وَاتْمَمْتَ عَلَيْهِ نِعْمَتَكَ وَرَضِيتَ عَنْهُ |
| и оживил его жизнью благою в радости непрестанной, | вa ahйaйтaхӯ haйāтaн taййибaтaн фӣ aдвaми ссурӯри | وَاحْيَيْتَهُ حَيَاةً طَيِّبَةً فِي ادْوَمِ ٱلسُّرُورِ |
| благе обширном и совершенном обитании! | вa aсбaги ль-кaрāмaти вa aтaмми ль-Аaйши | وَاسْبَغِ ٱلْكَرَامَةِ وَاتَمِّ ٱلْعَيْشِ |
| Поистине, Ты совершаешь то, что пожелаешь, | иннaкa тaфАaлу мā тaшā'у | إِنَّكَ تَفْعَلُ مَا تَشَاءُ |
| но не совершает то, что пожелает, иной помимо Тебя. | вa лā йaфАāлу мā йaшā'у гaйрукa | وَلاَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ غَيْرُكَ |
| О Аллах, надели же меня Твоим особым поминанием, | aллāхуммa ḣуŝŝaнӣ минкa биḣāŝŝaти ӟикрикa | اَللَّهُمَّ خُصَّنِي مِنْكَ بِخَاصَّةِ ذِكْرِكَ |
| и не делай ничто из того, через что я ищу приближения к Тебе - | вa лā тaджАaл шaй'aн миммā aтaќaррaбу бихӣ | وَلاَ تَجْعَلْ شَيْئاً مِمَّا اتَقَرَّبُ بِهِ |
| и ночью, и в обеих половинах дня – | фӣ āнā'и ллaйли вa atрāфӣ ннaхāри | فِي آنَاءِ ٱللَّيْلِ وَاطْرَافِ ٱلنَّهَارِ |
| лицемерием либо хвастовством, | рийā'aн вa лā сумАaтaн | رِيَاءً وَلاَ سُمْعَةً |
| надменностью либо высокомерием, | вa лā aшaрaн вa лā бataрaн | وَلاَ اشَراً وَلاَ بَطَراً |
| и сделай меня трепещущим перед Тобою! | вa джАaлнӣ лaкa мин aль-ḣāшиАӣнa | وَٱجْعَلْنِي لَكَ مِنَ ٱلْخَاشِعِينَ |
| О Аллах, даруй мне обширность удела, | aллāхуммa aАtинӣ ссaАaтa фӣ рриzќи | اَللَّهُمَّ اعْطِنِي ٱلسَّعَةَ فِي ٱلرِّزْقِ |
| и безопасность на родине моей, | вaль-aмна фӣ ль-вataни | وَٱلامْنَ فِي ٱلْوَطَنِ |
| и свет очей в родне, имуществе и детях, | вa ќуррaтa ль-Аaйни фӣ ль-aхли вaль-мāли вaль-вaлaди | وَقُرَّةَ ٱلْعَيْنِ فِي ٱلاهْلِ وَٱلْمَالِ وَٱلْوَلَدِ |
| и положение среди Твоих благ, | вaль-муќāмa фӣ ниАaмикa Аиндӣ | وَٱلْمُقَامَ فِي نِعَمِكَ عِنْدِي |
| и дай мне здоровье, | вa ŝŝиhhaтa фӣ ль-джисми | وَٱلصِّحَّةَ فِي ٱلْجِسْمِ |
| и силу в моем теле, | вaль-ќуввaтa фӣ ль-бaдaни | وَٱلْقُوَّةَ فِي ٱلْبَدَنِ |
| и праведность в религии, | вa ссaлāмaтa фӣ ддӣни | وَٱلسَّلاَمَةَ فِي ٱلدِّينِ |
| и укрепи меня в покорности Тебе и Твоему посланнику | вaстaАмильнӣ биtāАaтикa вa tāАaти рaсӯликa | وَٱسْتَعْمِلْنِي بِطَاعَتِكَ وَطَاعَةِ رَسُولِكَ |
| Мухаммаду, да будет мир над ним и его родом всегда, пока Ты продлеваешь мои дни! | муhaммaдин ŝaллā aллāху Аaлaйхи вa Аaлā āлихӣ aбaдaн мā стaАмaртaнӣ | مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ ابَداً مَا ٱسْتَعْمَرْتَنِي |
