М ы рады представить русскоязычному читателю перевод одного из центральных произведений шиитской традиции – дуа Нубда («молитвы плача»), чьим автором является шестой Имам Джафар Садык (А).
Дуа Нудба – это, помимо прочего, величайший памятник слова, наделенный удивительным поэтическим совершенством. И если такие шедевры из наследия Имамов, как зиярат «Али Ясин», отмечены тонкостью и изяществом, то строение «Нудбы» напоминает движение гигантских тектонических плит. Дыхание огромных легких этой молитвы содержит предчувствие гласа трубы, в которую подуют в Судный День.
Дуа Нудба – эпос священной истории. Условно Нудба делится на три части – история Пророков, история Имамов и ожидание Махди (А). В известном хадисе Пророк (ДБАР) говорит: «Если миру останется существовать всего один день, Господь продлит этот день до тех пор, пока не появится человек, наследующий мне: он наполнит Землю гармонией и справедливостью, как до того она была преисполнена насилием и угнетением». Это – Ожидаемый Имам, Повелитель времени — Махди, чье имя переводится как «Ведомый». К нему обращена вторая половина дуа.
Дуа Нудба рекомендуется читать по четырем праздникам: Пятничный день, эйд уль-фитр (праздник разговения), эйд уль-курбан (праздник жертвоприношения), эйд уль-гадир (праздник вилаята Ахль уль-Бейт).
Переводчик: Амин Рамин
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
Хвала Аллаху, Господу миров, | Аль-hамду лиллāhи рабби ль-Аāламӣна | اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
---|---|---|
и да благословит Аллах нашего господина Мухаммада, Своего Пророка, | ва ŝаллā ллāhу Аалā саййидинā муhаммадин набиййиhӣ | وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ |
и его Семейство, и приветствует их миром! | ва āлиhӣ ва саллама таслӣман | وَآلِهِ وَسَلَّمَ تَسْلِيماً |
О Аллах, хвала Тебе | аллāhумма лака ль-hамду | اَللَّهُمَّ لَكَ ٱلْحَمْدُ |
за Твои решения, что исполнились | Аалā мā джарā биhӣ ќазā'ука | عَلَىٰ مَا جَرَىٰ بِهِ قَضَاؤُكَ |
над Твоими наместниками, которых Ты избрал для Себя и Своей религии! | фӣ аулийā'ика ллаӟӣна истаḣлаŝтаhум линафсика ва дӣника | فِي اوْلِيَائِكَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَدِينِكَ |
Вот Ты избрал для них Свое изобилие | иӟ иḣтарта лаhум джазӣла мā Аиндака | إِذِ ٱخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِيلَ مَا عِنْدَكَ |
из блага неиссякаемого, | мина ннаАӣми ль-муќӣми | مِنَ ٱلنَّعِيمِ ٱلْمُقِيمِ |
что не уменьшается, не исчезает, | аллаӟӣ лā завāла лаhӯ ва лā змиhлāла | ٱلَّذِي لاَ زَوَالَ لَهُ وَلاَ ٱضْمِحْلاَلَ |
после того, как установил для них воздержание | баАда ан шараtта Аалайhим аз-зуhда | بَعْدَ انْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ ٱلزُّهْدَ |
от почестей бренного мира, | фӣ дараджāти hāӟиhӣ ддунйā дданиййати | فِي دَرَجَاتِ هٰذِهِ ٱلدُّنْيَا ٱلدَّنِيَّةِ |
от его прекрас и украшений – | ва зуḣруфиhā ва зибриджиhā | وَزُخْرُفِهَا وَزِبْرِجِهَا |
и они это приняли. | фашараtӯ лака ӟāлика | فَشَرَطُوٱ لَكَ ذٰلِكَ |
И Ты знал, что они условие выполнят, | ва Аалимта минhум аль-вафā'а биhӣ | وَعَلِمْتَ مِنْهُمُ ٱلْوَفَاءَ بِهِ |
и утвердил их и приблизил, | фа ќабилтаhум ва ќаррабтаhум | فَقَبِلْتَهُمْ وَقَرَّبْتَهُمْ |
и наделил их высоким поминанием, | ва ќаддамта лаhуму ӟӟикра ль-Аалиййа | وَقَدَّمْتَ لَهُمُ ٱلذِّكْرَ ٱلْعَلِيَّ |
и восхвалением явным, | ва ҫҫанā'а ль-джалиййа | وَٱلثَّنَاءَ ٱلْجَلِيَّ |
и отправил к ним ангелов, | ва аhбаtта Аалайhим малā'икатака | وَاهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلاَئِكَتَكَ |
и почтил их Откровением, | ва каррамтаhум би ваhйика | وَكَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ |
и поддержал их Своим знанием, | ва рафадтаhум би Аильмика | وَرَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ |
и сделал их путем к Себе, | ва джаАалтаhуму ӟӟарӣАата илайка | وَجَعَلْتَهُمُ ٱلذَّرِيعَةَ إِلَيْكَ |
и посредниками в Твоем довольстве. | валь васӣлата илā ризвāника | وَٱلْوَسِيلَةَ إِلَىٰ رِضْوَانِكَ |
И Ты поселил одного в садах Рая, | фа баАзун аскантаhӯ джаннатака | فَبَعْضٌ اسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ |
пока оттуда его не вывел, | илā ан аḣраджтаhӯ минhā | إِلَىٰ انْ اخْرَجْتَهُ مِنْهَا |
а другого (Нуха) понес в Своем ковчеге, | ва баАзун hамальтаhӯ фӣ фулькика | وَبَعْضٌ حَمَلْتَهُ فِي فُلْكِكَ |
и спас его и тех, кто с ним уверовал, | ва наджджайтаhӯ ва ман āмана маАаhӯ | وَنَجَّيْتَهُ وَمَنْ آمَنَ مَعَهُ |
по Твоей милости, от гибели. | мин аль-hалакати би раhматика | مِنَ ٱلْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ |
А иного (Ибрахима) взял Своим другом преданным, | ва баАзун иттаḣаӟтаhӯ линафсика ḣалӣлан | وَبَعْضٌ ٱتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَلِيلاَ |
и когда он попросил оставить язык истины средь последних (поколений), Ты ему ответил | ва са'алака лисāна ŝидќин фӣ ль-āḣирӣна фа аджабтаhӯ | وَسَالَكَ لِسَانَ صِدْقٍ فِي ٱلآخِرِينَ فَاجَبْتَهُ |
и сделал им Али. | ва джаАалта ӟāлика Аалиййан | وَجَعَلْتَ ذٰلِكَ عَلِيّاً |
А с другим (Мусой) Ты говорил из дерева речью | ва баАзун калламтаhӯ мин шаджаратин таклӣман | وَبَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَكْلِيماً |
и поставил ему брата его помощником и наместником. | ва джаАалта лаhӯ мин аḣӣhи рид'ан ва вазӣран | وَجَعَلْتَ لَهُ مِنْ اخِيهِ رِدْءاً وَوَزِيراً |
Другому же (Исе) дал без отца рождение, | ва баАзун ауладтаhӯ мин гайри абин | وَبَعْضٌ اوْلَدْتَهُ مِنْ غَيْرِ ابٍ |
наделил его ясными аргументами | ва āтайтаhӯ ль-баййинāти | وَآتَيْتَهُ ٱلْبَيِّنَاتِ |
и помог ему Духом священным. | ва аййадтаhӯ бирӯhи ль-ќудуси | وَايَّدْتَهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ |
И каждому из них Ты даровал Закон, | ва куллун шараАта лаhӯ шарӣАатан | وَكُلٌّ شَرَعْتَ لَهُ شَرِيعَةً |