| Дай мне обильнейшую долю среди рабов Твоих | вaджАaльнӣ мин aуфaри Аибāдикa Аиндaкa нaŝӣбaн | وَٱجْعَلْنِي مِنْ اوْفَرِ عِبَادِكَ عِنْدَكَ نَصِيباً |
| во всяком благе, которое Ты ниспослал и ниспосылаешь в месяц Рамадан, | фӣ кулли ḣaйрин aнzaлтaхӯ вa тунzилухӯ фӣ шaхри рaмazāнa | فِي كُلِّ خَيْرٍ انْزَلْتَهُ وَتُنْزِلُهُ فِي شَهْرِ رَمَضَانَ |
| в ночь кадр, | фӣ лaйлaти ль-ќaдри | فِي لَيْلَةِ ٱلْقَدْرِ |
| и того, чтобы Ты ниспосылаешь в каждый год из милости Своей, | вa мā aнтa мунzилухӯ фӣ кулли сaнaтин мин рahмaтин тунширухā | وَمَا انْتَ مُنْزِلُهُ فِي كُلِّ سَنَةٍ مِنْ رَحْمَةٍ تَنْشُرُهَا |
| и благополучия, которым Ты облекаешь, | вa Аāфийaтин тульбисухā | وَعَافِيَةٍ تُلْبِسُهَا |
| и горестей, что Ты отстраняешь, | вa бaлиййaтин тaдфaАухā | وَبَلِيَّةٍ تَدْفَعُهَا |
| и благодеяний, что Ты принимаешь, | вa haсaнāтин тaтaќaббaлухā | وَحَسَنَاتٍ تَتَقَبَّلُهَا |
| и тех грехов, что Ты прощаешь! | вa сaййи'āтин тaтaджāвazу Аaнхā | وَسَيِّئَاتٍ تَتَجَاوَزُ عَنْهَا |
| Надели меня хаджем к Твоему Запретному Дому в этот год и во все годы, | вaрzуќнӣ haджджa бaйтикa ль-haрāми фӣ Аāминā хāӟā вa фӣ кулли Аāмин | وَٱرْزُقْنِي حَجَّ بَيْتِكَ ٱلْحَرَامِ فِي عَامِنَا هٰذَا وَفِي كُلِّ عَامٍ |
| и надели меня обширным уделом из щедрости Твоей обширной, | вaрzуќнӣ риzќaн вāсиАaн мин фazликa ль-вāсиАи | وَٱرْزُقْنِي رِزْقاً وَاسِعاً مِنْ فَضْلِكَ ٱلْوَاسِعِ |
| и удали от меня зло, о Господин мой, | вaŝриф Аaннӣ йā сaййидӣ aл-aсвā'a | وَٱصْرِفْ عَنِّي يَا سَيِّدِي ٱلاسْوَاءَ |
| и устрани долги мои и нечестия, так чтобы они не причинили мне страданий, | вaќzи Аaннӣ ддaйнa вa žžулāмāти haттā лā aтa'aӟāӟā бишaй'ин минху | وَٱقْضِ عَنِّي ٱلدَّيْنَ وَٱلظًُّلاَمَاتِ حَتَّىٰ لاَ اتَاذَّىٰ بِشَيْءٍ مِنْهُ |
| и убери меня из слуха и взора врагов моих, и тех, кто завидует мне, и тех, кто желает угнетать меня, | вa ḣуӟ Аaннӣ би'aсмāАи вa aбŝāри aАдā'ӣ вa hуссāдӣ вaль-бāгӣнa Аaлaййa | وَخُذْ عَنِّي بِاسْمَاعِ وَابْصَارِ اعْدَائِي وَحُسَّادِي وَٱلْبَاغِينَ عَلَيَّ |
| и помогли мне над ними, | вaнŝурнӣ Аaлaйхим | وَٱنْصُرْنِي عَلَيْهِمْ |
| озари мои очи и обрадуй мое сердце | вa aќиррa Аaйнӣ вa фaрриh ќaлбӣ | وَاقِرَّ عَيْنِي وَفَرِّحْ قَلْبِي |
| и сделай мне избавление и исход от горестей моих и тягот, | вaджАaл лӣ мин хaммӣ вa кaрбӣ фaрaджaн вa мaḣрaджaн | وَٱجْعَلْ لِي مِنْ هَمِّي وَكَرْبِي فَرَجاً وَمَخْرَجاً |
| и брось мне под ноги всех тех, кто желает мне зла из любых Твоих созданий, | вaджАaл мaн aрāдaнӣ бисӯ'ин мин джaмӣАи ḣaлќикa тahтa ќaдaмaййa | وَٱجْعَلْ مَنْ ارَادَنِي بِسُوءٍ مِنْ جَمِيعِ خَلْقِكَ تَحْتَ قَدَمَيَّ |
| и удали от меня зло шайтана, | вaкфинӣ шaррa шшaйtāни | وَٱكْفِنِي شَرَّ ٱلشَّيْطَانِ |
| и зло правителей, | вa шaррa ссулtāни | وَشَرَّ ٱلسُّلْطَانِ |
| и зло моих собственных деяний, | вa сaййи'āти Аaмaлӣ | وَسَيِّئَاتِ عَمَلِي |
| и очисти меня от всех моих грехов, | вa taххирнӣ мина ӟӟунӯби куллихā | وَطَهِّرْنِي مِنَ ٱلذُّنُوبِ كُلِّهَا |
| и спаси меня от Огня по Твоему прощению, | вa aджирнӣ мин ннāри биАaфвикa | وَاجِرْنِي مِنَ ٱلنَّارِ بِعَفْوِكَ |
| и введи меня в Рай по Твоей милости, | вa aдḣильнӣ ль-джaннaтa бирahмaтикa | وَادْخِلْنِي ٱلْجَنَّةَ بِرَحْمَتِكَ |
| и сочетай меня с гуриями по щедрости Твоей, | вa zaввиджнӣ мин aль-hӯри ль-Аӣни бифazликa | وَزَوِّجْنِي مِنَ ٱلْحُورِ ٱلْعِينِ بِفَضْلِكَ |
| и соедини меня со святыми Твоими праведными, Мухаммадом и его Семейством – | вa aльhиќнӣ би 'aвлийā'aкa ŝŝāлиhӣнa муhaммaдин вa āлихӣ | وَالْحِقْنِي بِاوْلِيَائِكَ ٱلصَّالِحِينَ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ |
| правдивыми, благими, пречистыми, избранными – | aль-aбрāри ttaййибӣнa ttāхирӣнa ль-aḣйāри | ٱلابْرَارِ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ ٱلاخْيَارِ |
| да будет Твое приветствие над ними, и их телами, и душами их, и милость Аллаха и благословение! | ŝaлaвāтукa Аaлaйхим вa Аaлā aджсāдихим вa aрвāhихим вa рahмaту ллāхи вa бaрaкāтухӯ | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِمْ وَعَلَىٰ اجْسَادِهِمْ وَارْوَاحِهِمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ |
| О, мой Бог и Господин! Клянусь Твоим величием и Твоею славой, | илāхӣ вa сaййидӣ вa Аиzzaтикa вa джaлāликa | إِلٰهِي وَسَيِّدِي وَعِزَّتِكَ وَجَلالِكَ |
| если Ты спросишь у меня о моих грехах, я спрошу у Тебя о Твоем прощении, | лa'ин tāлaбтaнӣ биӟунӯбӣ лa'уtāлибaннaкa биАaфвикa | لَئِنْ طَالَبْتَنِي بِذُنُوبِي لَاطَالِبَنَّكَ بِعَفْوِكَ |
| если Ты спросишь у меня о моем нечестии, я спрошу у Тебя о Твоей милости, | вa лa'ин tāлaбтaнӣ билу'мӣ лa'уtāлибaннaкa бикaрaмикa | وَلَئِنْ طَالَبْتَنِي بِلُؤْمِي لَاطَالِبَنَّكَ بِكَرَمِكَ |
| и если Ты ввергнешь меня в Огонь, я буду говорить его обитателям о моей любви к Тебе! | вa лa'ин aдḣaлтaнӣ ннāрa лa'уḣбирaннa aхлa aлннāри биhуббӣ лaкa | وَلَئِنْ ادْخَلْتَنِي ٱلنَّارَ َلاخْبِرَنَّ اهْلَ ٱلنَّارِ بِحُبِّي لَكَ |