и повел их по пути, | ва наhаджта лаhӯ минhāджан | وَنَهَجْتَ لَهُ مِنْهَاجاً |
и избрал для них наследников, | ва таḣаййарта лаhӯ ауŝийā'а | وَتَخَيَّرْتَ لَهُ اوْصِيَاءَ |
одних хранителей за другими, | мустаhфиžан баАда мустаhфиžин | مُسْتَحْفِظاً بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ |
от времени ко времени, | мин муддатин илā муддатин | مِنْ مُدَّةٍ إِلَىٰ مُدَّةٍ |
для укрепления Твоей веры | иќāматан ли дӣника | إِقَامَةً لِدِينِكَ |
и для рабов Твоих аргументами, | ва hуджджатан Аалā Аибāдика | وَحُجَّةً عَلَىٰ عِبَادِكَ |
так что никогда не покинет их истина, | ва ли аллā йазӯла ль-hаќќу Аан маќарриhӣ | وَلِئَلاَّ يَزُولَ ٱلْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ |
а ложь вовек не одолеет. | ва йаглиба ль-бātилу Аалā аhлиhӣ | وَيَغْلِبَ ٱلْبَاطِلُ عَلَىٰ اهْلِهِ |
Дабы не было того, который скажет: | ва лā йаќӯла аhадун | وَلاَ يَقُولَ احَدٌ |
«Если бы Ты отправил к нам остерегающего посланника | лау лā арсалта илайнā расӯлан мунӟиран | لَوْ لاَ ارْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاًَ مُنْذِراً |
и утвердил для нас направляющего, | ва аќамта ланā Ааламан hāдийан | وَاقَمْتَ لَنَا عَلَماً هَادِياً |
мы последовали бы за Твоими знамениями, покуда не коснулись нас позор и страдание». | фанаттабиАа āйāтика мин ќабли ан наӟилла ва наḣзā | فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ انْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ |
И Ты завершил Твое дело Своим избранным и возлюбленным Мухаммадом, | илā ан интаhайта биль амри илā hабӣбика ва наджӣбика муhаммадин | إِلَىٰ انِ ٱنْتَهَيْتَ بِٱلامْرِ إِلَىٰ حَبِيبِكَ وَنَجِيبِكَ مُحَمَّدٍ |
да благословит Аллах его и его семейство, | ŝаллā аллāhу Аалайhи ва āлиhӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
и был он – как Ты назначил – | факāна камā интаджабтаhӯ | فَكَانَ كَمَا ٱنْتَجَبْتَهُ |
господином над всеми творениями | саййида ман ḣалаќтаhӯ | سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ |
и из избранных избранным, | ва ŝафвата ман иŝtафайтаhӯ | وَصَفْوَةَ مَنِ ٱصْطَفَيْتَهُ |
и из достойных достойнейшим, | ва афзала ман иджтабайтаhӯ | وَافْضَلَ مَنِ ٱجْتَبَيْتَهُ |
и из благородных благороднейшим. | ва акрама ман иАтамадтаhӯ | وَاكْرَمَ مَنِ ٱعْتَمَدْتَهُ |
Ты предпочел его над Твоими Пророками | ќаддамтаhӯ Аалā анбийā'ика | قَدَّمْتَهُ عَلَىٰ انْبِيَائِكَ |
и отправил его к рабам Своим из людей и джиннов, | ва баАаҫтаhӯ илā ҫҫаќалайни мин Аибāдика | وَبَعَثْتَهُ إِِلَىٰ ٱلثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبَادِكَ |
и распростер Восток и Запад пред его указанием, | ва ауtа'таhӯ машāриќака ва магāрибака | وَاوْطَاتَهُ مَشَارِقَكَ وَمَغَارِبَكَ |
и подчинил ему Бурака, | ва саḣḣарта лаhӯ ль-бурāќа | وَسَخَّرْتَ لَهُ ٱلْبُرَاقَ |
и вознес его дух на небеса, | ва Аараджта бирӯhиhӣ илā самā'ика | وَعَرَجْتَ بِرُوْحِهِ إِلَىٰ سَمَائِكَ |
и дал ему знание о том, что было, | ва аудаАтаhӯ Аильма мā кāна | وَاوْدَعْتَهُ عِلْمَ مَا كَانَ |
и о том, что грядет, до конца творения, | ва мā йакӯну илā инќизā'и ḣальќика | وَمَا يَكُونُ إِلَىٰ ٱنْقِضَاءِ خَلْقِكَ |
и помог ему, вселив во врагов его страх, | ҫумма наŝартаhӯ би рруАби | ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِٱلرُّعْبِ |
направил Джабраила и Микаила, | ва hафафтаhӯ би джабра'ӣла ва мӣкā'ӣла | وَحَفَفْتَهُ بِجَبْرَئِيلَ وَمِيكَائِيلَ |
и окружил его ангелами, | валь мусаввимӣна мин малā'икатика | وَٱلْمُسَوِّمِينَ مِنْ مَلاَئِكَتِكَ |
и обещал ему, что вознесешь его религию выше всех религий, | ва ваАадтаhӯ ан туžhира дӣнаhӯ Аалā ддӣни куллиhӣ | وَوَعَدْتَهُ انْ تُظْهِرَ دِينَهُ عَلَىٰ ٱلدِّينِ كُلِّهِ |
как бы не было это ненавистно многобожникам. | ва лау кариhа ль-мушрикӯна | وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ |
и сделал это после того, как утвердил его средь его людей утверждением истины, | ва ӟāлика баАда ан бавва'таhӯ мубавва'а ŝидќин мин аhлиhӣ | وَذٰلِكَ بَعْدَ انْ بَواتَهُ مُبَوَّا صِدْقٍ مِنْ اهْلِهِ |
и дал ему и им Дом первый (Каабу), | ва джаАальта лаhӯ ва лаhум аввала байтин | وَجَعَلْتَ لَهُ وَلَهُمْ اوَّلَ بَيْتٍ |
что поставлен для людей – тот, что в Мекке, | вузиАа ли ннāси лаллаӟӣ би бакката | وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ |
благословенный и руководство для миров: | мубāракан ва hудан лиль Аāламӣна | مُبَارَكاً وَهُدىًٰ لِلْعَالَمينَ |
в нем ясные знамения, | фӣhи āйāтун баййинāтун | فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ |
место Ибрахима, | маќāму ибрāhӣма | مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ |
и кто войдет в него – тот безопасен. | ва ман даḣалаhӯ кāна āминан | وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِناً |
И Ты сказал: «Аллах лишь желает удалить от вас скверну, | ва ќульта иннамā йурӣду ллāhу лийуӟhиба Аанкуму рриджса | وَقُلْتَ «إِِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ ٱلرِّجْسَ |
о люди Дома (Ахль уль-Бейт), | аhла ль-байти | اهْلَ ٱلْبَيْتِ |
и очистить вас полным очищением». | ва йуtаhhиракум таtхӣран | وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً.» |
И Ты установил для Мухаммада наградой | ҫумма джаАальта аджра муhаммадин | ثُمَّ جَعَلْتَ اجْرَ مُحَمَّدٍ |
(да будет Твое благословение над ним и его семейством!) | ŝалавāтука Аалайhи ва āлиhӣ | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
лишь любовь людей к Ахль уль-Бейт в Своем Писании, | маваддатаhум фӣ китāбика | مَوَدَّتَهُمْ فِي كِتَابِكَ |
как сказал Ты: «Скажи: “Я не прошу у вас награды, | фаќульта ќуль лā ас'алукум Аалайhи аджран | فَقُلْتَ «قُلْ لاَ اسْالُكُمْ عَلَيْهِ اجْراً |
кроме любви к близким”». | иллā ль-маваддата фӣль ќурбā | إِلاَّ ٱلْمَوَدَّةَ فِي ٱلْقُرْبَىٰ.» |
И сказал Ты: «Та награда, что я у вас прошу, только для самих вас самих». | ва ќульта мā са'альтукум мин аджрин фаhува лакум | وَقُلْتَ «مَا سَالْتُكُمْ مِنْ اجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ.» |