| О, мой Бог и Господин! Если Ты не простишь никого, кроме святых Твоих и людей подчинения Тебе, | илāхӣ вa сaййидӣ ин кунтa лā тaгфиру иллā ли'aвлийā'икa вa aхли tāАaтикa | إِلٰهِي وَسَيِّدِي إِنْ كُنْتَ لاَ تَغْفِرُ إِلاَّ لاوْلِيَائِكَ وَاهْلِ طَاعَتِكَ |
| то у кого найдут прибежище грешники? | фa'илā мaн йaфzaАу ль-муӟнибӯнa | فَإِلَىٰ مَنْ يَفْزَعُ ٱلْمُذْنِبُونَ |
| И если Ты не наделишь никого, кроме тех, кто был предан Тебе, | вa ин кунтa лā тукриму иллā aхлa aлвaфā'и бикa | وَإِنْ كُنْتَ لاَ تُكْرِمُ إِلاَّ اهْلَ ٱلْوَفَاءِ بِكَ |
| то к кому же станут взывать преступники? | фaбимaн йaстaгӣҫу ль-мусӣ'ӯнa | فَبِمَنْ يَسْتَغِيثُ ٱلْمُسِيئُونَ |
| О Аллах, если Ты ввергнешь меня в Огонь, то в этом – радость Твоих врагов, | илāхӣ ин aдḣaлтaнӣ ннāрa фaфӣ ӟāликa сурӯру Аaдуввикa | إِلٰهِي إِنْ ادْخَلْتَنِي ٱلنَّارَ فَفِي ذٰلِكَ سُرُورُ عَدُوِّكَ |
| а если Ты введешь меня в Рай, то в этом – радость Твоего Пророка; | вa ин aдḣaлтaнӣ ль-джaннaтa фaфӣ ӟāликa сурӯру нaбиййикa | وَإِنْ ادْخَلْتَنِي ٱلْجَنَّةَ فَفِي ذٰلِكَ سُرُورُ نَبِيِّكَ |
| и я, клянусь Аллахом, знаю, что радость Твоего Пророка милее Тебе, чем радость врагов Твоих! | вa aнa вaллāхи aАлaму aннa сурӯрa нaбиййикa ahaббу илaйкa мин сурӯри Аaдуввикa | وَانَا وَٱللَّهِ اعْلَمُ انَّ سُرُورَ نَبِيِّكَ احَبُّ إِلَيْكَ مِنْ سُرُورِ عَدُوِّكَ |
| О Аллах, я прошу Тебя наполнить мое сердце любовью к Тебе, | aллāхуммa иннӣ aс'aлукa aн тaмлa'a ќaлбӣ hуббaн лaкa | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ انْ تَمْلا قَلْبِي حُبّاً لَكَ |
| и страхом перед Тобою, | вa ḣaшйaтaн минкa | وَخَشْيَةً مِنْكَ |
| и убежденностью в Твоей Книге, | вa тaŝдӣќaн бикитāбикa | وَتَصْدِيقاً بِكِتَابِكَ |
| и верою в Тебя, | вa ӣмāнaн бикa | وَإِيـمَاناً بِكَ |
| и трепетом перед Тобой, | вa фaрaќaн минкa | وَفَرَقاً مِنْكَ |
| и стремлением к Тебе! | вa шaуќaн илaйкa | وَشَوْقاً إِلَيْكَ |
| О, Обладатель славы и милости, внуши мне любовь ко встрече с Тобою | йā ӟā ль-джaлāли вaл-икрāми haббиб илaййa лиќā'aкa | يَا ذَا ٱلْجَلالِ وَٱلإِكْرَامِ حَبِّبْ إِلَيَّ لِقَاءَكَ |
| и возлюби встречу со мной, | вa hбиб лиќā'ӣ | وَاحْبِبْ لِقَائِي |
| и сделай мне во встрече с Тобою покой, избавление и щедрость! | вaджАaль лӣ фӣ лиќā'икa ррāhaтa вaль-фaрaджa вaль-кaрāмaтa | وَٱجْعَلْ لِي فِي لِقَائِكَ ٱلرَّاحَةَ وَٱلْفَرَجَ وَٱلْكَرَامَةَ |
| О Аллах, соедини меня с праведными из тех, кто прешел прежде, | aллāхуммa льhиќнӣ биŝāлиhи мaн мazā | اَللَّهُمَّ الْحِقْنِي بِصَالِحِ مَنْ مَضَىٰ |
| и сделай меня из праведных средь тех, кто остался, и наставь меня на путь благочестивых, | вa джАaлнӣ мин ŝāлиhи мaн бaќийa вa ḣуӟ бӣ сaбӣлa ŝŝāлиhӣнa | وَٱجْعَلْنِي مِنْ صَالِحِ مَنْ بَقِيَ وَخُذْ بِي سَبِيلَ ٱلصَّالِحِينَ |
| и помоги мне против страстей моей души, как Ты помог праведным против страстей их души, | вa aАиннӣ Аaлā нaфсӣ бимā туАӣну бихӣ ŝŝāлиhӣнa Аaлā aнфусихим | وَاعِنِّي عَلَىٰ نَفْسِي بِمَا تُعِينُ بِهِ ٱلصَّالِحِينَ عَلَىٰ انْفُسِهِمْ |
| и заверши мои дела лучшим из дел, | вaḣтим Аaмaлӣ би 'ahсaнихӣ | وَٱخْتِمْ عَمَلِي بِاحْسَنِهِ |
| и сделай наградою за них Рай по Твоей милости, | вaджАaл ҫaвāбӣ минху ль-джaннaтa бирahмaтикa | وَٱجْعَلْ ثَوَابِي مِنْهُ ٱلْجَنَّةَ بِرَحْمَتِكَ |
| и помоги мне в исполнении праведных дел из того, что Ты даровал мне, | вa aАиннӣ Аaлā ŝāлиhи мā aАtaйтaнӣ | وَاعِنِّي عَلَىٰ صَالِحِ مَا اعْطَيْتَنِي |
| и укрепи меня, о мой Господь, и не возвращай меня в то зло, из которого Ты выручил меня, | вa ҫaббитнӣ йā рaбби вa лā тaруддaнӣ фӣ сӯ'ин истaнќaӟтaнӣ минху | وَثَبِّتْنِي يَا رَبِّ وَلاَ تَرُدَّنِي فِي سُوءٍ ٱسْتَنْقَذْتَنِي مِنْهُ |
| о Господь миров! | йā рaббa aлАāлaмӣнa | يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
| О Аллах, я прошу у Тебя веры, для которой нет завершения, кроме встречи с Тобой, | aллāхуммa иннӣ aс'aлукa ӣмāнaн лā aджaлa лaхӯ дӯнa лиќā'икa | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ إِيـمَاناً لاَ اجَلَ لَهُ دُونَ لِقَائِكَ |
| и пока Ты оживляешь меня, оживляй меня на вере, | ahйинӣ мā ahйaйтaнӣ Аaлaйхи | احْيِنِي مَا احْيَيْتَنِي عَلَيْهِ |
| и когда Ты упокоишь меня, то упокой меня на ней, | вa тaвaффaнӣ иӟā тaвaффaйтaнӣ Аaлaйхи | وَتَوَفَّنِي إِذَا تَوَفَّيْتَنِي عَلَيْهِ |
| и когда Ты воскресишь меня, то воскреси меня на ней, | вaбАaҫнӣ иӟā бaАaҫнaтӣ Аaлaйхи | وَٱبْعَثْنِي إِذَا بَعَثْتَنِي عَلَيْهِ |
| и очисти мое сердце от лицемерия и сомнения в Твоей религии, | вa aбри' ќaлбӣ мина ррийā'и вaль-шшaкки вa ссумАaти фӣ дӣникa | وَابْرِئْ قَلْبِي مِنَ ٱلرِّيَاءِ وَٱلشَّكِّ وَٱلسُّمْعَةِ فِي دِينِكَ |
| чтобы все мои дела были посвящены лишь Тебе! | haттā тaкӯнa Аaмaлӣ ḣāлиŝaн лaкa | حَتَّىٰ يَكُونَ عَمَلِي خَالِصاً لَكَ |
| О Аллах, даруй мне проницательность в Твоей религии, | aллāхуммa aАtинӣ бaŝӣрaтaн фӣ дӣникa | اَللَّهُمَّ اعْطِنِي بَصِيرَةً فِي دِينِكَ |
| и понимание Твоих решений, | вa фaхмaн фӣ hукмикa | وَفَهْماً فِي حُكْمِكَ |
| и суждение в Твоем знании, | вa фиќхaн фӣ Аилмикa | وَفِقْهاً فِي عِلْمِكَ |