И Ты сказал: «Я не прошу у вас за это награды, | ва ќульта мā ас'алукум Аалайhи мин аджрин | وَقُلْتَ «مَا اسْالُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اجْرٍ |
кроме как встанет на путь его Господа тот, кто желает». | иллā ман шā'а ан йаттаḣиӟа илā раббиhӣ сабӣлан | إِلاَّ مَنْ شَاءَ انْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلاَ.» |
И вот они (Ахль уль-Бейт) были путем к Тебе | факāнӯ hуму ссабӣла илайка | فَكَانُوٱ هُمُ ٱلسَّبِيلَ إِِلَيْكَ |
и дорогой к Твоему довольству. | валь маслака илā ризвāника | وَٱلْمَسْلَكَ إِلَىٰ رِضْوَانِكَ |
И когда подошли к концу дни Посланника, | фаламмā инќазат аййāмуhӯ | فَلَمَّا ٱنْقَضَتْ ايَّامُهُ |
он установил Али ибн Аби Талиба своим наместником | аќāма валиййаhӯ Аалиййа бна абӣ tāлибин | اقَامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بْنَ ابِي طَالِبٍ |
(да будет Твое благословение над ними обоими и их семейством!), | ŝалавāтука Аалайhимā ва āлиhимā hāдийан | صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا هَادِياً |
поскольку он (Пророк) – призывающий, | иӟ кāна hува ль-мунӟира | إِذْ كَانَ هُوَ ٱلْمُنْذِرَ |
а у каждого народа есть водитель. | ва ликулли ќаумин hāдин | وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ |
И он сказал в присутствии собрания: | фаќāла валь мала'у амāмаhӯ | فَقَالَ وَٱلْمَلَا امَامَهُ: |
«Кому я покровитель, | ман кунту маулāhу | ”مَنْ كُنْتُ مَوْلاَهُ |
тому и Али покровитель. | фа Аалиййун маулāhу | فَعَلِيٌّ مَوْلاَهُ |
О Аллах, будь другом того, кто в дружбе с ним, | аллāhумма вāли ман вāлāhу | اَللَّهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاَهُ |
и врагом того, кто с ним враждует, | ва Аāди ман Аāдāhу | وَعَادِ مَنْ عَادَاهُ |
помоги тому, кто помогает ему, | ванŝур ман наŝараhӯ | وَٱنْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ |
и унизь того, кто хочет его унизить!» | ваḣӟул ман ḣаӟалаhӯ | وَٱخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ.“ |
И он сказал: «Для кого я пророк, для того Али повелитель». | ва ќāла ман кунту анā набиййаhӯ фаАалиййун амӣруhӯ | وَقَالَ: ”مَنْ كُنْتُ انَا نَبِيَّهُ فَعَلِيٌّ امِيرُهُ.“ |
И он сказал: «Я и Али от одного дерева, | ва ќāла анā ва Аалиййун мин шаджаратин вāhидатин | وَقَالَ: ”ا نَا وَعَلِيٌّ مِنْ شَجَرَةٍ وَاحِدَةٍ |
но другие люди от деревьев различных». | ва сā'иру ннāси мин шаджарин шаттā | وَسَائِرُ ٱلنَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتَّىٰ.“ |
И он поставил его на место, что занимал Харун после Мусы, | ва аhаллаhӯ маhалла hāрӯна мин мӯсā | وَاحَلَّهُ مَحَلَّ هَارُونَ مِنْ مُوسَىٰ |
и сказал ему: «Ты после меня - как Харун после Мусы, | фаќāла лаhӯ анта миннӣ би манзилати hāрӯна мин мӯсā | فَقَالَ لَهُ: ”انْتَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَىٰ |
разве что после меня не будет пророка», | иллā аннаhӯ лā набиййа баАдӣ | إِلاَّ انَّهُ لاَ نَبِيَّ بَعْدِي.“ |
и женил его на своей дочери, госпоже женщин миров, | ва завваджаhӯ ибнатаhӯ саййидата нисā'и ль-Аāламӣна | وَزَوَّجَهُ ٱبْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِسَاءِ ٱلْعَالَمِينَ |
и позволил ему в своей мечети то, что позволил, | ва аhалла лаhӯ мин масджидиhӣ мā hалла лаhӯ | وَاحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ مَا حَلَّ لَهُ |
закрыв все двери, кроме его двери, | ва садда ль-абвāба иллā бāбаhӯ | وَسَدَّ ٱلابْوَابَ إِِلاَّ بَابَهُ |
и наделил его своей мудростью и в е дением, | ҫумма аудаАаhӯ Аильмаhӯ ва hикматаhӯ | ثُمَّ اوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَحِكْمَتَهُ |
сказав: «Я – город знания, | фаќāла анā мадӣнату ль-Аильми | فَقَالَ: ”انَا مَدِينَةُ ٱلْعِلْمِ |
а Али – его ворота, | ва Аалиййун бāбуhā | وَعَلِيٌّ بَابُهَا |
и тот, кто желает войти в город и мудрость его, | фаман арāда ль-мадӣната валь hикмата | فَمَنْ ارَادَ ٱلْمَدِينَةَ وَٱلْحِكْمَةَ |
пусть входит через ворота». | фаль йа'тиhā мин бāбиhā | فَلْيَاتِهَا مِنْ بَابِهَا.“ |
И затем сказал ему: «Ты - мой брат, наместник и наследник, | ҫумма ќāла анта аḣӣ ва ваŝиййӣ ва вāриҫӣ | ثُمَّ قَالَ: ”انْتَ اخِي وَوَصِيِّي وَوَارِثِي |
твоя плоть – от моей плоти, | лаhмука мин лаhмӣ | لَحْمُكَ مِنْ لَحْمِي |
твоя кровь – от моей крови, | ва дамука мин дамӣ | وَدَمُكَ مِنْ دَمِي |
твой мир – мой мир, | ва сильмука сильмӣ | وَسِلْمُكَ سِلْمِي |
твоя война – моя война, | ва hарбука hарбӣ | وَحَرْبُكَ حَرْبِي |
и вера смешана с твоей плотью и кровью, | валь ӣмāну муḣāлиtун лаhмака ва дамака | وَٱلإِيـمَانُ مُخَالِطٌ لَحْمَكَ وَدَمَكَ |
как она смешана с моей плотью и кровью, | камā ḣāлаtа лаhмӣ ва дамӣ | كَمَا خَالَطَ لَحْمِي وَدَمِي |
и завтра ты мой наместник у Источника, | ва анта гадан Аалā ль-hаузи ḣалӣфатӣ | وَانْتَ غَداً عَلَىٰ الْحَوْضِ خَلِيفَتِي |
и ты возвратишь мои долги, | ва анта таќзӣ дайнӣ | وَانْتَ تَقْضِي دَيْنِي |
и исполнишь мои обязательства, | ва тунджизу Аидāтӣ | وَتُنْجِزُ عِدَاتِي |
и твои шииты на минбарах из света, | ва шӣАатука Аалā манāбира мин нӯрин | وَشِيعَتُكَ عَلَىٰ مَنَابِرَ مِنْ نُورٍ |
с озаренными лицами, в Раю у меня, | мубйаззатан вуджӯhуhум hаулӣ фӣ ль-джаннати | مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلِي فِي ٱلْجَنَّةِ |
и они – мои соседи, | ва hум джӣрāнӣ | وَهُمْ جِيرَانِي |
и если бы не было тебя, о Али, | ва лаулā анта йā Аалиййу | وَلَوْلاَ انْتَ يَا عَلِيُّ |
верующие после меня не были бы узнаны». | лам йуАрафи ль-му'минӯна баАдӣ | لَمْ يُعْرَفِ ٱلْمُؤْمِنُونَ بَعْدِي.“ |
И вот Али был после него верным руководством против заблуждения, | ва кāна баАдаhӯ hудан мина ззалāли | وَكَانَ بَعْدَهُ هُدىٰ مِنَ ٱلضَّلاَلِ |
и светом против слепоты, | ва нӯран мина ль-Аамā | وَنُوراً مِنَ ٱلْعَمَىٰ |
и вервью Аллаха прочной, | ва hабла ллāhи ль-матӣна | وَحَبْلَ ٱللَّهِ ٱلْمَتِينَ |