| и уверенность в Твоей милости, | вa кифлaйни мин рahмaтикa | وَكِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِكَ |
| и благочестие, что удержит меня от неподчинения Тебе, | вa вaрaАaн йahджуzунӣ Аaн мaАāŝӣкa | وَوَرَعاً يَحْجُزُنِي عَنْ مَعَاصِيكَ |
| и озари мое лицо Твоим светом, | вa бaййиz вaджхӣ бинӯрикa | وَبَيِّضْ وَجْهِي بِنُورِكَ |
| и сделай мое стремление лишь к тому, что есть у Тебя, | вaджАaл рaгбaтӣ фӣмā Аиндaкa | وَٱجْعَلْ رَغْبَتِي فِيمَا عِنْدَكَ |
| и упокой меня на Твоем пути и на религии Твоего посланника, | вa тaвaффaнӣ фӣ сaбӣликa вa Аaлā миллaти рaсӯликa | وَتَوَفَّنِي فِي سَبِيلِكَ وَعَلَىٰ مِلَّةِ رَسُولِكَ |
| да благословит Аллах его и его Семейство! | ŝaллā aллāху Аaлaйхи вa aлā āлихӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ |
| О Аллах, я прибегаю к Тебе от лени и нерадения, | aллāхуммa иннӣ aАӯӟу бикa мина ль-кaсaли вaль-фaшaли | اَللَّهُمَّ إِنِّي اعُوذُ بِكَ مِنَ ٱلْكَسَلِ وَٱلْفَشَلِ |
| от печали, трусости, скупости | вa ль-хaмми вa ль-джубни вa ль-буḣли | وَٱلْهَمِّ وَٱلْجُبْنِ وَٱلْبُخْلِ |
| и беззаботности, от жестокости, бедствий, | вa ль-гaфлaти вa ль-ќaсвaти вa ль-мaскaнaти | وَٱلْغَفْلَةِ وَٱلْقَسْوَةِ وَٱلْمَسْكَنَةِ |
| нищеты и нужды, | вa ль-фaќри вa ль-фaќaти | وَٱلْفَقْرِ وَٱلْفَاقَةِ |
| от всех тягот и мерзостей, что проявились или сокрыты, | вa кулли бaлиййaтин вa ль-фaвāhиши мā žaхaрa минхā вa мā бataнa | وَكُلِّ بَلِيَّةٍ وَٱلْفَوَاحِشِ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ |
| и прибегаю к Тебе от душевных страстей, что не знают удовлетворения, | вa aАӯӟу бикa мин нaфсин лā тaќнaАу | وَاعُوذُ بِكَ مِنْ نَفْسٍ لاَ تَقْنَعُ |
| и от чрева, что не знает насыщения, | вa бatнин лā йaшбaАу | وَبَطْنٍ لاَ يَشْبَعُ |
| и сердца, что не ведает смирения, | вa ќaлбин лā йaḣшaАу | وَقَلْبٍ لاَ يَخْشَعُ |
| и от молитв, на которые нет ответа, | вa дуАā'ин лā йусмaАу | وَدُعَاءٍ لاَ يُسْمَعُ |
| и от деяний, в которых нет пользы! | вa Аaмaлин лā йaнфaАу | وَعَمَلٍ لاَ يَنْفَعُ |
| Я прибегаю к Тебе, о мой Господь, от проклятого шайтана в моей душе, религии и имуществе | вa aАӯӟу бикa йā рaбби Аaлā нaфсӣ вa дӣнӣ вa мāлӣ | وَاعُوذُ بِكَ يَا رَبِّ عَلَىٰ نَفْسِي وَدِينِي وَمَالِي |
| и во всем том, чем Ты одарил меня, – | вa Аaлā джaмӣАи мā рazaќтaнӣ мина шшaйtāни ррaджӣми | وَعَلَىٰ جَمِيعِ مَا رَزَقْتَنِي مِنَ ٱلشَّيْطَانِ ٱلرَّجِيمِ |
| поистине, Ты – Слышащий, Знающий! | иннaкa aнтa ссaмӣАу ль-Аaлӣму | إِنَّكَ انْتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ |
| О Аллах, нет никого, кто спасет меня от Тебя, | aллāхуммa иннaхӯ лā йуджӣрунӣ минкa ahaдун | اَللَّهُمَّ إِنَّهُ لاَ يُجِيرُنِي مِنْكَ احَدٌ |
| и я не найду прибежища, помимо Тебя! | вa лā aджиду мин дӯникa мултahaдaн | وَلاَ اجِدُ مِنْ دُونِكَ مُلْتَحَداً |
| Так не помещай меня в любое из Твоих наказаний | фaлā тaджАaл нaфсӣ фӣ шaй'ин мин Аaӟāбикa | فَلاَ تَجْعَلْ نَفْسِي فِي شَيْءٍ مِنْ عَذَابِكَ |
| и не повергай меня в погибель, | вa лā тaруддaнӣ би хaлaкaтин | وَلاَ تَرُدَّنِي بِهَلَكَةٍ |
| и не повергай меня в мучительную кару! | вa лā тaруддaнӣ би Аaӟāбин aлӣмин | وَلاَ تَرُدَّنِي بِعَذَابٍ الِيمٍ |
| О Аллах, прими от меня | aллāхуммa тaќaббaл миннӣ | اَللَّهُمَّ تَقَبَّلْ مِنِّي |
| и возвысь мое поминание, | вa aАли ӟикрӣ | وَاعْلِ ذِكْرِي |
| и вознеси мою степень, | вaрфaА дaрaджaтӣ | وَٱرْفَعْ دَرَجَتِي |
| и облегчи мою ношу, | вa hуtta виzрӣ | وَحُطَّ وِزْرِي |
| и не упоминай меня по моим ошибкам, | вa лā тaӟкурнӣ биḣatӣ'aтӣ | وَلاَ تَذْكُرْنِي بِخَطِيئَتِي |
| и сделай наградою моих собраний, | вaджАaл ҫaвāбa мaджлисӣ | وَٱجْعَلْ ثَوَابَ مَجْلِسِي |
| моих слов | вa ҫaвāбa мaнtиќӣ | وَثَوَابَ مَنْطِقِي |
| и моих молитв Твое довольство и Твой Рай, | вa ҫaвāбa дуАā'ӣ риzāкa вa ль-джaннaтa | وَثَوَابَ دُعَائِي رِضَاكَ وَٱلْجَنَّةَ |
| и даруй мне, о мой Господь, всё, о чем я просил Тебя, и еще прибавь мне по щедрости Своей – | вa aАtинӣ йā рaбби джaмӣАa мā сa'aлтукa вa zиднӣ мин фazликa | وَاعْطِنِي يَا رَبِّ جَمِيعَ مَا سَالْتُكَ وَزِدْنِي مِنْ فَضْلِكَ |
| поистине, к Тебе я устремляюсь, о Господь миров! | иннӣ илaйкa рāгибун йā рaббa ль-Аaлaмӣнa | إِنِّي إِلَيْكَ رَاغِبٌ يَا رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
| О Аллах, Ты ниспослал в Своей Книге, чтобы мы прощали тех, кто совершил несправедливость к нам: | aллāхуммa иннaкa aнzaлтa фӣ китāбикa aн нaАфувa Аaммaн žaлaмaнā | اَللَّهُمَّ إِنَّكَ انْزَلْتَ فِي كِتَابِكَ انْ نَعْفُوَ عَمَّنْ ظَلَمَنَا |
| вот же, мы совершили несправедливость к самим себе, так прости же нас, ибо Ты ближе к этому, чем мы! | вa ќaд žaлaмнā aнфусaнā фaАфу Аaннā фa 'иннaкa aвлā биӟāликa миннā | وَقَدْ ظَلَمْنَا انْفُسَنَا فَٱعْفُ عَنَّا فَإِنَّكَ اوْلَىٰ بِذٰلِكَ مِنَّا |
| И Ты сказал нам, чтобы мы не отвергали просящего от врат своих: | вa aмaртaнā aн лā нaруддa сā'илaн Аaн aбвāбинā | وَامَرْتَنَا انْ لاَ نَرُدَّ سَائِلاً عَنْ ابْوَابِنَا |