и Его путем прямым. | ва ŝирātаhӯ ль-мустаќӣма | وَصِرَاطَهُ ٱلْمُسْتَقِيمَ |
Никто не мог опередить его в близости к Пророку, | лā йусбаќу би ќарāбатин фӣ раhимин | لاََ يُسْبَقُ بِقَرَابَةٍ فِي رَحِمٍ |
и в том, что он в религии – первый, | ва лā бисāбиќатин фӣ дӣнин | وَلاَ بِسَابِقَةٍ فِي دِينٍ |
и никто в добродетелях его не обгонит, | ва лā йульhаќу фӣ манќабатин мин манāќибиhӣ | وَلاَ يُلْحَقُ فِي مَنْقَبَةٍ مِنْ مَنَاقِبِهِ |
и по стопам Посланника была его дорога – | йаhӟӯ hаӟва ррасӯли | يَحْذُو حَذْوَ ٱلرَّسُولِ |
да благословит Аллах их обоих и их семейство! – | ŝаллā ллāhу Аалайhимā ва āлиhимā | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا |
и он сражался за истинное толкование, | ва йуќāтилу Аалā тта'вӣли | وَيُقَاتِلُ عَلَىٰ ٱلتَّاوِيلِ |
и клевета клеветников не остановила его на пути Аллаха, | ва лā та'ḣуӟуhӯ фӣ ллāhи лаумату лā'имин | وَلاَ تَاخُذُهُ فِي ٱللَّهِ لَوْمَةُ لاَئِمٍ |
и пролил он кровь гордецов из арабов, | ќад ватара фӣhи ŝанāдӣда ль-Аараби | قَدْ وَتَرَ فِيهِ صَنَادِيدَ ٱلْعَرَبِ |
убил их героев, | ва ќатала абtāлаhум | وَقَتَلَ ابْطَالَهُمْ |
истребил их храбрецов, | ва нāваша ӟу'бāнаhум | وَنَاوَشَ ذُؤْبَانَهُمْ |
и наполнились мщением их сердца | фа аудаАа ќулӯбаhум аhќāдан | فَاوْدَعَ قُلُوبَهُمْ احْقَاداً |
за Бадр, Хайбар и Хунайн, | бадриййатан ва ḣайбариййатан ва hунайниййатан ва гайраhунна | بَدْرِيَّةً وَخَيْبَرِيَّةً وَحُنَيْنِيَّةً وَغَيْرَهُنَّ |
и в них восстала с ним вражда, | фа'азаббат Аалā Аадāватиhӣ | فَاضَبَّتْ عَلَىٰ عَدَاوَتِهِ |
и они против него условились, | ва акаббат Аалā мунāбаӟатиhӣ | وَاكَبَّتْ عَلَىٰ مُنَابَذَتِهِ |
так что убил он нарушителей клятв, предателей и отступников. | hаттā ќатала ннāкиҫӣна валь ќāсиtӣна валь мāриќӣна | حَتَّىٰ قَتَلَ ٱلنَّاكِثِينَ وَٱلْقَاسِطِينَ وَٱلْمَارِقِينَ |
И когда пришел его срок, | ва ламмā ќазā наhбаhӯ | وَلَمَّا قَضَىٰ نَحْبَهُ |
и убил его несчастнейший из последних, последователь несчастнейших из первых, | ва ќаталаhӯ ашќā ль-āḣирӣна йатбаАу ашќā ль-аввалӣна | وَقَتَلَهُ اشْقَىٰ ٱلآخِرِينَ يَتْبَعُ اشْقَىٰ ٱلاوَّلِينَ |
тогда приказ Посланника Аллаха – | лам йумтаҫал амру расӯли ллāhи | لَمْ يُمْتَثَلْ امْرُ رَسُولِ ٱللَّهِ |
да благословит Аллах его и его семейство! – | ŝаллā аллāhу Аалайhи ва āлиhӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
о ведущих (Имамах), что шли один за другими, был нарушен, | фӣ ль-hāдӣна баАда ль-hāдӣна | فِي ٱلْهَادِينَ بَعْدَ ٱلْهَادِينَ |
и умма объединилась в ненависти к нему, | валь уммату муŝирратун Аалā маќтиhӣ | وَٱلا مَّةُ مُصِرَّةٌ عَلَىٰ مَقْتِهِ |
в разрыве связей с ним | муджтамиАатун Аалā ќаtӣАати раhимиhӣ | مُجْتَمِعَةٌ عَلَىٰ قَطِيعَةِ رَحِمِهِ |
и в отстранении от его потомков, | ва иќŝā'и вульдиhӣ | وَإِقْصَاءِ وُلْدِهِ |
кроме небольшого числа тех, что соблюли их права - | иллā ль-ќалӣла мимман вафā ли риАāйати ль-hаќќи фӣhим | إِلاَّ ٱلْقَلِيلَ مِمَّنْ وَفَىٰ لِرِعَايَةِ ٱلْحَقِّ فِيهِمْ |
и были одни из них убиты, | фаќутила ман ќутила | فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ |
пленены другие, | ва субийа ман субийа | وَسُبِيَ مَنْ سُبِيَ |
а третьи изгнаны на чужбину. | ва уќŝийа ман уќŝийа | وَاقْصِيَ مَنْ اقْصِيَ |
И исполнилось над ними решение, | ва джарā ль-ќазā'у лаhум | وَجَرَىٰ ٱلْقَضَاءُ لَهُمْ |
и ждет их награда беспредельная. | бимā йурджā лаhӯ hусну ль-маҫӯбати | بِمَا يُرْجَىٰ لَهُ حُسْنُ ٱلْمَثُوبَةِ |
Воистину, земля принадлежит Аллаху, | иӟ кāнать ль-арзу лиллāhи | إِذْ كَانَتِ ٱلارْضُ لِلَّهِ |
дает Он ее в наследство тем из рабов Своих, кому пожелает, | йӯриҫуhā ман йашā'у мин Аибāдиhӣ | يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ |
и исход - богобоязненным. | валь Аāќибату лиль муттаќӣна | وَٱلْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ |
И пречист Господь наш, | ва субhāна раббинā | وَسُبْحَانَ رَبِّنَا |
воистину, обещание нашего Господа исполняется, | ин кāна ваАду раббинā ламафАӯлан | إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاَ |
и нет лжи в Его обещании, | ва лан йуḣлифа ллāhу ваАдаhӯ | وَلَنْ يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُ |
и Он – Великий, Знающий. | ва hува ль-Аазӣзу ль-hакӣму | وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ |
Так пусть по безупречным из Семейства Мухаммада и Али – | фаАалā аль-аtā'иби мин аhли байти муhаммадин ва Аалиййин | فَعَلَىٰ ٱلاطَائِبِ مِنْ اهْلِ بَيْتِ مُحَمَّد وَعَلِيٍّ |
да благословит Аллах их обоих! – | ŝаллā ллāhу Аалайhимā ва āлиhимā | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا |
заплачут плачущие | фаль-йабки ль-бāкӯна | فَلْيَبْكِ ٱلْبَاكُونَ |
и печалятся печальные, | ва иййāhум фаль-йандуби ннāдибӯна | وَإِيَّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ ٱلنَّادِبُونَ |
и по таким, как они, прольются слезы, | ва лимиҫлиhим фаль-таӟрифи ддумӯАу | وَلِمِثْلِهِمْ فَلْتَذْرِفِ ٱلدُّمُوعُ |
и тоскуют тоскующие, | валь-йаŝруḣи ŝŝāриḣӯна | وَلْيَصْرُخِ ٱلصَّارِخُونَ |
и рыдают рыдающие, | ва йазиджджа ззāджджӯна | وَيَضِجَّ ٱلضَّاجُّونَ |
и стонут стенающие! | ва йаАиджджа ль-Аāджджӯна | وَيَعِجَّ ٱلْعَاجُّوَنَ |
Где Хасан, где Хусейн? | айна ль-hасану айна ль-hусайну | ايْنَ ٱلْحَسَنُ ايْنَ ٱلْحُسَيْنُ |
Где сыновья Хусейна – | айна абнā'у ль-hусайни | ايْنَ ابْنَاءُ ٱلْحُسَيْنِ |
праведный за праведным | ŝāлиhун баАда ŝāлиhин | صَالِحٌ بَعْدَ صَالِحٍ |
и правдивый за правдивым? | ва ŝāдиќун баАда ŝāдиќин | وَصَادِقٌ بَعْدَ صَادِقٍ |
Где один путь за другим? | айна ссабӣлу баАда ссабӣли | ايْنَ ٱلسَّبِيلُ بَعْدَ ٱلسَّبِيلِ |
Где лучшие из лучших? | айна ль-ḣийарату баАда ль-ḣийарати | ايْنَ ٱلْخِيَرَةُ بَعْدَ ٱلْخِيَرَةِ |
Где восходящее солнце? | айна шшумӯсу ttāлиАату | ايْنَ ٱلشُّمُوسُ ٱلطَّالِعَةُ |
Где луны сияющие? | айна ль-аќмāру ль-мунӣрату | ايْنَ ٱلاقْمَارُ ٱلْمُنِيرَةُ |
Где сверкающие звезды? | айна ль-анджуму ззāhирату | ايْنَ ٱلانْجُمُ ٱلزَّاهِرَةُ |
Где предводители Закона | айна аАлāму ддӣни | ايْنَ اعْلاَمُ ٱلدِّينِ |
и основания знания? | ва ќавāАиду ль-Аильми | وَقَوَاعِدُ ٱلْعِلْمِ |
Где тот, кто остался от Аллаха на земле, | айна баќиййату ллāhи | ايْنَ بَقِيَّةُ ٱللَّهِ |
что не покинет миры без рода ведущего? | аллатӣ лā таḣлӯ мин ль-Аитрати ль-hāдийати | ٱلَّتِي لاََ تَخْلُو مِنَ ٱلْعِتْرَةِ ٱلْهَادِيةِ |
Где тот, кто способен вырвать с корнем угнетателей? | айна ль-муАадду ли ќаtАи дāбири žžаламати | اينَ ٱلْمُعَدُّ لِقَطْعِ دَابِرِ ٱلظَّلَمَةِ |
Где тот, кого мы ждем, чтобы исправил он кривду и неправду? | айна ль-мунтаžару ли'иќāмати ль-амти валь Аиваджи | ايْنَ ٱلْمُنْتَظَرُ لإِقَامَةِ ٱلامْتِ وَٱلعِوَجِ |
Где тот, кто уничтожит враждебность и гнёт? | айна ль-муртаджā ли 'изāлати ль-джаури валь Аудвāни | ايْنَ ٱلْمُرْتَجىٰ لإِِزَالَةِ ٱلْجَوْرِ وَٱلْعُدْوَانِ |
Где тот, кто обновит Сунну и Фард? | айна ль-муддаḣару ли тадждӣди ль-фарā'изи ва ссунани | ايْنَ ٱلْمُدَّخَرُ لِتَجْدِيدِ ٱلْفَرَائِضِ وَٱلسُّنَنِ |
Где тот, кто вернет Религию и Шариат? | айна ль-мутаḣаййару ли'иАāдати ль-миллати ва шшарӣАати | ايْنَ ٱلْمُتَخَيَّرُ لإِعَادَةِ ٱلْمِلَّةِ وَٱلشَّرِيعَةِ |
Где тот, на кого надеемся, что оживит он Книгу и её пределы? | айна ль-му'аммалу ли 'иhйā'и ль-китāби ва hудӯдиhӣ | ايْنَ ٱلْمُؤَمَّلُ لإِحْيَاءِ ٱلْكِتَابِ وَحُدُودِهِ |
Где оживитель Закона и людей его? | айна муhйӣ маАāлими ддӣни ва аhлиhӣ | ايْنَ مُحْيِي مَعَالِمِ ٱلدِّينِ وَاهْلِهِ |
Где тот, кто сломает гордыню тиранов? | айна ќāŝиму шаукати ль-муАтадӣна | ايْنَ قَاصِمُ شَوْكَةِ ٱلْمُعْتَدِينَ |
Где тот, кто разрушит дворцы лицемерия и язычества? | айна hāдиму абнийати шширки ва ннифāќи | ايْنَ هَادِمُ ابْنِيَةِ ٱلشِّرْكِ وَٱلنِّفَاقِ |
Где тот, кто уничтожит людей разврата, | айна мубӣду аhли ль-фусӯќи | ايْنَ مُبِيدُ اهْلِ ٱلْفُسُوقِ |
смуты и нечестия? | валь Аиŝйāни ва ttугйāни | وَٱلْعِصْيَانِ وَٱلطُّغْيَانِ |
Где тот, кто отрубит ветвь блуждания и возмущения? | айна hāŝиду фурӯАи ль-гаййи ва шшиќāќи | ايْنَ حَاصِدُ فُرُوعِ ٱلْغَيِّ وَٱلشِّقَاقِ |
Где тот, кто сотрёт пути страстей и отклонений? | айна tāмису āҫāри ззайги валь аhвā'и | ايْنَ طَامِسُ آثَارِ ٱلزَّيْغِ وَٱلاهْوَاءِ |
Где тот, кто разрежет путы лжи и искажения? | айна ќātиАу hабā'или ль-киӟби валь ифтирā'и | ايْنَ قَاطِعُ حَبَائِلِ ٱلْكِذْبِ وَٱلٱِفْتِرَاءِ |
Где тот, кто обратит в прах гордыню высокомерных? | айна мубӣду ль-Аутāти валь марадати | ايْنَ مُبِيدُ ٱلْعُتَاةِ وَٱلْمَرَدَةِ |
Где тот, кто сокрушит упорных и неверных? | айна муста'ŝилу аhли ль-Аинāди ва ттазлӣли валь ильhāди | ايْنَ مُسْتَاصِلُ اهْلِ ٱلْعِنَادِ وَٱلتَّضْلِيلِ وَٱلإِلْحَادِ |
Где тот, кто унизит врагов и возвысит избранных? | айна муАиззу ль-авлийā'и ва муӟиллу ль-аАдā'и | ايْنَ مُعِزُّ ٱلاوْلِيَاءِ وَمُذِلُّ ٱلاعْدَاءِ |
Где тот, кто соберет вместе слова истины? | айна джāмиАу ль-калимати Аалā ттаќвā | ايْنَ جَامِعُ ٱلْكَلِمَةِ عَلَىٰ ٱلتَّقْوَىٰ |
Где врата Аллаха, через которые входят к Нему? | айна бāбу ллāhи ллаӟӣ минhу йу'тā | ايْنَ بَابُ ٱللَّهِ ٱلَّذِي مِنْهُ يُؤْتَىٰ |
Где Лик Аллаха, к которому обращаются святые? | айна ваджhу ллāhи ллаӟӣ илайhи йатаваджджаhӯ ль-аулийā'у | ايْنَ وَجْهُ ٱللَّهِ ٱلَّذِي إِِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ ٱلاوْلِيَاءُ |
Где тот, кто соединяет небеса и землю воедино? | айна ссабабу ль-муттаŝилу байна ль-арзи ва ссамā'и | ايْنَ ٱلسَّبَبُ ٱلْمُتَّصِلُ بَيْنَ ٱلارْضِ وَٱلسَّمَاءِ |
Где господин победного дня | айна ŝāhибу йауми ль-фатх | ايْنَ صَاحِبُ يَوْمِ ٱلْفَتْحِ |
и где знамя прямого руководства? | ва нāширу рāйати ль-hудā | وَنَاشِرُ رَايَةِ ٱلْهُدَىٰ |
Где тот, кто успокоит сердца и исправит нестройное? | айна му'аллифу шамли ŝŝалāhи ва рризā | ايْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ ٱلصَّلاَحِ وَٱلرِّضَا |
Где тот, кто возвратит права Пророков и их сыновей? | айна ttāлибу биӟуhӯли ль-анбийā'и ва абнā'и ль-анбийā'и | ايْنَ ٱلطَّالِبُ بِذُحُولِ ٱلانْبِيَاءِ وَابْنَاءِ ٱلانْبِيَاءِ |
Где тот, кто отомстит за кровь погибших при Кербеле? | айна ttāлибу бидами ль-маќтӯли би карбалā'а | ايْنَ ٱلطَّالِبُ بِدَمِ ٱلْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاَءَ |
Где тот, кому обещана помощь против лжецов и преступающих? | айна ль-манŝӯру Аалā ман иАтадā Аалайhи вафтарā | ايْنَ ٱلْمَنْصُورُ عَلَىٰ مَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْهِ وَٱفْتَرَىٰ |
Где тот лишенный прав, чьи молитвы исполняются? | айна ль-музtарру ллаӟӣ йуджāбу иӟā даАā | ايْنَ ٱلْمُضْطَرُّ ٱلَّذِي يُجَابُ إِذَا دَعَا |
Где глава творения, обладатель чистоты и праведности? | айна ŝадру ль-ḣалā'иќи ӟӯ ль-бирри ва ттаќвā | ايْنَ صَدْرُ ٱلْخَلاَئِقِ ذُوُ ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ |
Где сын избранного Пророка? | айна бну ннабиййи ль-муŝtафā | ايْنَ ٱبْنُ ٱلنَّبِيِّ ٱلْمُصْطَفَىٰ |
Где сын Али, которым довольны? | вабну Аалиййини ль-муртазā | وَٱبْنُ عَلِيٍّ ٱلْمُرْتَضَىٰ |
Где сын сияющей Хадиджи | вабну ḣадӣджата ль-гаррā'и | وَٱبْنُ خَدِيـجَةَ ٱلْغَرَّاءِ |
и Фатимы возвышенной? | вабну фātимата ль-кубрā | وَٱبْنُ فَاطِمَةَ ٱلْكُبْرَىٰ |
Да будут твоею жертвой мои родители, | би'абӣ анта ва уммӣ | بِابِي انْتَ وَامِّي |
а я сам – твоим щитом и защитой! | ва нафсӣ лака ль-виќā'у валь hимā | وَنَفْسِي لَكَ ٱلْوِقَاءُ وَٱلْحِمَىٰ |
О, сын повелителей приближенных! | йа бна ссāдати ль-муќаррабӣна | يَا بْنَ ٱلسَّادَةِ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
О, сын высоких и благородных! | йа бна ннуджабā'и ль-акрамӣна | يَا بْنَ ٱلنُّجَبَاءِ ٱلاكْرَمِينَ |
О, сын ведущих и ведомых! | йа бна ль-hудāти ль-маhдиййӣна | يَا بْنَ ٱلْهُدَاةِ ٱلْمَهْدِيِّينَ |
О, сын лучших и безупречных! | йа бна ль-ḣийарати ль-муhаӟӟабӣна | يَا بْنَ ٱلْخِيَرَةِ ٱلْمُهَذَّبِينَ |