| вот, я пришел к Тебе просящим – не отвергай же меня, не исполнив моих просьб! | вa ќaд джи'тукa сā'илaн фaлā тaруддaнӣ иллā биќazā'и hāджaтӣ | وَقَدْ جِئْتُكَ سَائِلاً فَلاَ تَرُدَّنِي إِلاَّ بِقَضَاءِ حَاجَتِي |
| И Ты повелел нам оделять тех, кто под нашей властью: | вa aмaртaнā биль-иhсāни илā мā мaлaкaт aймāнунā | وَامَرْتَنَا بِٱلإِحْسَانِ إِلَىٰ مَا مَلَكَتْ ايْمَانُنَا |
| вот же, мы рабы Твои под властью Твоей – так избавь нас от Огня! | вa нahну aриќќā'укa фa'aАтиќ риќāбaнā мин aлннāри | وَنَحْنُ ارِقَّاؤُكَ فَاعْتِقْ رِقَابَنَا مِنَ ٱلنَّارِ |
| О, мое Прибежище в моей беде! | йā мaфzaАӣ Аиндa курбaтӣ | يَا مَفْزَعِي عِنْدَ كُرْبَتِي |
| О, моя Помощь в моей тягости! | вa йā гaвҫӣ Аиндa шиддaтӣ | وَيَا غَوْثِي عِنْدَ شِدَّتِي |
| К Тебе я прибегаю | илaйкa фazиАту | إِلَيْكَ فَزِعْتُ |
| и к Тебе обращаюсь за помощью, и у Тебя ищу пристанища, | вa бикa истaгaҫту вa луӟту | وَبِكَ ٱسْتَغَثْتُ وَلُذْتُ |
| и не ищу его ни у кого, помимо Тебя, | лā aлӯӟу бисивāкa | لاَ الُوذُ بِسِوَاكَ |
| и ни у кого не прошу избавления, кроме как у Тебя. | вa лā atлубу ль-фaрaджa иллā минкa | وَلاَ اطْلُبُ ٱلْفَرَجَ إِلاَّ مِنْكَ |
| Так помоги же Мне и избавь меня, | фa'aгиҫнӣ вa фaрридж Аaннӣ | فَاغِثْنِي وَفَرِّجْ عَنِّي |
| о, Тот, Кто освобождает пленных и прощает многое! - | йā мaн йaќбaлу ль-йaсӣрa вa йaАфӯ Аaни ль-кaҫӣрa | يَا مَنْ يَقْبَلُ ٱلْيَسِيرَ وَيَعْفُو عَنِ ٱلْكَثِيرِ |
| прими от меня то немногое, что совершил я, и прости мне многое, - | иќбaл миннӣ ль-йaсӣрa вa Афу Аaннӣ ль-кaҫӣрa | ٱقْبَلْ مِنِّيَ ٱلْيَسِيرَ وَٱعْفُ عَنِّيَ ٱلْكَثِيرَ |
| поистине, Ты – Милосердный, Прощающий! | иннaкa aнтa ль-гaфӯру ррahӣму | إِنَّكَ انْتَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ |
| О Аллах, я прошу у Тебя веры, которой будет направляться мое сердце, | aллāхуммa иннӣ aс'aлукa ӣмāнaн тубāширу бихӣ ќaлбӣ | اَللَّهُمَّ إِنِّي اسْالُكَ إِيـمَاناً تُبَاشِرُ بِهِ قَلْبِي |
| и правдивой уверенности, дабы знал я, что меня не постигает ничего, кроме того, что Ты предписал мне, | вa йaќӣнaн ŝāдиќaн haттā aАлaмa aннaхӯ лaн йуŝӣбaнӣ иллā мā кaтaбтa лӣ | وَيَقِيناً صَادِقاً حَتَّىٰ اعْلَمَ انَّهُ لَنْ يُصِيبَنِي إِلاَّ مَا كَتَبْتَ لِي |
| и сделай меня довольным жизнью, которую Ты дал мне в долю, | вa рazzинӣ мина ль-Аaйши бимā ќaсaмтa лӣ | وَرَضِّنِي مِنَ ٱلْعَيْشِ بِمَا قَسَمْتَ لِي |
| о Милостивый из Милостивых! | йā aрhaмa ррāhимӣнa | يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |

Добавить комментарий