О, сын достойных и щедрейших! | йа бна ль-гаtāрифати ль-анджабӣна | يَا بْنَ ٱلْغَطَارِفَةِ ٱلانْجَبِينَ |
О, сын очищенных и непорочных! | йа бна ль-аtā'иби ль-муtаhhарӣна | يَا بْنَ ٱلاطَائِبِ ٱلْمُطَهَّرِينَ |
О, сын доблестных и утвержденных! | йа бна ль-ḣазāримати ль-мунтаджабӣна | يَا بْنَ ٱلْخَضَارِمَةِ ٱلْمُنْتَجَبِينَ |
О, сын возвышенных, высоких! | йа бна ль-ќамāќимати ль-акрамӣна | يَا بْنَ ٱلْقَمَاقِمَةِ ٱلاكْرَمِينَ |
О, сын лун сверкающих и полных! | йа бна ль-будӯри ль-мунӣрати | يَا بْنَ ٱلْبُدُورِ ٱلْمُنِيرَةِ |
О, сын факелов сияющих! | йа бна ссуруджи ль-музӣ'ати | يَا بْنَ ٱلسُّرُجِ ٱلْمُضِيئَةِ |
О, сын светочей пронзающих! | йа бна шшуhуби ҫҫāќибати | يَا بْنَ ٱلشُّهُبِ ٱلثَّاقِبَةِ |
О, сын горящих звезд! | йа бна ль-анджуми ззāhирати | يَا بْنَ ٱلانْجُمِ ٱلزَّاهِرَةِ |
О, сын путей распростертых! | йа бна ссубули ль-вāзиhати | يَا بْنَ ٱلسُّبُلِ ٱلْوَاضِحَةِ |
О, сын очевидных знаков! | йа бна ль-аАлāми ллā'иhати | يَا بْنَ ٱلاعْلاَمِ ٱللاَّئِحَةِ |
О, сын совершенного знания! | йа бна ль-Аулӯми ль-кāмилати | يَا بْنَ ٱلْعُلُومِ ٱلْكَامِلَةِ |
О, сын Сунны прославленной! | йа бна ссунани ль-машhӯрати | يَا بْنَ ٱلسُّنَنِ ٱلْمَشْهُورَةِ |
О, сын вех указательных! | йа бна ль-маАāлими ль-ма'ҫӯрати | يَا بْنَ ٱلْمَعَالِمِ ٱلْمَاثُورَةِ |
О, сын чудес пребывающих! | йа бна ль-муАджизāти ль-мауджӯдати | يَا بْنَ ٱلْمُعْجِزَاتِ ٱلْمَوْجُودَةِ |
О, сын явных предводителей! | йа бна ддалā'или ль-машhӯдати | يَا بْنَ ٱلدَّلاَئِلِ ٱلْمَشْهُودَةِ |
О, сын прямого пути! | йа бна ŝŝирātи ль-мустаќӣми | يَا بْنَ ٱلصِّرَاطِ ٱلْمُسْتَقِيمِ |
О, сын великой вести! | йа бна ннаба'и ль-Ааžӣми | يَا بْنَ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ |
О, сын того, кто в Матери Книг близ Аллаха, Высокого, Ведающего! | йа бна ман hува фӣ умми ль-китāби ладā ллāhи Аалиййун hакӣмун | يَا بْنَ مَنْ هُوَ فِي امِّ ٱلْكِتَابِ لَدَىٰ ٱللَّهِ عَلِيٌّ حَكِيمٌ |
О, сын разъяснений и аятов! | йа бна ль-āйāти валь баййинāти | يَا بْنَ ٱلآيَاتِ وَٱلْبَيِّنَاتِ |
О, сын указаний явных! | йа бна ддалā'или žžāhирāти | يَا بْنَ ٱلدَّلاَئِلِ ٱلظَّاهِرَاتِ |
О, сын свидетельств проясняющих! | йа бна ль-барāhӣни ль-лвāзиhāти ль-бāhирāти | يَا بْنَ ٱلْبَرَاهِينِ ٱلْوَاضِحَاتِ ٱلْبَاهِرَاتِ |
О, сын аргументов решающих! | йа бна ль-hуджаджи ль-бāлигāти | يَا بْنَ ٱلْحُجَجِ ٱلْبَالِغَاتِ |
О, сын изобильного блага! | йа бна нниАами ссāбигāти | يَا بْنَ ٱلنِّعَمِ ٱلسَّابِغَاتِ |
О, сын Таха и твердых аятов! | йа бна tāhā валь муhкамāти | يَا بْنَ طـٰهٰ وَٱلْمُحْكَمَاتِ |
О, сын Йа Син и Зарият! | йа бна йāсӣн ва ӟӟāрийāти | يَا بْنَ يـٰس وَٱلذَّارِيَاتِ |
О, сын Тур и Адият! | йа бна ttӯри валь Аāдийāти | يَا بْنَ ٱلطُّورِ وَٱلْعَادِيَاتِ |
О, сын того, кто «приблизился и спустился, | йа бна ман данā фатадаллā | يَا بْنَ مَنْ دَنَا فَتَدَلَّىٰ |
И было до него – два лука, и даже ближе» - | факāна ќāба ќаусайни ау аднā | فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اوْ ادْنَىٰ |
приближения и близости к Самому Высокому, Возвышенному. | дунувван ваќтирāбан мина ль-Аалиййи ль-аАлā | دُنُوّاً وَٱقْتِرَاباً مِنَ ٱلْعَلِيِّ ٱلاعْلَىٰ |
О, если бы знал я, в какой дали пребывание твоё, | лайта шиАрӣ айна стаќаррат бика ннавā | لَيْتَ شِعْرِي ايْنَ ٱسْتَقَرَّتْ بِكَ ٱلنَّوَىٰ |
в каких краях и на какой земле сырой! | баль аййа ардин туќиллука ау ҫарā | بَلْ ايُّ ارْضٍ تُقِلُّكَ اوْ ثَرَىٰ |
Быть может, в долине Тува или на горе Разва? | абиразвā ау гайриhā ам ӟӣ tувā | ابِرَضْوَىٰ اوْ غَيْرِهَا امْ ذِي طُوَىٰ |
Тяжко для меня, что я не вижу тебя, хотя и вижу иное сотворенное, | Аазӣзун Аалаййа ан арā ль-ḣальќа ва лā турā | عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ ارَىٰ ٱلْخَلْقَ وَلاَ تُرَىٰ |
и не достигает меня ни шёпот твой, ни звук разговоров! | ва лā асмаАу лака hасӣсан ва лā наджвā | وَلاَ اسْمَعُ لَكَ حَسِيساً وَلاَ نَجْوَىٰ |
Тяжко, что охватили тебя без меня испытания, | Аазӣзун Аалаййа ан туhӣtа бика дӯнийа ль-бальвā | عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ تُحِيطَ بِكَ دُونِيَ ٱلْبَلْوَىٰ |
и что от меня не достигнут тебя ни стоны, ни жалобы! | ва лā йанāлука миннӣ заджӣджун ва лā шаквā | وَلاَ يَنَالُكَ مِنِّي ضَجِيجٌ وَلاَ شَكْوَىٰ |
Клянусь душой своей, хоть ты сокрыт от нас, но мы не забыты тобой! | бинафсӣ анта мин мугаййабин лам йаḣлу миннā | بِنَفْسِي انْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنَّا |
Клянусь душой своей, ты не покинул нас, хоть ты и далеко! | бинафсӣ анта мин нāзиhин мā назаhа Ааннā | بِنَفْسِي انْتَ مِنْ نَازِحٍ مَا نَزَحَ عَنَّا |
Клянусь душой своей, что ты предел желаний | бинафсӣ анта умниййату шā'иќин йатаманнā | بِنَفْسِي انْتَ امْنِيَّةُ شَائِقٍ يَتَمَنَّىٰ |
верующих мужчин и женщин, скорбящих о том, что тебя нет рядом с нами! | мин му'минин ва му'минатин ӟакарā фаhаннā | مِنْ مُؤْمِنٍ وَمُؤْمِنَةٍ ذَكَرَا فَحَنَّا |
Клянусь душой своей, что ты глава величия, и нет тебе равного! | бинафсӣ анта мин Ааќӣди Аиззин лā йусāмā | بِنَفْسِي انْتَ مِنْ عَقِيدِ عِزٍّ لاَ يُسَامَىٰ |
Клянусь душой своей, что ты исток славы, и нет тебе подобного! | бинафсӣ анта мин аҫӣли мадждин лā йуджāрā | بِنَفْسِي انْتَ مِنْ اثِيلِ مَجْدٍ لاَ يُجَارَىٰ |
Клянусь душой своей, ты наследник блага, и нет с тобою сходного! | бинафсӣ анта мин тилāди ниАамин лā тузāhā | بِنَفْسِي انْتَ مِنْ تِلاَدِ نِعَمٍ لاَ تُضَاهَىٰ |
Клянусь душой своей, ты несравнен в своем достоинстве! | бинафсӣ анта мин наŝӣфи шарафин лā йусāвā | بِنَفْسِي انْتَ مِنْ نَصِيفِ شَرَفٍ لاَ يُسَاوَىٰ |
О господин наш, доколе буду я скитаться в твоём ожидании? | илā матā аhāру фӣка йā маулāйа ва илā матā | إِلَىٰ مَتَىٰ احَارُ فِيكَ يَا مَوْلاَيَ وَإِلَىٰ مَتَىٰ |
Какими словами описать тебя и какими речами? | ва аййа ḣиtāбин аŝифу фӣка ва аййа наджвā | وَايَّ خِطَابٍ اصِفُ فِيكَ وَايَّ نَجْوَىٰ |
Тяжко мне, что слышу слова и ответы, но нет тебя рядом! | Аазӣзун Аалаййа ан уджāба дӯнака ва унāгā | عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ اجَابَ دُونَكَ وَا نَاغَىٰ |
Тяжко мне, что плачу по тебе, но другие от тебя отступают! | Аазӣзун Аалаййа ан абкийака ва йаḣӟулака ль-варā | عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ ابْكِيَكَ وَيَخْذُلَكَ ٱلْوَرَىٰ |
Тяжко мне, что с тобой случилось то, что с другими не случается (Большое сокрытие)! | Аазӣзун Аалаййа ан йаджрийа Аалайка дӯнаhум мā джарā | عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ يَجْرِيَ عَلَيْكَ دُونَهُمْ مَا جَرَىٰ |
Есть ли утешитель, кому открою глубины своей грусти и скорби? | hаль мин муАӣнин фа'уtӣла маАаhӯ ль-Аавӣла валь букā'а | هَلْ مِنْ مُعِينٍ فَاطِيلَ مَعَهُ ٱلْعَوِيلَ وَٱلْبُكَاءَ |
И если ли печальный, кому помогу в печали, когда он утомленный? | hаль мин джазӯАин фа 'усāАида джазаАаhӯ иӟā ḣалā | هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَاسَاعِدَ جَزَعَهُ إِذَا خَلاَ |
И есть ли плачущий глаз, чтобы мой глаз помог ему больше заплакать? | hаль ќаӟийат Аайнун фасāАадат-hā Аайнӣ Аалā ль-ќаӟā | هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَسَاعَدَتْهَا عَيْنِي عَلَىٰ ٱلْقَذَىٰ |
И есть ли иная дорога к тебе, о сын Мухаммада? | hаль илайка йа бна аhмада сабӣлун фатульќā | هَلْ إِلَيْكَ يَا بْنَ احْمَدَ سَبِيلٌ فَتُلْقَىٰ |
Сомкнутся ли наши дни с твоими, дабы надежда сбылась? | hаль йаттаŝилу йаумунā минка биАидатин фанаhžā | هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنَا مِنْكَ بِعِدَةٍ فَنَحْظَىٰ |
Наступит ли время, когда подойдем к роднику, и будем довольны, | матā нариду манāhилака рравиййата фанарвā | مَتَىٰ نَرِدُ مَنَاهِلَكَ ٱلرَّوِيَّةَ فَنَرْوَىٰ |
Когда напьемся мы чистой воды от тебя, | матā нантаќиАу мин Ааӟби мā'ика | مَتَىٰ نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مَائِكَ |
ибо жажда была слишком долгой? | фаќад tāла ŝŝадā | فَقَدْ طَالَ ٱلصَّدَىٰ |
Когда мы будем с тобой день и ночь, так что видом твоим насладятся очи? | матā нугāдӣка ва нурāвиhука фануќирра Аайнан | مَتَىٰ نُغَادِيكَ وَنُرَاوِحُكَ فَنُقِرَّ عَيْناً |
Когда увидишь ты нас, а мы увидим тебя, и знамя победы прочное? | матā тарāнā ва нарāка ва ќад нашарта ливā'а ннаŝри турā | مَتَىٰ تَرَانَا وَنَرَاكَ وَقَدْ نَشَرْتَ لِوَاءَ ٱلنَّصْرِ تُرَىٰ |
Увидим ли мы, как окружим тебя, и ты возглавишь воинство, | атарāнā наhуффу бика ва анта та'умму ль-мала'а | اتَرَانَا نَحُفُّ بِكَ وَانْتَ تَؤُمُّ ٱلْمَلَا |
и мир справедливостью наполнишь, | ва ќад мала'та ль-арза Аадлан | وَقَدْ مَلَاتَ ٱلارْضَ عَدْلاَ |
напоишь возмездием врагов, | ва аӟаќта аАдā'ака hавāнан ва Аиќāбан | وَاذَقْتَ اعْدَاءَكَ هَوَاناً وَعِقَاباً |
сотрешь противников истины упорных, | ва абарта ль-Аутāта ва джаhадата ль-hаќќи | وَابَرْتَ ٱلْعُتَاةَ وَجَحَدَةَ ٱلْحَقِّ |
вырвешь с корнем гордецов, | ва ќаtаАта дāбира ль-мутакаббирӣна | وَقَطَعْتَ دَابِرَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ |
у тиранов сокрушишь опоры, | ва джтаҫаҫта уŝӯла žžāлимӣна | وَٱجْتَثَثْتَ اصُولَ ٱلظَّالِمِينَ |
и скажем: «Хвала Аллаху, Господу миров». | ва наhну наќӯлу ль-hамду лиллāhи рабби ль-Аāламӣна | وَنَحْنُ نَقُولُ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ |
О Аллах, Ты уводишь тяготы и скорби, | аллāhумма анта кашшāфу ль-кураби валь бальвā | اَللَّهُمَّ انْتَ كَشَّافُ ْٱلكُرَبِ وَٱلْبَلْوَىٰ |
и к Тебе обращаюсь с просьбами, ибо Ты один их исполнишь, | ва илайка астаАдӣ фаАиндака ль-Аадвā | وَإِلَيْكَ اسْتَعْدِي فَعِنْدَكَ ٱلْعَدْوَىٰ |
Ты Господь мира земного, и в грядущем Господь Ты, | ва анта раббу ль-āḣирати ва ддунйā | وَانْتَ رَبُّ ٱلآخِرَةِ وَٱلدُّنْيَا |
так помоги рабу Своему, о Помощь беспомощных, | фа 'агиҫ йā гийāҫа ль-мустагӣҫӣна Аубайдака ль-мубталā | فَاغِثْ يَا غِيَاثَ ٱلْمُسْتَغِيثِينَ عُبَيْدَكَ ٱلْمُبْتَلَىٰ |
увидеть вождя его, о Сильный мощью! | ва ариhӣ саййидаhӯ йā шадӣда ль-ќувā | وَارِهِ سَيِّدَهُ يَا شَدِيدَ ٱلْقُوَىٰ |
И во имя его удали от нас печали и скорби | ва азиль Аанhу биhӣ ль-асā валь джавā | وَازِلْ عَنْهُ بِهِ ٱلاسَىٰ وَٱلْجَوَىٰ |
и утоли нашу жажду, о Тот, Кто вознесся на Троне, | ва баррид галӣлаhӯ йā ман Аалā ль-Аарши ставā | وَبَرِّدْ غَلِيلَهُ يَا مَنْ عَلَىٰ ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ |
о Тот, к Кому возврат и предел непреложный! | ва ман илайhи рруджАā валь мунтаhā | وَمَنْ إِِلَيْهِ ٱلرُّجْعَىٰ وَٱلْمُنْتَهَىٰ |
О Аллах! Мы рабы Твои, стремящиеся к Твоему наместнику, | аллāhумма ва наhну Аабӣдука ттā'иќӯна илā валиййика | اَللَّهُمَّ وَنَحْنُ عَبِيدُكَ ٱلتَّائِقُونَ إِلَىٰ وَلِيِّكَ |
напоминающему о Тебе и Твоем Пророке. | аль-муӟаккири бика ва би набиййика | ٱلْمُذَكِّرِ بِكَ وَبِنَبِيِّكَ |
Ты создал его для нас убежищем, | ḣалаќтаhӯ ланā Аиŝматан ва малāӟан | خَلَقْتَهُ لَنَا عِصْمَةً وَمَلاَذاً |
и поставил его твердыней и опорой, | ва аќамтаhӯ ланā ќивāман ва маАāӟан | وَاقَمْتَهُ لَنَا قِوَاماً وَمَعَاذاً |
и сделал его Имамом для верующих: | ва джаАальтаhӯ лиль му'минӣна миннā имāман | وَجَعَلْتَهُ لِلْمُؤْمِنِينَ مِنَّا إِِمَاماً |
так передай ему от нас мир и приветствия! | фа баллигhу миннā таhиййатан ва салāман | فَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِيَّةً وَسَلاَماً |
И умножь тем самым благо к нам и достояние, | ва зиднā биӟāлика йā рабби икрāман | وَزِدْنَا بِذٰلِكَ يَا رَبِّ إِكْرَاماً |
и сделай среди нас его пребывание, | ваджАаль мустаќарраhӯ ланā мустаќарран ва муќāман | وَٱجْعَلْ مُسْتَقَرَّهُ لَنَا مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً |
и заверши Свою милость для нас, поставив его пред нами, | ва атмим ниАматака би таќдӣмика иййāhу амāманā | وَاتْمِمْ نِعْمَتَكَ بِتَقْدِيـمِكَ إِيَّاهُ امَامَنَا |
и чрез его руководство открой для нас прибежище Рая, | hаттā тӯриданā джинāнака | حَتَّىٰ تُورِدَنَا جِنَانَكَ |
и с шахидами из избранных Тобой нас запомни! | ва мурāфаќата шшуhадā'и мин ḣулаŝā'ика | وَمُرَافَقَةَ ٱلشُّهَدَاءِ مِنْ خُلَصَائِكَ |
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада! | аллāhумма ŝалли Аалā муhаммадин ва āли муhаммадин | اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
И снова благослови Мухаммада – Твоего Посланника и отца (Имама времени) – | ва ŝалли Аалā муhаммадин джаддиhӣ ва расӯлика | وَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ جَدِّهِ وَرَسُولِكَ |
господина величайшего, | ас-саййиди ль-акбари | ٱلسَّيِّدِ ٱلاكْبَرِ |
и других отцов его, господ меньших, | ва Аалā абӣhи ссаййиди ль-аŝгари | وَعَلَىٰ ابِيهِ ٱلسَّيِّدِ ٱلاصْغَرِ |
и мать его, великую правдивую, | ва джаддатиhӣ ŝŝиддӣќати ль-кубрā | وَجَدَّتِهِ ٱلصِّدِّيقَةِ ٱلْكُبْرَىٰ |
Фатиму дочь Мухаммада – | фātимата бинти муhаммадин | فَاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ |
да будет мир над ним и его семейством! – | ŝаллā ллāhу Аалӣhи ва āлиhӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
и тех, кого Ты избрал из отцов его праведных. | ва Аалā ман ŝtафайта мин āбā'иhӣ ль-барарати | وَعَلَىٰ مَنِ ٱصْطَفَيْتَ مِنْ آبَائِهِ ٱلْبَرَرَةِ |
И благослови его самым полным и почтенным, | ва Аалайhи афзала ва акмала | وَعَلَيْهِ افْضَلَ وَاكْمَلَ |
самым совершенным, самым пребывающим, | ва атамма ва адвама | وَاتَمَّ وَادْوَمَ |
самым обильным, самым щедрым | ва акҫара ва ауфара | وَاكْثَرَ وَاوْفَرَ |
благословением, что посылаешь на Своих избранников | мā ŝаллайта Аалā аhадин мин аŝфийā'ика | مَا صَلَّيْتَ عَلَىٰ احَدٍ مِنْ اصْفِيَائِكَ |
и наместников из Твоих созданий - | ва ḣийаратика мин ḣальќика | وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
благословением, что всегда умножается | ва ŝалли Аалайhи ŝалāтан лā гāйата ли Аададиhā | وَصَلِّ عَلَيْهِ صَلاَةً لاَ غَايَةَ لِعَدَدِهَا |
и никогда не иссякает, | ва лā ниhāйата ли мададиhā | وَلاَ نِهَايَةَ لِمَدَدِهَا |
и не знает предела во времени! | ва лā нафāда ли 'амадиhā | وَلاَ نَفَادَ لاِمَدِهَا |
О Аллах! Восстанови через него Истину, | аллāhумма ва аќим биhӣ ль-hаќќа | اَللَّهُمَّ وَاقِمْ بِهِ ٱلْحَقَّ |
и через него опровергни неправду, | ва аӟиз биhӣ ль-бātила | وَادْحِضْ بِهِ ٱلْبَاطِلَ |
и утверди приближенных к Тебе, | ва адиль биhӣ аулийā'ака | وَادِلْ بِهِ اوْلِيَاءَكَ |
а врагов Твоих унизь! | ва аӟлиль биhӣ аАдā'ака | وَاذْلِلْ بِهِ اعْدَاءَكَ |
И поставь, о Аллах, между им и нами | ва ŝили ллāhумма байнанā ва байнаhӯ | وَصِلِ ٱللَّهُمَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ |
ту связь, что ведет к его предтечам праведным, | вуŝлатан ту'аддӣ илā мурāфаќати салафиhӣ | وُصْلَةً تُؤَدِّي إِلَىٰ مُرَافَقَةِ سَلَفِهِ |
и сделай нас из тех, кто ухватился за их пояс | ваджАальнā мимман йа'ḣуӟу би hуджзатиhим | وَٱجْعَلْنَا مِمَّنْ يَاخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ |
и под сенью их пребывает, | ва йамкуҫу фӣ žиллиhим | وَيَمْكُثُ فِي ظِلِّهِمْ |
и помоги нам исполнить обещание, | ва аАиннā Аалā та'дийати hуќӯќиhӣ илайhи | وَاعِنَّا عَلَىٰ تَادِيَةِ حُقُوقِهِ إِلَيْهِ |
и усердствовать в подчинении ему, | ва лиджтиhāди фӣ tāАатиhӣ | وَٱلِٱجْتِهَادِ فِي طَاعَتِهِ |
и избегать непослушания, | ва джтинāби маАŝийатиhӣ | وَٱجْتِنَابِ مَعْصِيَتِهِ |
и одари нас его вниманием, | вамнун Аалайнā би ризāhу | وَٱمْنُنْ عَلَيْنَا بِرِضَاهُ |
и надели нас его добром и милостью, | ва hаб ланā ра'фатаhӯ ва раhматаhӯ | وَهَبْ لَنَا رَافَتَهُ وَرَحْمَتَهُ |
и благом, и мольбами, | ва дуАā'аhӯ ва ḣайраhӯ | وَدُعَاءَهُ وَخَيْرَهُ |
чтобы мы достигли через это великой милости от Тебя | мā нанāлу биhӣ саАатан мин раhматика | مَا نَنَالُ بِهِ سَعَةً مِنْ رَحْمَتِكَ |
и возле Тебя преуспеяния! | ва фаузан Аиндака | وَفَوْزاً عِنْدَكَ |
И через него сделай принятыми наши молитвы, | ваджАаль ŝалāтанā биhӣ маќбӯлатан | وَٱجْعَلْ صَلاَتَنَا بِهِ مَقبُولَةً |
и наши грехи через него прощенными, | ва ӟунӯбанā биhӣ магфӯратан | وَذُنُوبَنَا بِهِ مَغْفُورَةً |
и наши просьбы удовлетворенными, | ва дуАā'анā биhӣ мустаджāбан | وَدُعَاءَنَا بِهِ مُسْتَجَاباً |
и сделай щедрым наше пропитание, | ваджАаль арзāќанā биhӣ мабсӯtатан | وَٱجْعَلْ ارْزَاقَنَا بِهِ مَبْسُوطَةً |
и утешёнными печали, | ва hумӯманā биhӣ макфиййатан | وَهُمُومَنَا بِهِ مَكْفِيَّةً |
и сделай наши нужды разрешенными, | ва hавā'иджанā биhӣ маќзиййатан | وَحَوَائِجَنَا بِهِ مَقْضِيَّةً |
обрати на нас щедрый Лик Свой, | ва аќбиль илайнā би ваджhика ль-карӣми | وَاقْبِلْ إِلَيْنَا بِوَجْهِكَ ٱلْكَرِيـمِ |
прими наше приближение к Тебе, | ваќбаль таќаррубанā илайка | وَٱقْبَلْ تَقَرُّبَنَا إِلَيْكَ |
и обрати на нас Свой милостивый взгляд, | ванžур илайнā наžратан раhӣматан | وَٱنْظُرْ إِلَيْنَا نَظْرَةً رَحِيمَةً |
чрез который мы обретем почёт у Тебя, | настакмилу биhā ль-карāмата Аиндака | نَسْتَكْمِلُ بِهَا ٱلْكَرَامَةَ عِنْدَكَ |
не отнимай его от нас по щедрости Твоей, | ҫумма лā таŝрифhā Ааннā биджӯдика | ثُمَّ لاَ تَصْرِفْهَا عَنَّا بِجُودِكَ |
и дай нам испить из источника его отца Мухаммада – | васќинā мин hаузи джаддиhӣ | وَٱسْقِنَا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ |
да благословит Аллах его и его семейство! – | ŝаллā ллāhу Аалайhи ва āлиhӣ | صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
из его чаши и ладони, | бика'сиhӣ ва би йадиhӣ | بِكَاسِهِ وَبِيَدِهِ |
наполненной, полной, | раййан равиййан | رَيّاً رَوِيّاً |
напитка чистого, целящего, | hанӣ'ан сā'иган | هَنِيئاً سَائِغاً |
после которого не будем испытывать жажды, | лā žама'а баАдаhӯ | لاَ ظَمَا بَعْدَهُ |
о Милостивейший из милостивых! | йā арhама ррāhимӣна | يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمينَ |
После этого проси Аллаха о том, что желаешь, и это будет исполнено, ин ша Аллах.
Добавить комментарий